摘要:基于對(duì)新世紀(jì)全國公示語翻譯研究情況的調(diào)查與分析,本文從公示語的定義與相關(guān)知識(shí)的界定、公示語翻譯的理論與實(shí)踐研究、公示語翻譯的社會(huì)關(guān)注度等方面總結(jié)了我國公示語翻譯研究所取得的巨大成就。
關(guān)鍵詞:公示語;翻譯;綜述
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1000-5544(2009)03-0104-05
1,引言
公示語翻譯,是對(duì)外宣傳中的翻譯問題之一。公示語翻譯質(zhì)量對(duì)提升城市品位,改善城市形象至關(guān)重要。不良公示語既會(huì)引起人們的誤解,不利于城市文化建設(shè)和發(fā)展,又會(huì)危害國家語言規(guī)范化建設(shè),甚至造成國際影響。因此公示語翻譯是一個(gè)國家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)(黃友義2005:31)。21世紀(jì)我國公示語翻譯研究業(yè)已取得重大突破,呈現(xiàn)出不少亮點(diǎn)。
2,公示語及其相關(guān)詞語的界定
我國公示語研究由來已久,但直到上世紀(jì)末,公示語的定義及其相關(guān)知識(shí)的界定仍較模糊,公示語翻譯研究也只能算是處于萌芽階段。嚴(yán)格來說,我國公示語翻譯有規(guī)模、有組織、比較正式的研究應(yīng)該從2005年北京首屆全國公示語翻譯研討會(huì)的召開算起。
2.1公示語的定義
公示語一詞與其它同義詞,如標(biāo)識(shí)語、標(biāo)語、標(biāo)示語、標(biāo)志語、標(biāo)牌語、揭示語、牌示語、標(biāo)記語、警示語等共生共用,直到目前這種現(xiàn)象仍然存在。不過,從中國三大翻譯學(xué)術(shù)期刊檢索情況來看,“公示語”一詞較為常用,現(xiàn)在已經(jīng)基本取代其它同義詞,成為新的統(tǒng)一運(yùn)用的流行語。
一直以來,公示語的定義也基本處于一種較游移的狀態(tài)。國際圖形標(biāo)志委員會(huì)主席Barry Gray給公示語前定義最泛:“Signs are anything from a simplest way findingor information‘markerto the technically sophisticatedcommunication of a message,”我國公示語研究專家丁衡祁(2006)認(rèn)為“公示語是在公共場合向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、提示‘語等等”。羅選民、黎土旺(2006)認(rèn)為“公示語是指在公共場所展示的文字,包括路標(biāo)、廣告、商品說明書、旅游指南、社會(huì)宣傳、告示等”。另兩位專家戴宗顯、呂和發(fā)(2005)給出了一個(gè)比較全面的定義:“公示語——公開和面對(duì)公眾,告示、指示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。”這一定義綜合了前面幾個(gè)定義,也得到絕大多數(shù)研究者及編輯的認(rèn)可??偟膩碚f,戴、呂的定義完全可以成為公示語的權(quán)威定義。
公示語的英文譯名也同樣有不少表達(dá)手段,常見的有notices,signages,signs,pubic signs等不同詞語。綜合來看,我國目前許多核心期刊、相關(guān)著作、網(wǎng)絡(luò)均趨向于用public signs。
2.2公示語相關(guān)詞語的界定
公示語作為一種我國當(dāng)前語言生活中非?;钴S的語言事實(shí),其語言特點(diǎn)的研究自然重要?!冬F(xiàn)代實(shí)用英語例解》就指出了英語公示語的五大特征,即往往全部用大寫字母,不加句點(diǎn);字?jǐn)?shù)通常很少,最少的只有一個(gè)詞;語言精練,常用名詞,動(dòng)詞或名詞短語;有時(shí)使用祈使句;有時(shí)采用十分正式的文體(胡文仲1987:1)。也有人認(rèn)為英語公示語的特點(diǎn)可以總結(jié)為5C,即Concise(簡潔),Conventional(規(guī)范),Consistent(統(tǒng)一),Conspicuous(醒目),Convenient(方便)(丁衡祁2006:42)。更有學(xué)者詳細(xì)地總結(jié)出了英語公示語的十大語言風(fēng)格,一是名詞的大量使用;二是動(dòng)詞、動(dòng)名詞的使用;三是詞組、短語的使用;四是縮略語的運(yùn)用;五是嚴(yán)格禁用生僻詞匯;六是文字與圖形標(biāo)志共用;七是現(xiàn)在時(shí)態(tài)的運(yùn)用;八是祈使句的使用;九是規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語匯;十是簡潔語匯、精確措辭(戴宗顯、呂和發(fā)2005:4041)。
漢語公示語也有其特點(diǎn)。最主要的特點(diǎn)是字義淺顯,文字簡約,文體恰切。從風(fēng)格考慮,公示語主要具有簡潔、規(guī)約和互文的特點(diǎn),并具有意動(dòng)和“收言后之力”的特點(diǎn)。
公示語的分類也不盡相同。國外一般把公示語分成四大類,即提示性(information)、指示性(instruction)、告示性(notices)、警告性(warnings)。國內(nèi)有學(xué)者在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了補(bǔ)充,加入了勸導(dǎo)性、宣傳性等內(nèi)容(牛新生2008:90)。還有人從信息狀態(tài)區(qū)分了靜態(tài)公示語和動(dòng)態(tài)公示語,并提出了新功能性特點(diǎn)公示語——生態(tài)環(huán)保公示語的概念,并從公示語受眾的角度還指出了公示語的七大應(yīng)用功能,如引發(fā)興趣、提供信息、加深理解、促進(jìn)行動(dòng)、鞏固形象、服務(wù)社會(huì)、防止犯罪(戴宗顯、呂和發(fā)2005:38-39)。
3,公示語翻譯的理論與實(shí)踐研究
我國公示語翻譯在新世紀(jì)呈現(xiàn)出了繁榮興旺的景象。新世紀(jì)我國公示語翻譯有以下幾方面的突出表現(xiàn)。
3.1注意現(xiàn)狀調(diào)查分析
我國公示語翻譯研究最多的就是城市公示語翻譯的英譯失誤、錯(cuò)誤分類、規(guī)范公示語的枚舉等。
新世紀(jì)公示語翻譯研究的代表人物不少,他們都側(cè)重對(duì)某一城市進(jìn)行語言事實(shí)的分析,并就發(fā)現(xiàn)的問題提出對(duì)策。李克興(2000)調(diào)查了深圳公示語翻譯現(xiàn)狀,尖銳地指出深圳的英文垃圾和翻譯謬誤到了觸目驚心的地步,既有損開放城市的聲譽(yù),又損害了整個(gè)國家和民族的形象。萬正方等人(2004)對(duì)上海南京路、淮海路及陸家嘴和徐家匯商業(yè)區(qū)公示語翻譯情況進(jìn)行了摸底,分析列舉存在的主要問題,并提出了參考改進(jìn)意見。王銀泉、陳新仁(2004)研究了我國許多城市公示語翻譯中的不足,還專門把脈南京旅游景點(diǎn)、地鐵車站等公共場所,指出南京旅游景點(diǎn)公示語譯文錯(cuò)誤遍地開花,多次批評(píng)南京各處的公示語翻譯錯(cuò)誤。戴宗顯、呂和發(fā)(2005)以2012年奧運(yùn)會(huì)舉辦城市倫敦為例,全方位探討公示語及其漢英翻譯,供國內(nèi)研究借鑒之用。羅選民、黎土旺(2006)考察了北京“臟亂差”的語言環(huán)境,指出公示語翻譯的治理和整頓已成為翻譯界一個(gè)嚴(yán)峻的課題,同時(shí)也呼吁翻譯理論要更好地為現(xiàn)實(shí)服務(wù)。牛新生(2007)以寧波公示語為例,進(jìn)行了大量的錯(cuò)例分析,探討了漢語公示語英譯方法,提出了借譯、仿譯和創(chuàng)譯的主張。
最值得一提的是北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯中心的貢獻(xiàn)。從2006年5月以來,該中心對(duì)全國公示語翻譯與使用情況進(jìn)行了實(shí)證研究,全面了解了全國公示語翻譯與使用現(xiàn)狀,比較了中外公示語翻譯與使用方面的異同,指出了公示語翻譯研究的發(fā)展趨勢、重點(diǎn)、難點(diǎn)。以王穎教授為首的研究組采用了樣本研究、外籍人士問卷調(diào)查分析、外籍人士對(duì)公示語誤譯問題的定性與定量評(píng)估等多種手段,提出了改進(jìn)和研究公示語翻譯六
大對(duì)策,即服務(wù)“信息接受者”、翻譯人員職業(yè)化、公示語翻譯最佳工作組合、國家公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)、破解翻譯難題、實(shí)現(xiàn)翻譯理論創(chuàng)新。
我國公示語翻譯現(xiàn)狀研究其實(shí)并不只是在以上少數(shù)幾個(gè)大城市進(jìn)行。趙平、吳彬(2007)就探討了武漢市園林景點(diǎn)公示語翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策;張曉婷(2006)探討了義烏市公示語的英譯問題;楊永和(2008)研究了長株潭城市群的商品名稱、店名、電視報(bào)刊廣告語;林志萍(2007)探討了福建寧德市旅游公示語翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策,等等。
對(duì)公示語翻譯現(xiàn)狀,幾乎所有研究與探討者都用了“不容樂觀”來形容,也提出了相應(yīng)對(duì)策??梢赃@么說,我國公示語翻譯在2005年以前問題多多,情況嚴(yán)重,存在的問題大致可以歸為三大類:第一類是硬性問題,即拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、字母顛倒等問題;第二類是軟性問題,包括語言知識(shí)、文化差異、翻譯水平方面的問題;第三類是隱性的問題,包括“矢不對(duì)的”、語氣不當(dāng)?shù)确矫娴膯栴}(丁衡祁2006:46)。經(jīng)過近三年不懈努力,目前主要大城市,尤其是北京、上海、深圳等地,公示語翻譯已經(jīng)走上了規(guī)范、有序的良性發(fā)展的軌道。
3.2尋求理論支撐
如果說20世紀(jì)公示語翻譯研究過分注重錯(cuò)誤分析的話,新世紀(jì)公示語翻譯研究就在此基礎(chǔ)上又向前推進(jìn)了一大步,有了新的突破。我國公示語翻譯專家既堅(jiān)持已有的指導(dǎo)原則,又緊緊圍繞國內(nèi)傳統(tǒng)翻譯理論,還借鑒國外理論。
新世紀(jì)伊始,愛潑斯坦、林戎蓀、沈蘇儒(2000)等譯界前輩就在《中國翻譯》撰文,呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語工作。對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)知名學(xué)者丁衡祁(2002)也撰文指出我國對(duì)外宣傳的英語質(zhì)量亟待提高。中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長黃友義(2004)更是強(qiáng)調(diào)李長春同志提出的“外宣三貼近”的原則,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際。貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。這一原則實(shí)際上成為我國新世紀(jì)公示語翻譯的指導(dǎo)性原則。
賀學(xué)耘(2006)研究了我國漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀,并在探討公示語文本類型的基礎(chǔ)上,提出了公示語翻譯的交際翻譯策略。時(shí)曉瑩、時(shí)曉婷(2007)從翻譯的美學(xué)理論探討了公示語翻譯的美學(xué)特征以及對(duì)譯者的要求。
袁曉寧(2005)綜合了英國當(dāng)代翻譯理論家紐馬克文本類型理論、交際翻譯法以及德國翻譯理論家諾伊貝特的文本翻譯理論,提出外宣翻譯主要或完全以譯文為重點(diǎn),譯者在具有扎實(shí)和淵博的漢英語言文化、社會(huì)背景知識(shí)前提下,還應(yīng)有正確的翻譯策略。牛新生(2008)也從紐馬克的文本類型理論出發(fā),主張公示語屬于感召型文本,公示語翻譯應(yīng)以譯出其感召功能為首要任務(wù),以使譯文取得公示語文本的預(yù)期效果。劉美巖,胡毅(2009)用定性與定量的研究方法,分析了公示語的翻譯錯(cuò)誤。
在中國期刊網(wǎng)中優(yōu)秀碩博論文庫檢索時(shí),我們還欣喜地發(fā)現(xiàn)莘莘學(xué)子們從更多獨(dú)特視角來研究公示語翻譯。有接受理論視角下的漢語公示語英譯研究;有跨文化視野下的公示語翻譯;也有功能翻譯論指導(dǎo)下的漢英公示語翻譯;還有社會(huì)符號(hào)學(xué)角度下的公示語翻譯,以及語用學(xué)(包括關(guān)聯(lián)理論、語用失誤、語用等效、語言順應(yīng)論等)視角下的公示語翻譯(王康金2007;張葦2007)。
3.3及時(shí)總結(jié)研究成果
2003年上海交通大學(xué)余富林主編《英漢漢英揭示語手冊(cè)》,其內(nèi)容涉及安全、交通、旅游、機(jī)械、天氣等,同時(shí)還附有一些英漢警語圖標(biāo)。北京第二外國語學(xué)院在公示語翻譯研究中一直走在全國前列。2004年該校教師呂和發(fā)、單麗平就編撰了《漢英公示語詞典》,該詞典從旅游公示信息的角度,收編了近10000條相關(guān)公示語,內(nèi)容涉及十一大項(xiàng),為我國諸多國際旅游目的地提供了參考對(duì)照樣本,也為譯者及職能部門提供了參考標(biāo)準(zhǔn)和詞目檢索的方便。2007年北京第二外國語學(xué)院王穎、呂和發(fā)編寫了《公示語漢英翻譯》一書,內(nèi)容涉及二十四大項(xiàng)。該書注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,為讀者提供了詳盡、得當(dāng)?shù)目蓞⒄招?、可操作性的翻譯實(shí)例,應(yīng)用價(jià)值非常廣。
此外,我國有幾位學(xué)者就全國公示語翻譯研究進(jìn)行了階段性總結(jié)。趙湘(2006)的《公示語翻譯研究綜述》,研究范圍是1990--2005之間近20篇相關(guān)論文。作者肯定了我國專家學(xué)者自20世紀(jì)90年代以來對(duì)公示語翻譯研究的成績,同時(shí)還提出我國公示語翻譯的研究成果還存在著諸如術(shù)語不統(tǒng)一、題材及體裁單一化,缺乏創(chuàng)新性等缺陷。龍江華(2007)的《國內(nèi)公示語漢英翻譯研究述評(píng)》,研究范圍是1997--2007年國內(nèi)公示語翻譯研究成果。并指出我國公示語研究起步較晚,缺乏體系性與規(guī)范性。且多以實(shí)證為主,重復(fù)研究現(xiàn)象普遍,文化主管部門對(duì)公示語翻譯重視不夠,相關(guān)法律不健全。林慶揚(yáng)(2007)的《我國公示語翻譯研究述評(píng)》,研究范圍是1989--2007年我國三大權(quán)威翻譯學(xué)術(shù)期刊以及其他刊物的相關(guān)成果,分析了成果特點(diǎn)和存在的問題。
4,公示語翻譯的社會(huì)關(guān)注度
公示語翻譯既然是城市語言環(huán)境的直接寫照,公示語翻譯研究就注定不僅僅是語言文字及翻譯工作者的專門任務(wù),它應(yīng)該是一個(gè)社會(huì)事務(wù),也應(yīng)該得到全社會(huì)的共同關(guān)注。
4.1中國翻譯協(xié)會(huì)的引領(lǐng)工作
在新世紀(jì)公示語翻譯研究中,中國翻譯協(xié)會(huì)起到了領(lǐng)頭羊的作用?!吨袊g》還開辟了“公示語翻譯”專欄,引領(lǐng)全國公示語翻譯研究。
中國翻譯協(xié)會(huì)還進(jìn)行了的一系列重大活動(dòng)。2005年9月在國際翻譯日之際,中國譯協(xié)在北京第二外國語學(xué)院舉辦了首屆全國公示語翻譯研討會(huì)。中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長、國際翻譯學(xué)聯(lián)盟副主席黃友義作了主題發(fā)言,特別強(qiáng)調(diào)了翻譯在我國改革開放和對(duì)外宣傳中的作用,以及公示語翻譯問題。研討會(huì)涉及內(nèi)容廣泛,既有公示語翻譯的理論與實(shí)踐、翻譯質(zhì)量控制、雙語標(biāo)準(zhǔn)化的建立,又有整頓語言環(huán)境的見解。譯協(xié)還計(jì)劃推出“完善城市公示語翻譯”系列公益活動(dòng),首批選定北京、上海、廣州、深圳等幾個(gè)城市作為試點(diǎn),重點(diǎn)考察其英文標(biāo)識(shí)。首屆全國公示語翻譯研討會(huì)具有里程碑意義,充分標(biāo)志著我國公示語翻譯研究已經(jīng)初具規(guī)模,邁上了一個(gè)新臺(tái)階。2007年7月,第二屆全國公示語翻譯研討會(huì)在上海同濟(jì)大學(xué)舉行,主題為“公示語翻譯與語言環(huán)境建設(shè)”,其內(nèi)容涉及公示語翻譯與跨文化交際、城市與公示語翻譯、公示語翻譯理論探討、旅游與公示語翻譯。與會(huì)代表呼吁盡快出臺(tái)國家公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)翻譯職業(yè)化建設(shè),促進(jìn)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)。
4.2其它組織社團(tuán)的積極參與
北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心2006年3月成立時(shí),就舉辦了“公示語翻譯與全面提高對(duì)外開放水平”的學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì),邀請(qǐng)權(quán)威專家做學(xué)術(shù)報(bào)告。該中心還著書立說(見3.3),開展全國性的實(shí)證研究(見3.1),組織動(dòng)員本校不同院系學(xué)生加入到公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查工作中來。
2006年由中國翻譯協(xié)會(huì)倡導(dǎo)的“完善城市公示語翻譯”活動(dòng),在深圳、上海兩地取得了階段性成果。深圳市外事辦與深圳翻譯協(xié)會(huì)起草《關(guān)于成立“完善公示語翻譯”領(lǐng)導(dǎo)小組的指示》和《關(guān)于“完善城市公示語翻譯”的實(shí)施方案》,并獲準(zhǔn)執(zhí)行。上海市揚(yáng)浦區(qū)已將規(guī)范公共場所公示語翻譯列為當(dāng)年該區(qū)評(píng)議文字工作的重要內(nèi)容,并提出了具體實(shí)施計(jì)劃與措施,該區(qū)還邀請(qǐng)中國翻譯協(xié)會(huì)與同濟(jì)大學(xué)外語學(xué)院的專家,一起參與制定了課題研究計(jì)劃及公示語雙語標(biāo)識(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。2008年5月,無錫市翻譯協(xié)會(huì)在慶祝市譯協(xié)成立20周年之際,邀請(qǐng)包通法教授做了“公示語翻譯及其管理”的公益講座。
值得稱許的還有高校社團(tuán)的積極參與。從2004年年底開始,上海外國語大學(xué)“啄木鳥”公益社團(tuán)就充分發(fā)揮其專業(yè)優(yōu)勢,先系統(tǒng)調(diào)查了上海各大銀行的公示語現(xiàn)狀,后又在上海幾十處公共場所糾錯(cuò),引起了社會(huì)的高度關(guān)注和公眾的熱情支持。上海的主流媒體,如東方衛(wèi)視、《新民晚報(bào)》等相繼作了報(bào)道。深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院的40多位同學(xué)與參與了金其斌老師組織的深圳市醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)王銀泉教授帶領(lǐng)英語系學(xué)生利用暑假開展了“我為奧運(yùn)做貢獻(xiàn)——公示語翻譯糾錯(cuò)活動(dòng)”。
北京市政府幾乎為所有的公共場所統(tǒng)一了譯名,并于2006年底推出了《公共場所雙語標(biāo)準(zhǔn)英文譯法》的地方標(biāo)準(zhǔn)。2007年初又推出了更詳細(xì)的實(shí)施指南,為幾千個(gè)常見名詞規(guī)定了標(biāo)準(zhǔn)的英文譯名。北京市外辦,口岸辦還組織市規(guī)范公共場所英語工作委員會(huì)中外專家及北京外國語大學(xué)外國專家檢查首都機(jī)場航站樓公共英語標(biāo)識(shí)。
近5年來我國不少地方的人大、政協(xié)等組織也高度關(guān)注公示語翻譯問題。2003年杭州市政協(xié)委員駱燕寧就提交了《盡快營造國際語言環(huán)境,把杭州建成名副其實(shí)的國際化旅游城市》的議案;2004年昆明市政協(xié)委員饒曙民提交了《關(guān)于在昆明盡快設(shè)立雙語公共標(biāo)識(shí)的建議》;2005年十屆全國人大代表周洪宇向人大秘書處提交了《關(guān)于規(guī)范使用國際通用公共標(biāo)識(shí)語的建議》;2006年北京市人大代表張洪儀向市人大秘書處提交了《成立專門部門管理公示語使用和組織專家編寫(北京規(guī)范公示語)的建議》。此外,江西民盟省委也遞交提案,呼吁完善南昌市公示語翻譯;廣東省肇慶市政協(xié)也采納專家意見,立案規(guī)范旅游公示語英譯,等等。
4.3現(xiàn)代傳媒的強(qiáng)力支持
早在2003年7月,北京第二外國語學(xué)院就向全社會(huì)推出了“公示語翻譯研究在線”,這是當(dāng)時(shí)全國唯一的公示語翻譯網(wǎng)絡(luò)學(xué)術(shù)平臺(tái)。在北京奧運(yùn)會(huì)開幕前夕,該校公示語翻譯研究中心由王穎主任牽頭研發(fā)的全國公示語翻譯語料庫一期工程開始服務(wù)社會(huì)。該語料庫收錄了漢英公示語5萬余條,內(nèi)容涉及面非常廣泛,語料、圖形、圖片豐富,為全國公示語翻譯研究提供咨詢、檢索、示范和語料支持。該語料庫以平行語料為主,輔以可比語料庫,是世界上最大的公示語——漢英雙語標(biāo)識(shí)語料庫。目前該校公示語翻譯語料庫第二期工程正在緊張建設(shè)中,并大量增加了多語種的公示語語料和圖形、圖片。這充分標(biāo)志著我國公示語翻譯研究正逐步走向成熟,又邁上了一個(gè)新臺(tái)階。
2006年中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站英語點(diǎn)津就開設(shè)了一個(gè)欄目“凈臉聯(lián)盟”(Here we go),并亮出了“規(guī)范語言環(huán)境迎奧運(yùn)”的口號(hào)。該聯(lián)盟特邀全國公示語翻譯權(quán)威專家丁衡祁、戴宗顯、王曉田、王銀泉、外籍教師Brendan JohnWorrell作技術(shù)指導(dǎo),還建立了全國雙語標(biāo)識(shí)路牌糾錯(cuò)協(xié)作網(wǎng)。深圳市翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站開展了“公共場所英語標(biāo)識(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論和為城市公示語翻譯糾錯(cuò)活動(dòng)”。上海世博會(huì)唯一官方網(wǎng)站——世博網(wǎng)對(duì)上海外國語大學(xué)“啄木鳥”公益社團(tuán)活動(dòng)進(jìn)行了追蹤報(bào)道。
我國的其他傳媒也高度關(guān)注公示語翻譯工作。我國公示語翻譯研究的重大活動(dòng)都有各相關(guān)城市的電視、廣播、新聞報(bào)刊以及主要門戶網(wǎng)站的專題報(bào)道。
5,結(jié)語
新世紀(jì)我國公示語翻譯研究盛況空前,成果輝煌。值得注意的是我國公示語翻譯研究仍存在一些不足之處,畢竟公示語翻譯研究是一項(xiàng)長期而艱苦的工作,它不僅關(guān)乎語言環(huán)境與人文環(huán)境,而且還與國家語言規(guī)范化建設(shè)和國家語言政策息息相關(guān)。本文旨在為新世紀(jì)我國公示語翻譯研究作一個(gè)大致梳理,為我國公示語翻譯研究向縱深、全面發(fā)展作一個(gè)鋪墊??傊?,只要我們以科學(xué)的態(tài)度和負(fù)責(zé)的精神去工作,我們就一定能使中國公示語翻譯研究日臻完善,并以此促進(jìn)文化資源的潛在價(jià)值轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的社會(huì)財(cái)富,實(shí)現(xiàn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的可持續(xù)發(fā)展,推動(dòng)和諧社會(huì)的建設(shè)。