劉菲菲
提 要: 本文概述了多元系統(tǒng)理論的內(nèi)容,探討了多元系統(tǒng)理論對意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等作品譯介因素的制約,同時指出多元系統(tǒng)理論在這方面還存在著局限性,如對翻譯策略解釋力的不足。
關(guān)鍵詞: 多元系統(tǒng)理論 翻譯文學(xué) 制約因素 翻譯策略
一
多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)是以色列學(xué)者埃文-佐哈爾(Itamar Even - Zohar)在二十世紀七十年代初提出的一種理論,但“多元系統(tǒng)”這一術(shù)語的首次提出卻出現(xiàn)在1978年佐哈爾出版的《歷史詩學(xué)論文集》中。他認為不應(yīng)把翻譯活動視作個別的文化現(xiàn)象,而應(yīng)聯(lián)系到更大的文化層次上加以探討。
所謂系統(tǒng),佐哈爾認為是針對某些可供觀察的事件或現(xiàn)象而假設(shè)出來的關(guān)系網(wǎng)。他強調(diào)多元系統(tǒng)是一個動態(tài)的、開放的、多層面的,由不同元素組成的系統(tǒng),不同的系統(tǒng)互相重合或部分重疊,卻又彼此依賴,共同運作而形成一個有等級的大體系。多元系統(tǒng)是一個整體的結(jié)構(gòu)內(nèi)不斷變動關(guān)系的總和。多元系統(tǒng)理論的核心內(nèi)容就是把“各種社會符號現(xiàn)象,具體地說是各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟、政治、意識形態(tài)等,視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體。這些系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由若干個不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體而運作”(張南峰,2002:19)。但是在這個整體里,“各個系統(tǒng)的地位并不平等,它們有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時,它們的地位并不是一成不變的,通過它們之間永無休止的斗爭,整體內(nèi)的各個系統(tǒng)會不斷地發(fā)生變化:處于中心的系統(tǒng)可能被驅(qū)逐到邊緣,而處于邊緣的系統(tǒng)可能攻占中心位置”(謝天振,2003:60)。
二
翻譯文學(xué)是整個文學(xué)多元系統(tǒng)中一個有機的組成部分。佐哈爾通過客觀描述翻譯在譯入語文化中的接受和影響,試圖找出制約文學(xué)翻譯的規(guī)范。他指出,翻譯在譯入語文化系統(tǒng)中的地位將影響翻譯的行為模式;當翻譯文學(xué)占據(jù)系統(tǒng)中心地位時,它就積極參與創(chuàng)造革新的一級模式,打破本土文學(xué)的傳統(tǒng)規(guī)范;當翻譯文學(xué)占據(jù)邊緣地位時,就套用本土文學(xué)的保守的二級模式。
翻譯文學(xué)在三種情況下將占據(jù)多元系統(tǒng)的中心位置:當一個多元系統(tǒng)尚未定型,即文學(xué)還處在發(fā)展過程中;當一種文學(xué)(在一組相關(guān)的文學(xué)大體系中)處于邊緣或弱勢地位;當一種文學(xué)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點、危機或文學(xué)真空。多元系統(tǒng)理論將翻譯研究引向描述性研究的道路,從而打破了傳統(tǒng)規(guī)約性研究的窠臼。同時,該理論將翻譯活動納入宏大的社會歷史語境,從而大大拓寬了翻譯研究領(lǐng)域。佐哈爾多元系統(tǒng)理論帶給翻譯研究的一個啟示,就是利用多元系統(tǒng)理論來研究翻譯作品(翻譯文學(xué))在譯入語這個多元文化系統(tǒng)中所處的地位。
當翻譯文學(xué)處于系統(tǒng)的邊緣位置時,譯者的主要工作就是為外國的文本找來最佳的現(xiàn)成二級模式,其結(jié)果是譯本的充分性(Adequacy)不足,可接受性(Acceptability)增大;反之,當翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置時,翻譯活動是參與創(chuàng)造移入語文學(xué)中的一級模式,這時,譯者的主要任務(wù)就不是在本國的文學(xué)形式中尋找現(xiàn)成的模式,把原文套進來,相反,譯者不惜打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范,這種情況下,譯文的充分性就增大。
“五四”文化運動和新文學(xué)運動,以打破封建傳統(tǒng)為主要目標,當時的倡議者也一直嘗試著建立新的文化文學(xué)系統(tǒng),翻譯文學(xué)正好可以沖擊舊有的文學(xué)和文化系統(tǒng),協(xié)助建立新的系統(tǒng),這和佐哈爾所列的第一種情況是相近的,此時翻譯文學(xué)處于中心位置,參與創(chuàng)造“一級模式”,譯者不惜打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范,注重充分性,即忠實于原文的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容,所以在翻譯策略上,為了把原著的內(nèi)容、思想完整地表達出來,往往采取直譯的策略。而且,從清末中國的衰敗開始,很多人認為中國語文是積弱的主因,鑒于當時普遍對于中國語文的負面評價,魯迅也同意翻譯“不但在輸入新的內(nèi)容,而且在輸入新的表現(xiàn)法”,而在輸入新的表現(xiàn)法時,要“裝入異樣的句法”,“容忍‘多少的不順”,采取“寧信而不順”的直譯的翻譯策略。由此可見,在當時的文學(xué)系統(tǒng)中,采用直譯的翻譯策略是正常的,也是官方認可的。
三
在譯作從“邊緣”走向“中心”,或者說在譯作被廣泛認可并接受的過程中,都受哪些因素制約呢?多元系統(tǒng)理論的繼承和發(fā)展者,當代英國翻譯理論家西奧·赫曼斯把制約作品譯介的因素歸納為三個方面:“意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人”(謝天振,2003:240)。這一點謝天振老師在《翻譯研究新視野》一書中已經(jīng)提到,并增加了譯文的質(zhì)量和翻譯家個人對讀者的吸引力這兩個因素。
1.意識形態(tài)對作品翻譯的影響
勒費維爾(Lefevere)指出:意識形態(tài)就是“一種體現(xiàn)利益的話語。這種利益以某種方式與維持或責(zé)難處于社會歷史生活中心地位的權(quán)利結(jié)構(gòu)相聯(lián)系”(Lefevere,1992:vii),而“任何話語都具有政治色彩和意識形態(tài)的意義”(廖七一,2001:317)。
意識形態(tài)對翻譯的影響表現(xiàn)在對待翻譯作品的選擇上和譯者在翻譯過程中對與意識形態(tài)有關(guān)的話語的處理上。二十世紀六十年代中國的國家意識形態(tài)對翻譯選目有非常重要的影響。作為新生的社會主義國家,中國在政治意識形態(tài)上實行“一邊倒”的方針,即倒向當時最大的社會主義國家——蘇聯(lián)。這種意識形態(tài)在翻譯的操控上表現(xiàn)為俄文著作在中國的大量譯介,而且僅限于當時被認為是革命和進步的書籍,所以譯作大都是帶有很濃政治色彩的文學(xué)作品。其次,當時的贊助人意識形態(tài)操縱了譯本的出版發(fā)行。最后,個人意識形態(tài)的不同方面操控了其翻譯動機和翻譯策略??偠灾瑖乙庾R形態(tài)是這幾種意識形態(tài)中最重要的一種,不僅直接影響了贊助人意識形態(tài)和個人意識形態(tài),而且操控了翻譯選目。而贊助人意識形態(tài)影響譯作的出版和流通。譯者個人意識形態(tài)則直接影響到了翻譯策略。意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的操控會使譯本與相關(guān)的各種意識形態(tài)保持相當程度的一致。
2.詩學(xué)對作品譯介的影響
“詩學(xué)是一個包含諸多內(nèi)容的約定俗成的傳統(tǒng)概念,它包括了詩論,也包括了一般的文藝理論乃至美學(xué)理論”(陳敦,1997:230)。勒費維爾認為在翻譯過程中的任何層面上“如果語言學(xué)方面的考慮與意識形態(tài)和詩學(xué)方面的考慮發(fā)生沖突,后者總是獲勝”(Lefevere,1990:24),這說明詩學(xué)對翻譯具有一定程度的制約作用。
雖然勒費維爾提出的制約文學(xué)翻譯的“三因素”中,詩學(xué)也是其中的一種主要操縱力量,但在政治意識形態(tài)處于文化系統(tǒng)主導(dǎo)性地位的情況下,詩學(xué)本身也受制于政治意識形態(tài),成為政治意識形態(tài)的附庸。因社會主義現(xiàn)實主義的政治詩學(xué)性質(zhì),中國上世紀五六十年代的政治意識形態(tài)和詩學(xué)在文學(xué)翻譯選擇上實際上是一種合謀關(guān)系,共同維護和強化著政治意識形態(tài)權(quán)力話語。政治意識形態(tài)以“優(yōu)秀”和“進步”為名,操縱著翻譯選擇的范圍、對象,實際上就是將文學(xué)翻譯牢牢地控制在為政治意識形態(tài)服務(wù)的運行軌道上。
3.贊助人對作品譯介的影響
贊助人(the commissioner)通常指翻譯活動的發(fā)起人(the initiator)。發(fā)起人可能是個人,也可能是團體或機構(gòu),如出版商。他(們)在明確翻譯目的的基礎(chǔ)上規(guī)定翻譯要求,因此,譯者的翻譯活動在很大程度上受到贊助人或發(fā)起人的翻譯要求和目的的約束。德國功能派理論的代表人物之一賈斯塔·赫茲·曼塔利尤其強調(diào):“The role of the initiator in translation.(翻譯中發(fā)起人的角色。)”(Christiane Nord,2001:12)
4.譯文質(zhì)量對作品譯介的影響
一部譯作要想吸引讀者,擁有良好的翻譯質(zhì)量是必要條件,而不是只要翻譯得好就能讓讀者樂于購買。
5.翻譯家的魅力對作品譯介的影響
談到翻譯家的魅力,這里我們以林紓為例。林紓是譯壇奇才,不懂外文,卻通過別人口述,他作記錄的方式與人合作翻譯了大量外國作品,而且受到讀者歡迎。其譯本取得成功的原因之一是他的翻譯文字極有魅力。錢鐘書先生也愛讀林紓的譯文,他在《林紓的翻譯》中說:“寧可讀林紓的譯文而不樂意讀哈葛德的原文,因為難以忍受原作的文字。”
四
當然,多元系統(tǒng)對作品譯介制約因素的解釋有一定局限性和不足之處。
多元系統(tǒng)理論認為,翻譯往往受譯入語與源語文化之間的相對地位與強弱的影響。如源語比譯入語文化地位高,翻譯時譯者往往采用異化策略,更可能地接近原文,即譯文在復(fù)制原文的文本關(guān)系時的充分性可能更大。反之,如果源語比譯入語的文化地位低,譯者則往往表現(xiàn)得更為保守,傾向于采取歸化的策略,更強調(diào)譯文的可接受性。翻譯不論是在選材還是在翻譯策略上都與文化存在密切的聯(lián)系。但是翻譯選材與翻譯策略的選定并不完全取決于兩種語言間的相對地位,它們還受到很多其他因素的影響。因而,文化地位對翻譯的影響不是絕對的。多元系統(tǒng)理論由于過分強調(diào)源語與譯語兩者之間的文化地位的對立,并將它絕對化,因此忽視了文化的動態(tài)發(fā)展對翻譯的影響,以及譯入語與源語兩者之間不是截然對立時的翻譯情形。這樣就往往難以解釋兩種文化地位相當時的翻譯情形。例如二十世紀三十年代起,美國文學(xué)開始產(chǎn)生世界性的影響,當時的中國尚處在半殖民社會,而美國則處于強勢地位。按照多元系統(tǒng)理論,這時將中國的文學(xué)作品翻譯到美國時,應(yīng)該是采用歸化策略。但龐德1915年出版的《華夏集》卻反其道而行之,該詩集的翻譯出版在美國文學(xué)史上產(chǎn)生了非常重大的影響,甚至導(dǎo)致了美國意象派詩歌的形成。用佐哈爾的話說就是,龐德的翻譯參與創(chuàng)造了美國文學(xué)新的、一級模式。同時多元系統(tǒng)理論也不能解釋為什么處于強勢文化的人也會提倡“異化”翻譯策略。
如根據(jù)多元系統(tǒng)理論,在某一文化內(nèi)只有一種占主導(dǎo)地位的翻譯策略取向,要么異化,要么歸化,中國譯壇上兩種取向并存的現(xiàn)象顯然是個例外。在這種例外面前,該理論的解釋就顯得蒼白無力。因而,如果要對佐哈爾的多元系統(tǒng)理論加以修正、完善,使其具有更大的理論解釋力,就需加進翻譯主體的主觀能動性這一“元”。
從這個意義上講,我們不妨說佐哈爾的“多元”是狹隘的,而擴充后的多元說則較為完整、全面。隨著人們認識的深化,今后必然有新的“元”素被發(fā)現(xiàn),從而建立起新的“多元”系統(tǒng),且這一過程會一直繼續(xù)下去,也就是永遠呈開放性。
參考文獻:
[1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[2]Lefevere,Andre.Translation:Its Genealogy in the West. In Susan Bassnett and Andre Lefevere(eds). Translation, History & Culture. London: Cassell,1990.
[3]Lefevere. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London and New York:Routledge,1992.
[4]陳敦,孫景堯,謝天振.比較文學(xué).北京:高等教育出版社,1997.
[5]廖七一.當代英國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2001.
[6]錢鐘書.林紓的翻譯(七綴集).上海古籍出版社,1985.
[7]謝天振.翻譯研究新視野.青島:青島出版社,2003.
[8]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展外國語.外國語,2003,(4).
[9]張南峰.多元系統(tǒng)論(譯自埃文-佐哈爾).中國翻譯,2002,(4).