胡興文 束學(xué)軍
摘 要: “龍”是中華民族的象征,但由于中國(guó)文化中的“龍”與西方文化中的“dragon”在內(nèi)涵上存在著巨大的差異,因此在跨文化傳播中直接采用西方文化中“dragon”一詞來(lái)表達(dá)我們中國(guó)文化中的“龍”會(huì)在西方人中產(chǎn)生誤解。針對(duì)這一情況,本文首先比較了這兩個(gè)概念的在內(nèi)涵上的差異,然后分析了很多學(xué)者和網(wǎng)友提出的用“l(fā)oong”這一詞來(lái)表達(dá)中國(guó)文化中的“龍”這一做法的合理性及可行性,最后指出該詞要真正成為“龍”的英文對(duì)等詞不僅需要學(xué)者和網(wǎng)友的呼吁,更需要我們的相關(guān)政府機(jī)構(gòu)在跨文化傳播中的大力推廣。
關(guān)鍵詞: 跨文化傳播 龍 dragon loong
1.引言
2006年12月4日網(wǎng)易網(wǎng)站首先在網(wǎng)上轉(zhuǎn)載了《新聞晨報(bào)》的一條題為“中國(guó)形象標(biāo)志可能不再是‘龍”的新聞,隨后被各大網(wǎng)站轉(zhuǎn)載,在社會(huì)上引起軒然大波,眾多網(wǎng)友紛紛聲討更改中國(guó)形象“龍”的做法[1]。緊接著,第二天,網(wǎng)易又刊登了一則題為“專家稱未說(shuō)過(guò)‘中國(guó)國(guó)家形象可能不再是龍”的新聞,該報(bào)道稱:“構(gòu)塑中國(guó)國(guó)家形象品牌”課題牽頭人、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)吳友富教授在接受晨報(bào)記者采訪時(shí)表示,他從未發(fā)表過(guò)“中國(guó)國(guó)家形象可能不再是龍”的觀點(diǎn),相反,他認(rèn)為中國(guó)必須堅(jiān)持以“龍”作為國(guó)家的標(biāo)志,因?yàn)辇埾笳髦腥A民族勇敢、頑強(qiáng)和一往無(wú)前的精神。同時(shí),在對(duì)外宣傳和傳播時(shí)可以注意挖掘諸如“龍鳳呈祥”、“龍王送雨”、“龍飛鳳舞”等和諧元素,使“龍”的形象更完整、更豐滿。該報(bào)道還寫道:事實(shí)上,這場(chǎng)風(fēng)波本身就是一次誤讀,以及據(jù)此引發(fā)的誤報(bào)[2]。但無(wú)論如何,上述兩則新聞在讓人們關(guān)注中國(guó)形象標(biāo)志的同時(shí),也讓人們思考如何在跨文化傳播中有效地翻譯中華文化的象征——“龍”這一概念。
那么,傳統(tǒng)中國(guó)“龍”被譯為“dragon”問題何在?應(yīng)該如何正確翻譯“龍”的意義呢?在回答這些問題之前,我們首先要了解中國(guó)“龍”和西方“dragon”之間的差異。
2.中國(guó)“龍”和西方“dragon”比較
在我國(guó)出版的英漢辭典里“dragon”的對(duì)應(yīng)詞為“龍”,在漢英詞典里“龍”的對(duì)應(yīng)詞是“dragon”,但是兩者所承載的文化內(nèi)涵真正是相同的嗎?
2.1中國(guó)文化中“龍”的涵義
“龍”的符號(hào)最早在三千多年前的甲骨文中就出現(xiàn)了。《易》中說(shuō):“云從天,飛龍?jiān)谔??!痹S慎《說(shuō)文解字》講:“龍,鱗蟲之長(zhǎng),能幽能明,能細(xì)能巨,能短能長(zhǎng),春分而登天,秋分而潛淵?!崩顣r(shí)珍《本草綱目》提到:“龍,其形有九,頭似蛇,角似鹿,眼似兔,耳似牛,項(xiàng)似蛇,腹似蜃,鱗似鯉,爪似鷹,掌似虎?!薄掇o源》說(shuō):“龍是‘四靈之一,是古代傳說(shuō)中的一種善變化能興云雨利萬(wàn)物的神異動(dòng)物,為鱗蟲之長(zhǎng)……封建時(shí)代用龍作為皇帝的象征?!薄冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“龍”的釋義是:“我國(guó)古代傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,身體長(zhǎng),有鱗,有角,有腳,能走,能飛,能游泳,能興云降雨……封建時(shí)代用龍作為帝王的象征,也把龍字用在帝王使用的東西上?!保?]104-106從字典和古籍的解釋可以看出“龍”并不是一種客觀存在物,而是我們祖先吸取了許多動(dòng)物形象中最神奇的部分而形成的精神圖騰,后來(lái)在封建社會(huì),“龍”的形象被統(tǒng)治者利用,成為天子的化身和王權(quán)的象征,而且被賦予善、美、神秘、吉祥、剛健、威嚴(yán)和尊貴的意義。
此外,“龍”也見于生活的方方面面:“龍”是十二生肖之一;傳統(tǒng)節(jié)日中有舞龍燈、賽龍舟等活動(dòng);在壁畫、建筑和器皿中常常出現(xiàn)“龍”的形象;與“龍”有關(guān)的姓名(李小龍、成龍、李顯龍)、地名(龍門、龍須溝)、水名(黑龍江、龍川)、書名(《文心雕龍》、《天龍八部》)、物名(水龍頭、車龍頭)也很是常見;含有“龍”的漢語(yǔ)詞匯更是十分豐富,如龍顏大悅、真龍?zhí)熳印⑼映升?、龍鳳呈祥、龍騰虎躍、龍飛鳳舞、龍馬精神等,這些“龍”的形象都含褒義[3]104-106。正由于“龍”在中國(guó)文化中代表的是一種尊貴、吉祥和力量,我們才自認(rèn)為是“龍”的國(guó)度,我們才自豪地自稱是“龍的傳人”。
2.2西方文化中“dragon”的涵義
《哥倫比亞百科全書》(The Columbia Encyclopedia)對(duì)“dragon”的說(shuō)明如下:
Dragon:mythical beast usually represented as a huge,winged,fire-breathing reptile.For centuries the dragon has been prominent in the folklore of many peoples;thus,its physical characteristics vary greatly and include combinations of numerous animals. The dragon has often been associated with evil.In many legends a dragon had the ability to wreak havoc upon a land and therefore had to be either propitiated by a human sacrifice, or killed; it was also often the guardian of a treasure or a maiden.The highest achievement of a hero in medieval legend was the slaying of a dragon, as in the story of St. George. King Arthur, son of Uther Pendragon (dragons head), also killed a dragon. The giant red dragon of the Apocalypse (Rev.12) gave rise to the use of the beast as symbolic of Satan in Christian art and literature……
這段文字的意思是:“dragon”是神話中的怪獸,通常被描繪為體形龐大,有翅膀,能噴火的爬行動(dòng)物。幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),“dragon”在許多民族的民間傳說(shuō)中都占據(jù)顯著地位,因此,它的身體特征差異非常大,是許多動(dòng)物的融合體?!癲ragon”常常與邪惡相聯(lián)。在許多傳說(shuō)里,“dragon”具有嚴(yán)重破壞一片土地的能力,因此,要么以人做犧牲品來(lái)滿足它,要么將它殺死。它也經(jīng)常是寶藏或處女的守護(hù)者。在中世紀(jì)的傳說(shuō)中,殺死“dragon”是英雄的最高成就,正如圣喬治的故事所描繪的。Uther Pendragon 的兒子亞瑟王也殺死了一頭“dragon”。從《圣經(jīng)·啟示錄》第十二章里的紅色巨大“dragon”開始,基督教藝術(shù)和文學(xué)用“dragon”這種怪獸來(lái)象征魔鬼撒旦[4]79-81。
從上面可以看出,“dragon”在西方文化中基本上都是負(fù)面的形象,這也可以在西方的史詩(shī)中窺見一斑,如英國(guó)長(zhǎng)篇史詩(shī)《貝奧武甫》中描寫了一條看守寶藏的惡龍,兇猛無(wú)比,口吐烈火,把英雄貝奧武甫燒成重傷,但最終還是被英雄殺死了;德國(guó)的長(zhǎng)篇史詩(shī)《尼伯龍根之歌》描寫的故事也和殺“dragon”相關(guān):主人公齊格弗里德與看守寶藏的巨大“dragon”之間展開搏斗,并最后殺死了“dragon”;此外,在俄羅斯的國(guó)徽上雙頭鷹胸部的紅色盾牌上,身著白衣騎著白馬的騎士,手持長(zhǎng)矛刺向一條“dragon”怒張的大口,象征著善良戰(zhàn)勝邪惡、英雄保衛(wèi)國(guó)家[5]32-34。
各種英文詞典對(duì)“dragon”的解釋也都大同小異,“dragon”都指一種爬蟲類怪物,它體形龐大,有翅膀,靠巨大的肉翅飛翔,口能噴火,無(wú)惡不作,它還被用來(lái)指“邪惡的力量”和“兇惡可怕的女人”等。由此可見,在西方“dragon”遭人厭惡,是人人得而誅之的怪物。這也是為什么西方一直認(rèn)為屠“dragon”行為是高尚之舉的原因[4]79-81。
2.3中國(guó)“龍”和西方“dragon”之間的差異
從上文對(duì)“龍”和“dragon”的釋義看,二者的相似之處僅在于它們都是人們想象的有鱗有腳會(huì)飛的動(dòng)物,而相異之處卻更加明顯。第一,形象不同。“龍”有鱗有須,身體修長(zhǎng),矯健優(yōu)美;而“dragon”為巨大的怪鳥形,有蝙蝠翅膀,粗壯笨拙,猙獰恐怖。其次,顏色不同?!褒垺蓖w金黃或?yàn)槠渌矐c的暖色;而“dragon”以黑色為主或?yàn)槠渌瞪?、冷色。第三,?xí)性不同?!褒垺背I罹佑诤?,能穿梭于云,吞云吐霧,噴灑甘露,有利于農(nóng)作物生長(zhǎng);而“dragon”則隱匿深山,噴火作惡,吃人與家畜。第四,象征意義不同?!褒垺笔羌槿缫?、大富大貴的象征,常用來(lái)比喻王者或棟梁;而“dragon”是魔鬼怪獸和瘟疫災(zāi)害的代表,被用來(lái)比喻潑婦或粗暴、好斗、陰險(xiǎn)的人,也用以象征法西斯、黑社會(huì)勢(shì)力或恐怖主義等。第五,給人的心理感覺?!褒垺笔莻鹘y(tǒng)的四大神獸,以遇到為榮;而“dragon”是傳說(shuō)的妖魔鬼怪,以遇到為禍。第六,在文化中的地位。“龍”是中華民族的精神符號(hào)、文化標(biāo)志和情感紐帶,在中國(guó)文化中占重要地位;而“dragon”在西方文化中的地位無(wú)足輕重,是要打倒和消滅的對(duì)象[4]79-81。
3.中國(guó)“龍”的翻譯
眾所周知,翻譯不僅是從一種語(yǔ)言符號(hào)到另一種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,翻譯從廣義上講也是一種跨文化交流。鑒于中國(guó)“龍”與西方“dragon”在文化上有著巨大差異,我們可以確切地說(shuō),在中西文化交流中,中國(guó)“龍”絕對(duì)不能等同于西方的“dragon”。北京大學(xué)關(guān)世杰教授曾講:“dragon”錯(cuò)譯為“龍”是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)西方話語(yǔ)力量在華建構(gòu)的結(jié)果,如果在了解這一情況后,我們還將龍譯為“dragon”,那就是我們自己在不了解其中差異的外國(guó)受眾面前,妖魔化我們自己,不利于樹立中國(guó)正面的國(guó)家形象[5]32-34。那么我們?cè)撛趺丛诳缥幕瘋鞑ブ蟹g中國(guó)“龍”呢?
事實(shí)上在網(wǎng)易報(bào)道之前,很多學(xué)者都已經(jīng)關(guān)注到中華文化象征——“龍”的翻譯:臺(tái)北學(xué)者蒙天祥在2004年撰文提議把龍翻譯為“Loong”;2005年11月12日,中國(guó)文化管理學(xué)會(huì)等組織在北京舉辦了“中國(guó)形象·龍的正名”學(xué)術(shù)交流活動(dòng),提出將龍音譯為“Long”;2006年2月15日華東師范大學(xué)黃佶副教授于撰寫并發(fā)表了《“龍”的英文應(yīng)該翻譯成Loong》一文;2006年3月15日,龍鳳文化研究專家龐進(jìn)發(fā)表文章《呼吁:中國(guó)龍鳳應(yīng)譯為L(zhǎng)oong Feng》[6]161-169。雖然這些文章也引起了很多學(xué)者和網(wǎng)友對(duì)如何翻譯“龍”的關(guān)注,但“中國(guó)形象標(biāo)志可能不再是‘龍”的這則報(bào)道以及后續(xù)的討論則把人們的關(guān)注推向了高潮。
關(guān)于“龍”的翻譯,人們提出“l(fā)ong”、“l(fā)ung”和“l(fā)oong”等不同譯法,但筆者支持使用“l(fā)oong”作為“龍”的英譯,其理由如下:
首先,從發(fā)音上講,雖然“l(fā)ong”是漢字“龍”的準(zhǔn)確拼音,但這一發(fā)音同時(shí)也對(duì)應(yīng)中文中的“狼”、“郎”等詞,不具有唯一對(duì)應(yīng)性,容易引起誤讀,相反,“l(fā)oong[lu:?誽]”與漢語(yǔ)中“龍”的讀音幾乎相同。
其次,從形態(tài)上講,“Loong”的兩個(gè)“o”字母,就像龍的兩只大眼睛,甚至可以讓人聯(lián)想到它的鱗片,而且“Loong”在文字結(jié)構(gòu)上又和“l(fā)ong”相近,給人“長(zhǎng)”的感覺,因此“l(fā)oong”具有象形文字的特點(diǎn),和中文漢字有暗合之妙。
再次,從意義上講,英文辭典中本沒有“l(fā)oong”這個(gè)單詞,因此把龍譯成“l(fā)oong”不會(huì)引發(fā)歧義。有學(xué)者主張譯為“l(fā)ong”,在英文中“l(fā)ong”是一個(gè)常用詞,可做形容詞、副詞、動(dòng)詞,分別表示“長(zhǎng)”、“久”、“期盼”等意義,易造成意義上的混亂。對(duì)于把龍譯成“l(fā)ung”的主張,缺點(diǎn)是相似的,因?yàn)樵谟⑽闹小發(fā)ung”的意思是“肺”,也是一個(gè)常用詞。
最后,從實(shí)踐運(yùn)用上看,雖然很多辭典里還沒有“l(fā)oong”,但它已經(jīng)存在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間了。從龍鳳香煙(Loong Voong Cigrette)算起,它至少出現(xiàn)了60年。現(xiàn)實(shí)中也有很多l(xiāng)oong的實(shí)例,如李小龍的中文名英譯為“Lee Siu long”;李顯龍的名字是“Lee Hsien Loong”;2005年12月31日華東師范大學(xué)黃佶副教授注冊(cè)了以推廣“l(fā)oong”為主要目的的域名(www.loong.cn),并于2006年2月獲得主管部門審批;2006年中國(guó)人自主開發(fā)的名為“龍芯”的處理器,將英文名定為“Loongson”;2007年北京五星級(jí)的龍城麗宮國(guó)際酒店采用了Loong Palace的英文名稱;2008年的新網(wǎng)絡(luò)游戲《龍》也采用了“Loong”的譯名;此外,海詞詞典(www.dict.cn),維基百科等字典也開始收錄“l(fā)oong”??傊?,“龍”的英譯“l(fā)oong”過(guò)去已經(jīng)存在,現(xiàn)在更獲得了廣泛的應(yīng)用,這為“l(fā)oong”的傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)[4]79-81。
從上面可以看出,“龍”被改譯成“l(fā)oong”,在發(fā)音、形態(tài)、意義,特別是實(shí)踐上都有其優(yōu)勢(shì),我們所要做的就是進(jìn)一步把它推廣到國(guó)際上,從而在跨文化傳播中正確地傳達(dá)中國(guó)“龍”的文化涵義,減少誤解。與此同時(shí),我們也可以采用音譯的辦法把西方文化中“dragon”改譯為“拽跟”或“劫更”,從而區(qū)別于漢語(yǔ)中的“龍”。
4.“龍”的翻譯引發(fā)的思考
“龍”作為中華民族的象征,在我國(guó)文化,以及人民的心中有著不可替代的地位,正因?yàn)榇?,“龍”的翻譯無(wú)論是在普通網(wǎng)民中還是在學(xué)者中都引起了極大的關(guān)注。在這種關(guān)注中,有幾點(diǎn)值得我們深思:
其一,在跨文化傳播中,網(wǎng)民和學(xué)者的敏感性、創(chuàng)新性應(yīng)該給予充分的關(guān)注。無(wú)論是“龍”譯為“l(fā)oong”,還是“中國(guó)宇航員”譯為“taikonaut”,都反映了網(wǎng)民和學(xué)者在對(duì)新鮮事物的敏感性,他們?cè)诜g中的創(chuàng)新性也非常值得肯定。
其二,當(dāng)網(wǎng)民和學(xué)者對(duì)跨文化傳播中的翻譯提出異議時(shí),相關(guān)的政府部門應(yīng)該接受合理建議,及時(shí)糾正并大力加以推廣。這方面有好的例子,如宣傳部在廣大學(xué)者和網(wǎng)友的呼吁下已經(jīng)由Department of Propaganda改為Department of Publicity,交通部也由Ministry of Communications改為Ministry of Transport of PRC。但同時(shí)也有有待改善的地方,“龍”的翻譯即是一例。雖然網(wǎng)民和學(xué)者們?cè)跓崃姨接憽褒垺钡姆g,而且提出了合理的理由和解決方案,但是我認(rèn)為只有這兩者是不足夠的,只有當(dāng)文化部門特別是對(duì)外文化傳播部門能主動(dòng)地采納網(wǎng)民和學(xué)者的合理建議,如“龍”譯為“l(fā)oong”,“中國(guó)宇航員”譯為“taikonaut”,這些具有中國(guó)文化身份的詞匯才能更快地走到國(guó)際舞臺(tái),才能更容易地為國(guó)外人民所接受。再如中央電視臺(tái)的英文縮寫CCTV。CCTV在我國(guó)是China Central Television的縮寫,代表中國(guó)中央電視臺(tái),但是在西方社會(huì)它通常代表Closed-circuit Television即閉路監(jiān)視器,因此可以看出CCTV作為我國(guó)中央電視臺(tái)的英文縮寫在跨文化傳播中會(huì)讓西方人產(chǎn)生不好的聯(lián)想,以前可能是我們沒有意識(shí)到這一點(diǎn),現(xiàn)在既然很多學(xué)者和網(wǎng)友提出來(lái),我們?yōu)槭裁床蝗ビ赂业孛鎸?duì)呢[7]?此外,我個(gè)人認(rèn)為西藏的英譯也是一個(gè)值得思考的問題。傳統(tǒng)上我們把西藏英譯為“Tibet”,但是由于以達(dá)賴為首的“藏獨(dú)”以及西方一些敵對(duì)勢(shì)力的宣傳,一些被誤導(dǎo)的西方人會(huì)錯(cuò)誤地認(rèn)為“Tibet”是一個(gè)獨(dú)立的國(guó)家,這明顯不利于我國(guó)對(duì)外的跨文化傳播,所以我認(rèn)為我們可以像英譯其它省份時(shí)一樣,直接采用漢語(yǔ)拼音“Xizang”來(lái)音譯西藏,從而在對(duì)外傳播中弱化敵對(duì)勢(shì)力的影響,變被動(dòng)為主動(dòng)。在中譯外中存在這些問題,在外譯中里也有類似的問題,如我們把日本君主譯為“天皇”。天皇是傳說(shuō)中的三皇五帝之一,是中國(guó)傳說(shuō)中的圣賢帝王,怎么能用來(lái)稱呼外國(guó)的君主呢?更何況這個(gè)國(guó)家曾給中國(guó)人民帶來(lái)深重災(zāi)難,其國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)也沒有作出深刻反省。我們?yōu)槭裁床荒苤苯影阉撟g為“日本國(guó)王”[8]?在這一方面,韓國(guó)政府值得我們學(xué)習(xí):據(jù)報(bào)道,2005年1月18日韓國(guó)漢城市長(zhǎng)李明博宣布為了使“韓國(guó)首都的中文名稱也與國(guó)際接軌”,改“漢城”為“首爾”[9]56-57。這里我們姑且不論韓國(guó)改名背后的政治目的,其相關(guān)政府機(jī)構(gòu)的主動(dòng)姿態(tài)確實(shí)值得我們學(xué)習(xí)。所以,我認(rèn)為,在跨文化傳播中,如果網(wǎng)友和學(xué)者發(fā)現(xiàn)我們某些翻譯存在問題,如果他們的理由充分且合理,我們的文化部門特別是對(duì)外文化傳播部門應(yīng)及時(shí)地給予關(guān)注,并且應(yīng)大力推廣合理的譯法,只有這樣才能形成良好的互動(dòng),共同為我國(guó)的跨文化傳播做出貢獻(xiàn)。
5.結(jié)語(yǔ)
鑒于中國(guó)“龍”和西方“dragon”在文化內(nèi)涵上存在著巨大的差異,為了避免在跨文化傳播中造成不必要的誤解,在國(guó)際上樹立中國(guó)的良好形象,我們有必要重新翻譯“龍”的英文譯名,而廣大網(wǎng)友和學(xué)者提出的“l(fā)oong”在發(fā)音、形態(tài)、意義,特別是實(shí)踐上都有其優(yōu)勢(shì),我們認(rèn)為可以采用和推廣。但是要使“l(fā)oong”真正成為“龍”的英文對(duì)等詞不僅需要學(xué)者和網(wǎng)友的努力,更需要相關(guān)政府機(jī)構(gòu)在跨文化傳播中的大力推廣,只有這樣,我們才能在國(guó)際上真正地成為“the country of loong”,我們也才能自豪地宣稱自己是“the decedents of loong”。
參考文獻(xiàn):
[1]繆迅、宋杰.中國(guó)形象標(biāo)志可能不再是“龍”[DB/OL].(2006-12-04)[2009-04-29].http://news.163.com/06/1204/02/31FD09GV0001124J.html.
[2]許莽.專家稱未說(shuō)過(guò)“中國(guó)國(guó)家形象可能不再是龍”[DB/OL].(2006-12-05)[2009-04-29].http://news.163.com/06/1205/07/31IGDT5M00011229.html.
[3]劉洪泉、劉宏霞.此“龍”非彼“龍”[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(2):104-106.
[4]陳媛媛.從文化的視角看“龍”的解碼[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(2):79-81.
[5]關(guān)世杰.跨文化傳播學(xué)視角中“龍”與“dragon”的互譯問題與中國(guó)國(guó)家形象的關(guān)系[J].對(duì)外大傳播,2007(10):32-34.
[6]黃佶.關(guān)于“龍”的英譯名修改問題[J].社會(huì)科學(xué),2006(11):161-169.
[7]黃佶.“3G”可以保留,“CCTV”應(yīng)該撤消[DB/OL].(2009-02-27)[2009-04-29].http://www.zaobao.com/forum/pages/forum_lx090227h.shtml.
[8]中原將復(fù)興.最可恥的中國(guó)翻譯[DB/OL].(2006-12-05)[2009-04-29].http://www.zaobao.com/special/forum/pages4/forum_lx061205d.html.
[9]周定國(guó).從漢城到首爾[J].百科知識(shí),2005,(11):56-57.