李漫萍
內(nèi)容提要:利維·萊托是芬蘭詩人、翻譯家、語言學(xué)家、數(shù)碼文本藝術(shù)家。他一共出版了六部詩集,其中的《奧涅加湖和其他詩篇》是他的第一部英文詩集。該詩集收集了詩人后期的詩作,包括從90年代早期的現(xiàn)代主義詩歌,到對十四行詩的語言實(shí)驗(yàn),再到近幾年的有影響力的數(shù)碼作品。在當(dāng)今全球化和經(jīng)濟(jì)化的世界里,詩歌的意義已受到極大的挑戰(zhàn),詩歌如何求得生存和發(fā)展,是所有詩人所面臨的巨大難題。萊托在詩歌和藝術(shù)上進(jìn)行了多方面的嘗試和探索,其詩歌所反映出的多元文化并存、語言的創(chuàng)新求異和詩歌形式的不斷實(shí)驗(yàn),以及展示出的創(chuàng)造性和想象力是對未來跨越國界新詩學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞:利維·萊托《奧涅加湖和其他詩篇》多元文化詩歌實(shí)驗(yàn)
利維·萊托(1951-),芬蘭詩人、翻譯家和電腦程序員。自1976年發(fā)表處女詩作以來,他用芬蘭語和英語出版了七部詩集、一部長篇小說和一部實(shí)驗(yàn)性散文作品。他是赫爾辛基詩歌研討會年會籌委會主席,并在赫爾辛基批評學(xué)院教授詩歌。他首創(chuàng)了谷歌詩歌生成器,翻譯出版了喬治·奧維爾、濟(jì)慈、阿什伯里、查爾斯·伯恩斯坦等人的哲學(xué)、社會學(xué)和詩歌著作約40部。他本人的詩作除了被譯成英語,還被翻譯成瑞典語、挪威語、丹麥語、葡萄牙語和俄語等。
2006年以出版新詩和新詩學(xué)著作而享譽(yù)全球的Salt出版公司出版了他的英文詩歌集《奧涅加湖和其他詩篇》(Lake Onega and Other Poems)。這是萊托的第一部英文詩集,共分六部分。這些詩歌都是作者精挑細(xì)選出來的,時(shí)間從90年代初期開始,到2005年,代表了詩人詩歌發(fā)展的不同時(shí)期,是他詩歌生涯中不斷嘗試創(chuàng)新和實(shí)驗(yàn)的結(jié)晶,具有強(qiáng)烈的時(shí)代感,反映了當(dāng)代詩歌發(fā)展的趨勢。因?yàn)樵谌蚧慕裉?,國際間的交流和影響已經(jīng)使詩歌跨越了國別和語言的界限,詩歌的形式、內(nèi)容和語言呈現(xiàn)出多元文化共存與互補(bǔ)的態(tài)勢。萊托的詩歌所展示出的以下特點(diǎn)為詩歌未來的持續(xù)發(fā)展描繪了廣闊的藍(lán)圖。
一
作為芬蘭詩人,萊托首先是民族詩人。因?yàn)椤霸姼枭娴耐寥辣仨毷且粋€(gè)民族深厚的文化積淀,也必須是與時(shí)代生活密切聯(lián)系的,以及由此帶來的對個(gè)人內(nèi)心世界、自然、人類歷史、宗教及哲學(xué)等的洞察”(盧雄飛172)。盡管萊托自己認(rèn)為他的詩歌深受外來文化的影響,但不可否認(rèn)其詩歌依然帶有本民族的烙印。如“東卡累利阿的芬蘭共產(chǎn)黨員”(“TheFinish Communists in Eastern Karelia”),素材來自一位前芬蘭共產(chǎn)黨員的回憶錄。此外,芬蘭語,芬蘭人常用的人名、地名,芬蘭的作家、運(yùn)動(dòng)員的名字,散見于詩集中。如詩歌“朱厄妮塔和方方面面”(“Juanita And Aspects”),Sami Harula,23;Sami Juvonen,26;Henrik K0-sonen,24,這三個(gè)芬蘭的排球運(yùn)動(dòng)員的名字和球衣號就出現(xiàn)在作品中。另一首詩歌“NewsFrom Otava'中的"Otava"是芬蘭一家比較有聲望的出版社。萊托時(shí)不時(shí)用拼貼藝術(shù)手法,把芬蘭一些作家作品中的片言只語進(jìn)行拼貼。那些簡短的零碎片斷,使人感到詩人更重視現(xiàn)實(shí)細(xì)節(jié),作品更有地域色彩,讓人捕捉到遙遠(yuǎn)的芬蘭的生活氣息。由于大部分的詩歌原創(chuàng)是芬蘭語,詩人把它們譯成或改成英語,屬于再創(chuàng)作,所以,這些英語寫就的詩歌因帶有芬蘭民族的風(fēng)味和特色,而別具一格。
但萊托更加是個(gè)國際詩人。在他為芬蘭語版《伯恩斯坦詩文選集》寫的前言中,他專門提到了他個(gè)人與美國著名語言派詩人伯恩斯坦的交往:“我可以毫不夸張地說,和查爾斯·伯恩斯坦的交往,并通過他我進(jìn)入了一個(gè)更加寬廣的新詩領(lǐng)域,首先是進(jìn)入北美,然后是全球的,這對我后期的作品提供了參考點(diǎn),我不敢想象沒有這一切,我的作品會往哪個(gè)方向發(fā)展”(Lehto,“Charles Bemstein:Against the Idea of Poetry”21)。事實(shí)上萊托自1967年出版第一部詩集,1969年出版第二部詩集后,直到1992年第三部詩集才發(fā)表。中間空白的20多年雖然與他投身于政治活動(dòng)有關(guān),但也說明他在詩歌創(chuàng)作方面沒找到突破點(diǎn)。但和伯恩斯坦認(rèn)識以后,他找到了自己詩歌創(chuàng)作的方向。2007年在中國武漢召開的"20世紀(jì)美國詩歌國際學(xué)術(shù)研討會”上,他作了主題為《在非美國的系譜上:語言詩及其影響——以伯恩斯坦為例》的發(fā)言,一方面說明了他對美國語言詩的精通,另一方面也證明了他對詩歌領(lǐng)域的研究和關(guān)注已不拘泥于本民族了。另外,《奧涅加湖和其他詩篇》所附的翔實(shí)的注解,也證明了其詩歌受美國語言詩的影響很深,他的詩歌中很多寫作技巧如拼貼、剪接等都是美國語言詩人所倡導(dǎo)的。如詩歌“正確·絕對”(“Exactly·Absolutely”),因節(jié)奏感強(qiáng),適合表演,并夾雜大量的美俚,“聽起來像美國的”而成為詩人最喜歡的詩歌之一。在“回旋曲”(“Rondo”)這首詩里,這位芬蘭詩人表明他走遍包括美國在內(nèi)的世界各地。盡管萊托早期的詩歌還留有芬蘭50年代現(xiàn)代主義的痕跡,但后期(90年代以后)的作品卻大不相同,無論是主題還是形式都和世界先鋒詩歌接軌。走出國門,走向世界的萊托,其詩歌創(chuàng)作道路越走越寬廣,詩歌、小說、散文也源源不斷地發(fā)表。
由于詩人一直從事多種語言的翻譯工作,大量接觸并熟知不同民族的文化和語言,這為他的詩歌創(chuàng)作提供了豐富的素養(yǎng)。因此除了芬蘭語外,其他民族的語言如德語、法語、俄語、意大利語、匈牙利語夾雜在他的詩歌中就不足為奇了。如詩歌“在訂購的軍火庫里”(“Inthe Ammunition Warehouse of Order')中,There was no fault in him,/but his fault was his Wel-mnschauung里的“Weltanschauung”就是德語,表示“人生觀”的意思。在“書和紳士”(“Books and Gents”)這首詩中,詩人富有創(chuàng)造性地以一行英語一行法語交替來寫,而顯得別有一番情趣:Octobers night./Une nuit doctobre,somber./Octobers proper dark night,one of//ceux qui allum6e par les 6toiles,present/turned out,really.In this light we can seethat……。另外,在他的作品里經(jīng)常出現(xiàn)不同國家的文學(xué)、文化和歷史典故。如詩歌“Paparaz-zi.Now(Onegin One)”,“Paparazzi”是意大利語,專門指跟蹤知名人士的攝影記者,既“狗仔隊(duì)”,因?yàn)閯?chuàng)作此詩時(shí),意大利時(shí)裝大師范思哲剛好在美國的加州遭到槍擊而死?!癘ne-gin”指采用的是“奧涅金式”(因俄國詩人普希金在其長篇敘事詩“葉甫蓋尼·奧涅金”所使用的詩體而得其名)的十四行詩來寫的。萊托豐富的文化知識及創(chuàng)作靈感使得美國著名詩歌評論家瑪喬瑞·帕洛夫稱贊他“才華橫溢,令人驚異”。
在人類社會越來越復(fù)雜化,信息流通越來發(fā)達(dá)的情況下,文化的更新轉(zhuǎn)型日益加快,各種文化的發(fā)展均面臨著不同的機(jī)遇和挑戰(zhàn),詩歌的發(fā)展也不例外。只有關(guān)注本民族傳統(tǒng)文化積淀,貼近時(shí)代、關(guān)心現(xiàn)實(shí)的詩歌才能建構(gòu)詩歌的精神,才能經(jīng)受得住歲月的淘洗。此外,詩人也只有走出自我封閉的狹隘空間,面向世界,積極主動(dòng)地選擇各種傳播方式走近大眾,才能在全球化的時(shí)代里獲得更大的生存空間。萊托頻繁地活動(dòng)在國際詩歌舞臺上,參加學(xué)術(shù)研討會和詩歌朗誦會,到世界各地的大學(xué)講座,對自己的詩歌朗誦進(jìn)行數(shù)字錄音,然后放在網(wǎng)絡(luò)上供大眾免費(fèi)聽。這種跨文化的聯(lián)系和對話,以及與大眾互動(dòng)、溝通,成了20世紀(jì)末21世紀(jì)初詩藝發(fā)展的主要趨勢。萊托所做的無疑具有積極的、啟示的意義。
二
萊托認(rèn)為“詩歌要做的事有時(shí)候就是要使現(xiàn)實(shí)奇異(或新穎),對我來說最迫切的事是揭示語言的奇異?!睘榇?,像其他語言詩人一樣,他在詞語的運(yùn)用上也是極盡能事,揭示語言所帶來的奇異體驗(yàn)。如“一把削過的吉他”(“A Sliced Guitar”):禱告會的細(xì)骨靠背椅腿朝天,全部倒放在飯館的餐桌上,沉睡的城市里,如椽大的筆在我的視網(wǎng)膜書寫月亮大腿之間的縫,子夜里走動(dòng)的鞋,肝癌的語句一生的詩。思維的表皮。記憶的頭發(fā),窗戶捅出的刀睡眠的簡史,時(shí)間的朽牙和不可避免的黃銅護(hù)手死神的顧客打折價(jià),一把削過的吉他睫毛似的燈光。死神的顧客打折價(jià),一把削過的吉他睫毛似的燈光。
這首詩的語言幾乎沒有什么邏輯關(guān)聯(lián),意義的跳躍性很大,使用的詞語讓人有些觸目驚心,又摸不著頭腦。如“禱告會的細(xì)骨靠背椅腿朝天/全部倒放在飯館的餐桌上”,指酒館打烊時(shí),員工已經(jīng)把椅子腿朝天地放在桌子上了。這些椅子好像人一樣圍著桌子在禱告,情景應(yīng)該是莊嚴(yán)的。但具有反諷意味的是還沒離去的顧客此時(shí)往往會抓住最后一刻拼命地喝酒、狂歡。另外,詩人還盡可能地把“不可能”放在一起的意象并置在一起,用詞語來表現(xiàn)感知世界的奇妙。例如,“如椽大的筆”在視網(wǎng)膜上書寫,月亮“大腿之間的縫”,“子夜里走動(dòng)的鞋”,長如“一生的詩”,“思維的護(hù)膜”,“記憶的頭發(fā)”,“肝癌的語句”,“窗戶捅出的刀”,“睡眠的簡史”,“時(shí)間的朽牙”,“死神的顧客打折價(jià)”,“一把削過的吉他”和“睫毛似的燈光”,這些都是不能按正常邏輯搭配的短語。又如“窗戶”和“捅出的刀子”是靜態(tài)與動(dòng)態(tài)并置的結(jié)果。從用詞來看,都是與人體部位相關(guān)的詞語,既有肉體似的體驗(yàn),又有視覺和聽覺的體驗(yàn)。夜晚隱晦多變,朦朧中讓人感到暖昧和紛繁雜亂,如同超現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)大師達(dá)利(salvador Dali)所描繪的夢境,是運(yùn)用潛意識力量和排除邏輯的規(guī)律,以一種稀奇古怪、不合情理的方式,將普通物象扭曲、變形,使現(xiàn)實(shí)和幻想交織在一起。該詩還帶有強(qiáng)烈的語言實(shí)驗(yàn)特征,文字藝術(shù)、視覺藝術(shù)和時(shí)代文化(如詩里提到的“溫莎椅”)相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)閱讀者/聽者突破語言常規(guī)自由建構(gòu)詩歌的意義,體現(xiàn)了“詩無達(dá)詁”的觀念。盡管詩歌的語義不連貫,但也沒有擯棄意象,相反,這種獨(dú)特搭配產(chǎn)生了一種“陌生化”的美感。
通過語言,體驗(yàn)世界,這就是萊托所進(jìn)行的詩歌實(shí)驗(yàn)。為此,他選擇了頗具挑戰(zhàn)性的詩歌形式即“十四行詩”來試驗(yàn)?!秺W涅加湖和其他詩篇》收集了29首他的十四行詩詩歌。創(chuàng)作于1997-2005年。在這些詩歌中他肆意揮灑文字,隨意創(chuàng)造和更新語言(當(dāng)然這些文字有時(shí)無法翻譯)。詩歌的主要材料就是語言,文字來去自由,令人眼花繚亂,目不暇接,成了詩歌里的真正角色。很多詩歌是語言,而不是意思,在推動(dòng)詩歌的進(jìn)程。例如在詩歌“LakeOrtega”中,他把各種不同肌質(zhì)的語言材料隨意地進(jìn)行拼貼:
這首詩全部是不同性質(zhì)文章的標(biāo)題隨意地放在一起組合而成的。有??思{的文學(xué)作品“The Sound and the Fury”,有赫爾辛基地區(qū)的稅額索引"Tax-Index of the Helsinki Region”,有講潛水的文章"Happy Divers”,或醫(yī)學(xué)方面的“Epidermis Crested”,動(dòng)物方面的“The HorsesSex-life”,介紹酒的“Wine for the Wise”等等,雜亂的信息創(chuàng)造出一個(gè)開放的、異質(zhì)的、零散的、五光十色的詩境。
為了展示詩歌語言之奇異,萊托較常用的手法是使用同音(homophonic)改寫。也就是說,當(dāng)把一首詩由一種語言翻譯成另一種語言時(shí),不是根據(jù)字的含義對譯,而是用相同或相似的音來代替,那么文字所表達(dá)的內(nèi)容是什么已無關(guān)緊要了,純粹是音的戲仿,追求的是音樂特征,有時(shí)也會造成意想不到的滑稽和幽默。如“夜晚文字降臨”(“Words Arrive ByNight')就是根據(jù)美國詩人伯恩斯坦的一首詩進(jìn)行同音改寫的。另一首詩“約翰·溫斯頓蠕蟲”(“John Winston Worm”),原作是用芬蘭語根據(jù)莎士比亞的第73首十四行詩進(jìn)行同音創(chuàng)作的?!跋麡O的能力”(“Negative Capability”)則一半是根據(jù)芬蘭語的原作進(jìn)行同音改寫,另一半是根據(jù)濟(jì)慈的十四行詩“燦爛的星”(“Bright Star”)同音創(chuàng)作的。相同或相似的聲音所表達(dá)的意思完全不同,或不知所云,完全是在展示各民族語言的聲音魅力。這種同音改寫后來被他運(yùn)用到了極致。如2008年中國發(fā)生了汶川大地震后,萊托寫了一首“伊甸飄搖,萬古瀟瀟”(“Aeons Swish in Edens Sway”)的詩歌,獻(xiàn)給遇難者和抗震救災(zāi)的英雄們。該詩源自于美國詩人伯恩斯坦用虛構(gòu)的語言創(chuàng)作的詩“江尼蛋糕空洞洞”(“Johnny Cake Hol-low”),后被詩人改成英文,又由其他詩人分別改成瑞典語和芬蘭語,經(jīng)過幾番不同語言的同音變體后,萊托將這些不同版本的詩行串聯(lián)起來而成的,可想而知與原作有多大的差距。
三
作為語言派詩人,萊托對詩歌藝術(shù)形式的實(shí)驗(yàn)可謂費(fèi)盡心機(jī):既對詩歌的藝術(shù)風(fēng)格進(jìn)行創(chuàng)新和實(shí)踐,又保留了抒情的格調(diào),同時(shí)展示了一種嶄新的、超現(xiàn)實(shí)的東西。在《奧涅加湖和其他詩篇》里,他的詩歌形式是多樣的:有俳句式的早期“意象詩”,也有爬滿稿面的開放型詩,有散文詩,回文詩,也有長詩和十四行詩,以及從馬來詩體改編過來的盤頭詩(Pan.toum)。如他的一首散文詩“他書寫”(“He Writes”),4000多字,沒有段落,卻把詩人寫作時(shí)膨脹的欲望和解構(gòu)主義無法表達(dá)自我的痛苦意識表露出來,是他對寫作認(rèn)識的總結(jié)。而另一首詩“下雪”(“Snowfall”),長達(dá)102節(jié),詩行的排列就像紛紛揚(yáng)揚(yáng)飄落的雪花,時(shí)而密集,時(shí)而疏松,而且文字的排列打破了傳統(tǒng)語言表意的功能。詩人拆散常規(guī)句子,玩弄詞句的重新組合排列,詩行有時(shí)不用標(biāo)點(diǎn),而改用空白間隔,力圖展示語言產(chǎn)生意義的豐富可能性,以各種方式說出了“生活”中一些有價(jià)值的東西,以及生活是怎樣的,又是如何發(fā)生的。傳統(tǒng)的盤頭詩是一種四行為一節(jié)的詩,通常是隔行同韻,每節(jié)頭兩行表達(dá)一個(gè)意象或典故,后兩
行表達(dá)主題或意思,詩節(jié)數(shù)可以無限地延長,最后一節(jié)和第一節(jié)首尾重復(fù)照應(yīng)。這類詩因詩行的不斷重復(fù)而呈現(xiàn)出夢幻般迷人的韻味,表達(dá)的內(nèi)容往往和愛情有關(guān)。詩集第四部分的第一首詩“安安克:盤頭詩”(“Ananke:A Pantoum”)就是這種詩體。該詩講一個(gè)有兩個(gè)孩子的單親母親對情感的追求,語言風(fēng)趣但又不乏真摯的情感。但萊托在傳統(tǒng)的形式上進(jìn)行了創(chuàng)新,所選用的語言素材大部分來自網(wǎng)絡(luò)和報(bào)紙的征婚廣告,把征婚廣告中滿不在乎的的語言和內(nèi)心世界渴望真摯情感的心情不相協(xié)調(diào)的內(nèi)容拼貼在一起,既產(chǎn)生出獨(dú)特的幽默的藝術(shù)效果,又因詩行的不斷重復(fù)而顯得抒情和耐人尋味。
而他對十四行詩的運(yùn)用,也是掙脫了陳規(guī)舊套的束縛。十四行詩是歐洲一種格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖闱樵婓w,形式整齊,音韻優(yōu)美,以歌頌愛情為主。如彼特拉特體的十四行詩,結(jié)構(gòu)分兩部分,前8行提出問題,后6行回答問題。另一流行的是莎士比亞體(又稱英國體)的十四行詩,分四部分,前12行詩用來提出問題,最后的兩個(gè)雙行詩節(jié)則用來提供答案。可見傳統(tǒng)的十四行詩意思是上下關(guān)聯(lián)的,具有整體性和連續(xù)性。這種短小而優(yōu)美的抒情詩常被用來追求友誼、愛情,表達(dá)情感和思想。但萊托的十四行詩句子之間存在意義上的斷裂和空缺,需要讀者去填補(bǔ),不再是傳統(tǒng)十四行詩中美好的愛情或崇高的思想,音韻也不規(guī)則,有時(shí)押幾行韻,有時(shí)不押韻,隨意性很大,且寫詩的方式是各種各樣。有的是對現(xiàn)有的十四行詩進(jìn)行改寫;有的是在只保留押韻的詞語的基礎(chǔ)上另寫一首;有些取自于別國語言的十四行詩。用同音的形式改寫。這些詩的世界充斥的是計(jì)算機(jī)、高爾夫球、潛水及五花八門的信息,除了對“藝術(shù)性”差的媒介一評論、新聞、電視、時(shí)裝和音樂實(shí)行吸收,還與當(dāng)代文化的非藝術(shù)或超藝術(shù)現(xiàn)象,特別是歷史、經(jīng)濟(jì)和政治問題聯(lián)結(jié)為一體,“高雅”與“低俗”結(jié)合,產(chǎn)生出一種幽默和風(fēng)趣的效果,不僅為人們提供了消遣娛樂,也啟發(fā)人們對社會、人生諸多問題進(jìn)行思考和探索。如這首“公牛和我們在一起”(“With us,the Bulls”)的十四行詩,關(guān)注的就是現(xiàn)實(shí)生活問題。公牛和我們在一起,常常被用來下崽,依然是小牛時(shí)就如此,到了大公牛時(shí)很快就完蛋。通常,一頭公牛長到兩歲時(shí)就有了服務(wù)能力。再過兩年,你可以判斷它的生育能力,評定其繁殖的價(jià)值。小母牛也一樣,人們推想常常很快被交配,催促她們產(chǎn)奶。按定期產(chǎn)下第二代也如此,母牛還沒來得及恢復(fù)身材,就錠子般,成了“擠奶機(jī)器”。
該詩講述在商品經(jīng)濟(jì)化的社會,作為動(dòng)物的公牛母牛不能按自己的意愿生存,它們活著只能是為人類服務(wù),交配和產(chǎn)奶也由人類去設(shè)置安排,產(chǎn)下下一代還沒恢復(fù)身體就成了“擠奶機(jī)器”。
萊托對詩歌發(fā)展的探索尤其體現(xiàn)在創(chuàng)辦了著名的谷歌數(shù)碼寫詩器(Google Poem Goner-ator)。該寫詩器創(chuàng)辦于2002年。詩集的第六部分“她的藝術(shù)幫助”(“of the help HerArt”)是他創(chuàng)作的第一首網(wǎng)絡(luò)詩。這是根據(jù)美國詩人和概念藝術(shù)家肯尼斯·戈?duì)柕滤姑姿?Kenneth Goldsmith)談及他的作品時(shí)所說的一句話:“這是一個(gè)極度人為設(shè)計(jì)的文本”(“Itis an extremely contrived and artificial text”),然后結(jié)合谷歌搜索結(jié)果而創(chuàng)造的詩。
作為一個(gè)電腦程序員,萊托發(fā)現(xiàn)Google搜索結(jié)果的頁面具有“詩的”結(jié)構(gòu):(1)意義重復(fù);(2)文字游戲(因?yàn)樗阉饕鏌o法區(qū)分同樣的詞的不同意思);(3)押韻。這樣的結(jié)構(gòu)又因搜索出的詞語自動(dòng)決定轉(zhuǎn)行,而特別突出,加上內(nèi)容沒有刪除,這樣就成了純程序的、自動(dòng)的、機(jī)械的、“現(xiàn)成的”詩歌。這種詩歌沒有敘事結(jié)構(gòu),反而使主題內(nèi)容更加豐富。如上面的詩行就像Google搜索出來的結(jié)果,反復(fù)地重復(fù)“artificial”和“extremely”這些文字,自然而然地成為了一行行的詩歌。萊托一直致力去做的就是要擺脫傳統(tǒng)意義上的“好的”寫作和文本,孜孜不倦地追求各種形式來表達(dá)“自己的”思想和情感,寫詩器使他如愿以償。網(wǎng)絡(luò)所提供的文本內(nèi)容的豐富性大大超過了人們的“個(gè)人”意識,萊托認(rèn)為從某種程度來說,Google代表了人類的“集體無意識”。Google寫詩器的創(chuàng)辦使寫詩歌這一高雅的藝術(shù)行為大眾化了,任何人只要輸入一些詞語,搜索選擇排列的結(jié)果就是詩歌了;再做些改變,又有不同的詩歌。這種事先無意圖和預(yù)設(shè)的效果也是語言詩所倡導(dǎo)的“即興性”,它不在乎結(jié)果,而在乎過程,一種能夠帶來快樂的類似表演、操作、制造、發(fā)現(xiàn)的參與過程。據(jù)萊托介紹,目前芬蘭已經(jīng)出版了幾本使用寫詩器寫成的詩集,在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代詩人通過Google搜尋來獲取靈感也是習(xí)以為常的事了。
萊托的生活經(jīng)歷豐富多姿:作為70年代活躍在政治舞臺的左翼分子,他十多年間不遺余力地投身于政治活動(dòng),同時(shí)思考人生的意義和價(jià)值;作為翻譯家,他大量地翻譯了小說、回憶錄、社會學(xué)和哲學(xué)著作,但也翻譯生意業(yè)務(wù)方面的生產(chǎn)訂單和合同,同時(shí)對自己的政治社會經(jīng)歷進(jìn)行反思,并思考語言和文學(xué)的含義;作為詩人,他以開放的心態(tài)去兼收并蓄其他民族的豐富文化,總是多方尋求、探索和創(chuàng)新詩歌的內(nèi)容和形式;作為電腦程序員,對網(wǎng)絡(luò)的熟悉又能使他獲得大量的信息和敏銳地跟上時(shí)代的步伐,并獨(dú)辟蹊徑,創(chuàng)造了寫詩器。談到什么是好的詩歌時(shí),萊托是這樣回答的:“好詩是動(dòng)態(tài)的,同時(shí)能質(zhì)疑我們用來評價(jià)詩歌的那些價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。我把詩歌看成是探索和實(shí)驗(yàn)的廣闊天地,它的意義就在于以罕有的能力不斷地質(zhì)疑原來的基礎(chǔ)和價(jià)值?!辈粩嗟刭|(zhì)疑和挑戰(zhàn)傳統(tǒng),不斷地探索和求新,《奧涅加湖和其他詩篇》就是他多年在詩歌園地里辛勤耕耘的結(jié)果,也是跨越國界新詩學(xué)的啟示錄。美國詩歌評論家瑪喬瑞·帕洛夫高度稱贊他的詩歌,認(rèn)為它“富有創(chuàng)造性”和“想象力”,把詩歌“帶進(jìn)超越國界的新詩學(xué)”。