莫秀蘭 謝 玉
摘要:在漢英翻譯過程中遇到選詞的問題,我們常常依靠詞典或者直覺來解決,雖然如此,譯文仍然不夠地道,原因是詞語搭配不當。大量的語料庫的問世為搭配研究提供了客觀的量化分析的依據(jù),本文旨在探討在漢英翻譯中應用語料庫的真實材料驗證詞的搭配的準確性。
關(guān)鍵詞:語料庫;漢英翻譯;作用
1 引言
翻譯過程是一個將源語中的某個表達法轉(zhuǎn)換成目的語中的某個對應的表達法的過程。 嚴復提出的“信、達、雅”一直被翻譯界作為翻譯的標準?!靶?是指譯者要如實地表達原文的內(nèi)容, “達”是指譯文要順暢, "雅" 是指譯文要有文采。 但是在翻譯實踐中要達到這幾個標準并不是易事。原因在于翻譯不僅是一種跨語言的活動,還是一種跨文化的活動,就英漢語而言,這兩種語言在語音、句法及篇章等方面存在較大的差異;而漢英兩個民族在價值觀,社會制度,宗教信仰,歷史背景,地理條件,生活習慣等方面也存在巨大差異,文化的差異在各自的語言上表現(xiàn)出來,這就為兩種語言的互譯帶來困難。在漢譯英方面,翻譯者所犯的往往不是語法錯誤,而是搭配不當?shù)膯栴}。就這一問題,本文探討應用語料庫研究方法使?jié)h英翻譯既能再現(xiàn)原文內(nèi)容,又能確保譯文的準確性和得體性。
2 語料庫
語料庫是指按照一定的語言學原則,運用隨機抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語言運用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文庫(楊惠中,2004)。根據(jù)語料庫的用途和性質(zhì),語料庫可分為:通用語料庫,如美國的BROWN 語料庫和英國的LOB語料庫;專用語料庫, 如HDEST學術(shù)英語語料庫;口語語料庫,如the London-Lund Corpus; 學習者語料庫,即非母語學習者語料庫,如ICLE(國際英語學習者書面語語料庫) 和CLEC(中國英語學習者語料庫);平行語料庫,即兩種語言文本同步對譯的語料庫。語料庫的發(fā)展經(jīng)歷了幾個階段。第一階段是初始階段。語料庫起源于18世紀的歐洲,這一階段長達200多年,一直延續(xù)到20世紀50年代,這一時期主要是手工語料庫。第二階段是復興階段,由于計算機技術(shù)的發(fā)展,各種計算機語料庫紛紛建成,語料庫的規(guī)模越來越大和種類也越來越多。第三階段是壯大階段,現(xiàn)在的語料庫的規(guī)模已達到上億詞次。國際互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展為語料庫的使用提供便利條件,現(xiàn)在有大量的語料庫在線檢索,例如,BNC(英語國家語料庫)和The Michigan Corpus of Academic Spoken English(密執(zhí)根學術(shù)英語口語語料庫)等都可以在網(wǎng)上在線使用,非常方便。
3 語料庫在漢英翻譯中的應用
3.1 驗證詞語搭配
詞匯是語言的基本要素,是語言的“建筑材料”。語言家威爾金斯(D.A. Wilkins)(1972)說過:“Without grammar very little can be conveyed, Without vocabulary nothing can be conveyed.”英語是世界上現(xiàn)存的5000多中語言中詞匯最豐富的語言之一,《牛津英語詞典》1989年第二版收詞超過500,000個。如果加上專門用語、俚語、新詞,英語的詞匯遠遠超過200萬個(汪榕培,2006)。在英語學習中學習者往往重視詞匯的量的積累,而對詞匯的深度知識不夠重視。那么對詞匯知識要掌握多少呢?Nation(1990)提出掌握詞的四個方面:形式(音、型),位置(語法、搭配),功能(熟練、得體),語義(概念、聯(lián)系)。要掌握這些知識對本族者來說也不是一件容易的事。英語詞匯浩瀚如海,能掌握的量是有限的,對詞的深度知識更是如此。我們也許能較容易地習得詞匯的發(fā)音、書寫,但是對詞匯的其它方面習得會有一些困難,特別是詞的搭配、聯(lián)想意義等。正因為學習者對英語詞匯的深度知識的缺乏,特別是搭配知識等的缺乏,在翻譯實踐中,即把源語漢語譯成目的語英語時,會犯一些搭配方面的錯誤,從而影響譯文的理解,使譯文不夠地道,得體。
那么搭配的定義是什么,如何避免和解決翻譯過程的搭配問題呢?
詞的搭配是語言的固有特征之一,詞的搭配往往是不能跨語言的,在一種語言中可接受的搭配,在另一種語言中不一定可接受。詞的搭配受到詞義、用法、文化、習慣等多種因素的影響(楊惠中,2004)。漢英是兩種語言差異很大,兩種語言中即使有相對應的詞,它們的搭配范圍也不相同,例如漢語“穿(著)、戴(著)”這個詞,英語的對應詞是“wear” ,漢語的搭配詞是“穿著衣服,戴著手表”。但英語中wear卻可以和 a perfume搭配,意思是帶著一股香(水)味。漢語沒有這種搭配。所以由于詞的使用范圍不同,引申義不同,詞的搭配范圍也不一致(許余龍, 2000)。作為英語學習者,由于缺乏詞匯的深度知識,不知道哪些詞搭配哪些詞,或者對譯文的搭配準確與否不確定,這時,就可以借助語料庫檢索尋找搭配詞或驗證搭配詞是否正確。以下以漢語的“濃茶”為例,說明如何利用語料庫檢索驗證搭配詞。
3.2驗證詞匯的語義韻特征
語義韻(prosody)是近年來語言學研究的重要發(fā)現(xiàn)之一。語義韻指節(jié)點詞的搭配詞在其語境中營造起一種語義氛圍:有些詞項總是習慣性地吸引某一類具有相同或相似語義特點的搭配詞,這些搭配詞大量地分布于限定跨距內(nèi),其語義相互感染,相互滲透,整個跨距內(nèi)因此彌漫了一種語義氛圍。語義韻大體上可分為消極語義韻、錯綜語義韻 和積極語義韻三類。在消極語義韻里,節(jié)點詞吸引的幾乎是具有明顯消極語義特點的搭配詞,它們在跨距內(nèi)形成一種強烈的消極語義氛圍。積極語義韻的情況正好:相反:節(jié)點詞的搭配詞幾乎都具有積極語義特點,由此形成一種積極語義氛圍;在錯綜語義韻里,節(jié)點詞既吸引一些消極涵義的搭配詞,有吸引一些中性涵義和積極涵義的搭配詞,由此形成一種錯綜雜和的語義氛圍。 任何異質(zhì)詞的出現(xiàn),都會導致異常搭配,造成語義韻沖突,破壞詞語搭配的語義和諧(衛(wèi)乃興,2002)。
衛(wèi)乃興(2002)通過檢索cause在 JDEST(上海交大科技英語語料庫)中的索引行發(fā)現(xiàn)這一詞在本族語中具有強烈的消極語義韻,在跨距中出現(xiàn)的都是一些消極涵義的搭配詞,例如:errors, intense guilt, breakage, irritation, problems, grief, noise, even greater damage, fatigue damage等,這些詞表示疾病,事故,壞心情等,沒有一個是表示好的事情,因此這些詞形成了濃重的消極氛圍。那些積極涵義的詞項,例如,cause of development, cause of progress, 都是異常搭配,會造成語義韻沖突。在本族語中, “career”一詞具有明顯的積極語義韻,與它搭配的是一些有積極涵義的詞,例如,“successful, glittering, distinguished, promising, professional”等。但衛(wèi)乃興(2006)在檢索CLEC中發(fā)現(xiàn)英語學習者使用career的語義韻特點與本族語有較大差異:本族語中career具有明顯的積極語義韻,而學習者英語中 career 則沒有積極語義韻的特點。
3.3 同義詞辨析
翻譯實踐中譯者常常需要辨析一些同義詞,這時譯者常借助詞典或者是經(jīng)驗。雖然詞典上有詞義的解釋,但主要是搭配和語法方面,語體方面較少說明,例句也不多,所以有時依靠詞典仍然無法分辨出差異。所幸的是,語料庫語言學和計算機語言學的迅猛發(fā)展,為同義詞辨析提供了豐富真實的語料。利用語料庫檢索我們可以較快地了解到同義詞在語法結(jié)構(gòu)和搭配上的差異,又由于現(xiàn)在的語料庫的語料來源較廣,有口語和書面語,書面語又分小說、雜志、報紙、學術(shù)文章等,使檢索同義詞在不同語域分布特征成為可能。在檢索工具方面,楊節(jié)之(2007)介紹了Sketch Engine 這一工具,它具有對詞匯常用搭配和習慣用法的歸納概括功能,還具有將同義詞的常用搭配和習慣用法進行對比的功能,使利用語料庫辨析同義詞更方便,更有說服力。
4 結(jié)語
隨著語料庫的興起和發(fā)展,它已經(jīng)被廣泛應用到語言研究的各個領(lǐng)域。作為外語學習者,我們不可能像本族語者那樣掌握那么多的詞匯搭配知識,在翻譯實踐中總會遇到一些選詞方面的問題,而語料庫廣泛而真實的素材可以驗證詞匯搭配是否準確。我們也可以用語料庫驗證詞匯的語義韻特征,避免異常搭配,造成語義韻沖突,影響譯文的質(zhì)量。
參考文獻:
[1]Nation, P. 1990. Teaching and Learning Vocabulary[M]. New York: Newbury House Publisher.
[2]Wilkins, D.1972. Linguistics in language teaching [M]. L
ondon: The Chaucer press.
[3]李響.基于語料庫的同義詞辨析教學[J].長沙大學學報,2007(4)。
[4]衛(wèi)乃興.語義韻研究的一般方法[J].外語教學與研究,2002(7)
[5]衛(wèi)乃興.基于語料庫學生英語中的語義韻對比研究[J].外語學刊,2006(5)。