• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    關(guān)于高校英語(yǔ)影視翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法

    2009-01-25 05:44:28楊卿楠
    關(guān)鍵詞:影視作品電影翻譯

    楊卿楠

    【摘 要】隨著我國(guó)與世界交流越來(lái)越密切,國(guó)外大量?jī)?yōu)秀影視作品開(kāi)始進(jìn)入我國(guó),我國(guó)優(yōu)秀影視作品也逐漸被世界所接受和喜愛(ài)。影視翻譯人才也成為市場(chǎng)迫切需要的資源。高校怎樣培養(yǎng)出優(yōu)秀的影視翻譯人才成為外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要課題。本文作者從實(shí)際出發(fā),簡(jiǎn)要提出了影視譯制方向?qū)W生做好影視翻譯的幾點(diǎn)看法。

    【關(guān)鍵詞】影視作品;電影;翻譯

    【中圖分類(lèi)號(hào)】 G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 C【文章編號(hào)】1671-1270(2009)6-0025-01

    譯制片是一門(mén)語(yǔ)言的藝術(shù),是媒介跨文化交流的重要形態(tài)。影視翻譯,是對(duì)影視作品中語(yǔ)言進(jìn)行加工轉(zhuǎn)換的藝術(shù)活動(dòng)。做好影視翻譯是高校影視譯制方向教學(xué)的重中之重,建議學(xué)生從以下幾點(diǎn)入手。

    1.具備堅(jiān)實(shí)的雙語(yǔ)文學(xué)功底

    英語(yǔ)影視翻譯需要注意翻譯過(guò)程中的“信、達(dá)、雅”。要求學(xué)生必須具備良好的英語(yǔ)和漢語(yǔ)文學(xué)基礎(chǔ)。學(xué)生必須重視如英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)、寫(xiě)作、精讀、泛讀等,漢語(yǔ)現(xiàn)代文學(xué)、古代文學(xué)、寫(xiě)作等英漢雙語(yǔ)基礎(chǔ)課程等學(xué)習(xí)。在打好英漢雙語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)上大量閱讀英漢雙語(yǔ)對(duì)照的文學(xué)原著,學(xué)習(xí)并模仿優(yōu)秀的翻譯作品。

    2.具備跨文化交際能力

    影視翻譯是兩種不同文化間的交流,學(xué)生必須具備良好的跨文化交際能力。影視作品中帶有豐富和強(qiáng)烈的文化氣息,學(xué)生需要了解英語(yǔ)國(guó)家和我國(guó)文化之間的差異,才能更好把握住翻譯的準(zhǔn)確性。比如說(shuō)同一種東西在不同國(guó)家和文化中所象征的涵義可能有所不同,如果譯者對(duì)其不同涵義不了解,必將造成翻譯上的不準(zhǔn)確。所以學(xué)生必須有良好的雙語(yǔ)文化基礎(chǔ),并具備跨文化交際能力。

    3.具備審美學(xué)基礎(chǔ)

    影視作品是融合了攝影、造型、燈光、音樂(lè)、編劇等各種文學(xué)和藝術(shù)的綜合體,影視作品針對(duì)的群體不同,其作品類(lèi)型也不同。其中有“陽(yáng)春白雪”也有“下里巴人”。觀看影視作品和翻譯影視作品其實(shí)都是一個(gè)審美的過(guò)程。如果用“下里巴人”的語(yǔ)言去翻譯一部“陽(yáng)春白雪”的作品,同樣也是失敗的影視翻譯。所以要求翻譯者須具備良好的審美學(xué)基礎(chǔ),把握好不同類(lèi)型的電影,明白不同類(lèi)型的影視作品需要不同風(fēng)格的翻譯語(yǔ)言。

    4.翻譯是再創(chuàng)作的過(guò)程

    翻譯本身是文學(xué)再創(chuàng)作的過(guò)程,影視翻譯也不例外。要求學(xué)生必須明白翻譯的這個(gè)特征,不斷訓(xùn)練自己的雙語(yǔ)寫(xiě)作、創(chuàng)作能力。經(jīng)常進(jìn)行文學(xué)翻譯和影視翻譯實(shí)踐,從實(shí)踐中逐漸形成自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。

    5.認(rèn)識(shí)電影,大量的觀影基礎(chǔ)

    影視翻譯并不是人人都能做好的。一位文學(xué)翻譯專(zhuān)家如果沒(méi)有任何觀影基礎(chǔ),不清楚電影元素,同樣不能做好影視翻譯。電影涉及到一個(gè)國(guó)家文化生活的方方面面,表現(xiàn)形式和手法也多種多樣。這就要求譯者要充分了解電影是什么,學(xué)習(xí)影視涉及到的各方面知識(shí),并具備相當(dāng)?shù)挠耙暲碚摶A(chǔ),長(zhǎng)期大量觀看各類(lèi)型的影視作品。只有充分認(rèn)識(shí)電影,才能做好影視翻譯。

    6.影視翻譯從簡(jiǎn)原則

    影視翻譯最大的特點(diǎn)就是用字不能太多。如果觀眾因配音啰嗦或因需要看字幕而根本無(wú)暇顧及畫(huà)面的其他內(nèi)容,那么這樣的影視翻譯是不成功的。影視翻譯切忌啰嗦,凡是對(duì)白的語(yǔ)氣、畫(huà)面的內(nèi)容中能夠傳遞的信息,翻譯中能簡(jiǎn)就簡(jiǎn),能略就略。翻譯簡(jiǎn)短更能完整保存住語(yǔ)言的神韻。

    7.影視翻譯要“與時(shí)俱進(jìn)”

    一部翻譯上幽默的影視譯制作品,尤其是喜劇片,更能抓住觀眾的心。把握住英語(yǔ)中的幽默點(diǎn),并使其轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的幽默點(diǎn),非??简?yàn)譯者的翻譯功底。語(yǔ)言是不斷發(fā)展變化的,這要求影視翻譯要能“與時(shí)俱進(jìn)”,與時(shí)代同步?,F(xiàn)在生活中出現(xiàn)了大量的新詞,比如說(shuō)“山寨”、“雷人”、“囧”等等,如果能很好的把這些詞匯運(yùn)用在翻譯當(dāng)中,可以增加笑點(diǎn),引起共鳴,讓翻譯更加出彩。做好影視翻譯需要譯者能及時(shí)了解語(yǔ)言最新的發(fā)展變化趨勢(shì),做到“與時(shí)俱進(jìn)”。

    總之,要做好影視翻譯是個(gè)長(zhǎng)期的積累過(guò)程,也是長(zhǎng)期學(xué)習(xí)和不斷實(shí)踐的過(guò)程,只有真正喜愛(ài)影視的人才能真正做好影視翻譯。

    【參考文獻(xiàn)】

    [1]麻爭(zhēng)旗,《影視譯制概論》,中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005.

    [2]周黎明,《莎樂(lè)美的七層紗——“看電影”專(zhuān)欄精選》,花城出版社,2007.08.

    [3]Andrew Lynn,《英語(yǔ)電影賞析》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005-10-1.

    猜你喜歡
    影視作品電影翻譯
    淺析中國(guó)影視戲劇與曲藝藝術(shù)的融合
    戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 15:35:37
    后期特效在影視中的應(yīng)用
    視頻剪輯技巧在影視作品中的運(yùn)用探討
    戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:56:28
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    湯姆?提克威影片的審美特征
    解讀張藝謀影片的視覺(jué)審美
    后現(xiàn)代視域下香港電影的解構(gòu)與建構(gòu)
    國(guó)產(chǎn)“現(xiàn)象級(jí)”影片的跨文化癥候
    宜兰县| 洪江市| 前郭尔| 定南县| 樟树市| 龙山县| 裕民县| 阿巴嘎旗| 北票市| 嵊州市| 大洼县| 教育| 库车县| 囊谦县| 晋宁县| 临颍县| 项城市| 大邑县| 安乡县| 娄底市| 福海县| 彭泽县| 江北区| 焦作市| 孝感市| 汝南县| 靖州| 电白县| 清远市| 大悟县| 鄱阳县| 玉屏| 平邑县| 苏州市| 河池市| 将乐县| 台东市| 建宁县| 利川市| 饶河县| 新田县|