譚軼斌
上海二期課改《語文》(試用本)教材“動物世界”單元中,有一文是法國博物學(xué)家布豐的《松鼠》,另有一文是法國歷史學(xué)家儒勒·米什萊的《云雀》。
教學(xué)《松鼠》一文,教師引導(dǎo)學(xué)生在掌握說明順序的基礎(chǔ)上,思考作者如何用準確、生動的語言來說明松鼠的外形、習(xí)性與性格特征;教學(xué)《云雀》一文,教師在引導(dǎo)學(xué)生掌握全文總分結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,思考作者用了哪些生動優(yōu)美的語言來介紹云雀的外形、習(xí)性與性格特征。兩文的教法如出一轍。其實,《松鼠》是科學(xué)小品文(也稱文藝性說明文),屬于科學(xué)文本;《云雀》是散文,屬于文學(xué)文本,兩個文本的性質(zhì)完全不同,因此教法也應(yīng)有異。
瑞士現(xiàn)代語言學(xué)家索緒爾認為,語言單位是由音響形象和概念兩項要素聯(lián)合構(gòu)成,前者叫能指,后者叫所指。對科學(xué)文本而言,它的能指與所指應(yīng)是緊密結(jié)合的,“松鼠”這一能指與其所指是一對一的關(guān)系,不可能是其他的對象,如果“松鼠”變成了“米老鼠”,那是極其不嚴肅的。
而文學(xué)文本則不同,它的能指與所指之間不一定緊密結(jié)合,完全可能若即若離?!对迫浮芬晃闹械摹霸迫浮边@一能指,與其所指之間的關(guān)系不是唯一的,一方面它是明確的,所以能充分地調(diào)動學(xué)生的想象;另一方面又是模糊的,所以能使學(xué)生借想象的翅膀自由翱翔。由此,學(xué)生會去思考:為什么古老的法國高廬人會把貌不驚人的云雀尊為“國鳥”?有的學(xué)生會一下子讀出云雀的天性勇敢,也有人會讀出云雀的樂天精神,還有人會讀出云雀的浪漫,但它們有一個共同的指向,那就是法蘭西民族的精神品質(zhì)。因此,所指指出的只是一個方向,順著這個方向,有人看到的是鮮花,有人看到的是溪流,有人看到的是樹林……
顯而易見,在科學(xué)文本中,語言詞匯的對應(yīng)物是概念;而在文學(xué)文本中,語言詞匯的對應(yīng)物不只是概念,通常在意味。簡單地說,意味是意象背后作者的人生體驗與對世界的態(tài)度。儒勒·米什萊作為一名歷史學(xué)家來寫動物,著手點在動物,著意點卻在人、在社會,所以,云雀已經(jīng)不是單純地作為一種動物而存在,它是法蘭西民族樂觀、堅韌、陽光、浪漫的象征。因此,課堂上教師決不能僅讓學(xué)生去概括云雀的外形、習(xí)性與性格特征,而應(yīng)重在讓學(xué)生體會國鳥是一個國家的名片,是一個民族的象征。這才是去體會文本所表達的深長意味,相信學(xué)生在體會的過程中,會引起與作者的共鳴,也會彈奏起自己內(nèi)心的琴弦。
(上海市教委教研室 200041)