【摘要】《桃花源記》是中國文學(xué)史上的重要作品,也是世界文學(xué)中具有廣泛影響力和深刻內(nèi)涵的文學(xué)經(jīng)典,受到中外讀者青睞,并被譯成多個(gè)版本,其中楊憲益的英譯版《桃花源記》以其措辭之精準(zhǔn)和深刻而廣泛流傳。本文以《桃花源記》楊憲益英譯本為研究語料,以目的論三原則為指導(dǎo),對其中生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、語言文化負(fù)載詞四類進(jìn)行定性分析,考察其翻譯過程中所遵循的策略及原則,評析該譯本翻譯之巧妙,同時(shí)豐富典籍英譯的研究角度,更好地推動(dòng)中國文化對外傳播與交流。
【關(guān)鍵詞】目的論;文化負(fù)載詞;《桃花源記》
【中圖分類號】H159" " " " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A" " " " "【文章編號】2096-8264(2025)06-0089-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.06.024
基金項(xiàng)目:西北大學(xué)2024年研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目 (項(xiàng)目編號:CX2024086)。
《桃花源記》是東晉文人陶淵明的重要作品之一,也是中國文學(xué)史上具有重要意義的文學(xué)作品。原文語言新穎,構(gòu)思巧妙,描繪了人在特殊的歷史環(huán)境及巨大的壓力下,依然保持著對生活的熱愛與希望,因此受到了國內(nèi)外許多讀者的廣泛歡迎,并被譯成了許多不同的版本,其中楊憲益先生的英譯版本具有代表性且流傳廣泛。目前《桃花源記》英譯研究主要集中在譯本評述(武斌,2018)、譯本對比研究(張小曼等,2020)、翻譯策略(李霜燕,2024)、譯者風(fēng)格研究(江利娟,2024)等方面,對譯本中的文化負(fù)載詞缺乏多層次、系統(tǒng)化的考察。文化負(fù)載詞是一個(gè)民族在長期發(fā)展過程中積累起來的、不同于其他民族的獨(dú)特活動(dòng)形式,是跨文化交流過程中重要的翻譯目標(biāo)[7]。
本文以《桃花源記》楊憲益英譯本為研究語料、以目的論三原則為指導(dǎo),對其中四類文化負(fù)載詞進(jìn)行定性分析,考察中英表達(dá)中存在的文化差異,豐富典籍英譯的研究角度。
一、研究理論
翻譯功能目的論(Skopos Theory)是德國功能派的主流思想,于20世紀(jì)70年代出現(xiàn),并經(jīng)歷了三個(gè)階段[9]。首先,凱瑟琳·賴斯于1971年提出雛形[4]。之后,賴斯將文本類型的概念引入功能主義翻譯理論中,為目的論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。她認(rèn)為,不同類型的文本有不同的功能,翻譯策略應(yīng)根據(jù)文本類型的功能來選擇。此后,漢斯·威密爾創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯目的論[3]。該理論受到功能主義語言學(xué)和行為主義哲學(xué)的影響,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種有目的的行為,譯文應(yīng)根據(jù)其預(yù)期功能來決定翻譯策略。威密爾認(rèn)為翻譯的核心是其目的或意圖,這是指導(dǎo)翻譯過程的基本原則。在威密爾和賴斯的基礎(chǔ)上,克里斯蒂安·諾德進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論,提出了翻譯中的忠實(shí)性和功能性之間的平衡。[2]諾德強(qiáng)調(diào),譯者不僅要考慮譯文的目的,還要尊重原文的意圖和作者的意圖。她提出了“功能加忠實(shí)”的模型,認(rèn)為譯文應(yīng)在實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能的同時(shí),保持對原文的忠實(shí)。翻譯目的論屬于一種對翻譯的外部研究,聚焦于翻譯過程中的目的選擇上,豐富了傳統(tǒng)翻譯研究的視角。
翻譯目的論由目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則三大原則構(gòu)成,三者以目的性原則為核心,相互依存、相輔相成。目的性原則是指翻譯活動(dòng)的終極目的,它決定著整個(gè)翻譯的走向,可分為譯者目的、交際目的、翻譯目的;連貫性原則強(qiáng)調(diào)譯文在語篇內(nèi)部的連貫和流暢,譯者需考慮目標(biāo)讀者的文化背景,采取相應(yīng)的翻譯策略,使譯文能夠被目標(biāo)語讀者理解和接受,從而實(shí)現(xiàn)有效翻譯;忠實(shí)性原則強(qiáng)調(diào)譯文須忠實(shí)原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,譯者須基于對原文內(nèi)容的理解,保持原文核心信息的同時(shí),考慮目標(biāo)語讀者,進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整和改編。目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則共同構(gòu)成了翻譯目的論的核心框架,指導(dǎo)譯者在翻譯過程中做出合適的選擇,確保譯文不僅實(shí)現(xiàn)交際目的,而且能夠被目標(biāo)讀者順利理解和接受,同時(shí)保持對原文的忠實(shí)傳達(dá)。
二、文化負(fù)載詞英譯分析
不同的國家、民族、歷史背景、宗教信仰、思想及習(xí)俗,造就了不同的文化。在不同文化背景的情況下,人們往往會(huì)用特定詞匯或短語進(jìn)行溝通。這些詞匯超越了其表面意義,蘊(yùn)含深厚的文化內(nèi)涵,故稱為文化負(fù)載詞。通過這些詞匯,文化得以在語言中得以保存和傳播。文化負(fù)載詞可從生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、宗教、語言等層面進(jìn)行研究[1]。作為語言和文化交流中的重要組成部分,了解并掌握文化負(fù)載詞的特點(diǎn)和翻譯策略,對于促進(jìn)跨文化交流和翻譯工作具有重要意義。因此,本文將從生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)及語言等四方面對《桃花源記》中的文化負(fù)載詞的譯文進(jìn)行解讀。
(一)生態(tài)文化負(fù)載詞
生態(tài)文化負(fù)載詞是指與自然環(huán)境、地理特征和生物資源等相關(guān)的詞語,這些詞語在特定文化中具有獨(dú)特的生態(tài)和文化意義。它們不僅描述了自然景觀和生態(tài)環(huán)境,還反映了人們在這些環(huán)境中的生活方式和文化習(xí)慣,其包含了特定文化背景下的生態(tài)知識和文化內(nèi)涵。
例1:武陵
譯文:Wuling
譯文的主要目的之一是讓讀者了解故事發(fā)生的地點(diǎn)是一個(gè)特定的、具有文化意義的地理位置。因此,對“武陵”地方名詞進(jìn)行直譯,忠實(shí)于原文,也幫助目標(biāo)讀者理解其歷史和地理背景。
例2:桃花林
譯文:forest of peach trees
原文以桃花林為背景展開,為后續(xù)發(fā)現(xiàn)世外桃源之地做鋪墊。將“桃花林”直譯為“forest of peach trees”,準(zhǔn)確描述了這一特定的自然景觀,展現(xiàn)了桃花林的美麗和獨(dú)特性,在傳達(dá)原文意境的同時(shí),將讀者身臨其境般感受這一景象。
(二)物質(zhì)文化負(fù)載詞
物質(zhì)文化負(fù)載詞是指與特定文化中的物質(zhì)生活和物質(zhì)財(cái)富相關(guān)的詞語。這些詞語描述了具體的物質(zhì)實(shí)體、工具、建筑、衣物、食物等,反映了一個(gè)社會(huì)的物質(zhì)文明水平和生活方式。這類詞語常常承載著豐富的文化信息和象征意義。
例3:屋舍
譯文:houses and cottages
屋舍在中文中不僅指房屋,還包含了不同類型和規(guī)模的居所。古代中國農(nóng)村的居住環(huán)境中,可能包括較大的房屋和較小的茅舍、草舍等。這種多樣性和鄉(xiāng)村的田園風(fēng)光通過“houses and cottages”表達(dá)得更加豐富。另外,對于目標(biāo)讀者來說,使用“houses and cottages”能夠幫助他們更好地想象出一個(gè)既有規(guī)模較大的房屋,又有小巧的、鄉(xiāng)村特色的居所的景象。若單譯為“houses”會(huì)使目標(biāo)讀者聯(lián)想到整齊的房屋,加上“cottages”則帶來了鄉(xiāng)村和田園氣息,與《桃花源記》描述的世外桃源意境更加契合。
例4:良田
譯文:fine fields
良田指肥沃的田地,反映了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的條件和土地的質(zhì)量。在《桃花源記》的語境中,“良田”描述的是桃花源這個(gè)理想化世外桃源中的優(yōu)質(zhì)農(nóng)田,是其田園風(fēng)光和富饒景象的重要組成部分。“fine”本身含義即為“優(yōu)良的、優(yōu)質(zhì)的”,能夠傳達(dá)土地肥沃、質(zhì)量好這一信息。另外,“fine fields”這個(gè)短語直觀且易于理解,可以讓目標(biāo)讀者迅速聯(lián)想到優(yōu)質(zhì)的農(nóng)田景象,也與下文中的“beautiful pools”等其他描述相得益彰,形成一個(gè)和諧、富饒的田園圖景。盡管“fertile fields”也是一個(gè)可以表達(dá)“良田”含義的短語,但更側(cè)重于土壤的肥沃度,而“fine”不僅表示肥沃,還帶有一種整體上優(yōu)質(zhì)、美好的含義,更符合《桃花源記》中理想化田園生活的描述。
(三)社會(huì)文化負(fù)載詞
社會(huì)文化負(fù)載詞指那些與一個(gè)社會(huì)的結(jié)構(gòu)、制度、習(xí)俗、價(jià)值觀和人際關(guān)系相關(guān)的詞語。這些詞語反映了特定社會(huì)的組織形式、階層分布、禮儀規(guī)范、道德觀念和行為準(zhǔn)則。由于社會(huì)文化負(fù)載詞承載著豐富的文化信息,它們在翻譯過程中往往需要特別注意,以確保目標(biāo)讀者能夠正確理解原文所傳達(dá)的社會(huì)文化背景。
例5:先世
譯文:ancestors
“先世”在中文中指的是祖先、前輩,也就是家族的上一代或幾代人。祖先被視為家族歷史和傳統(tǒng)的象征,祖先崇拜因此在中國文化中占有重要地位。如在《論語》中:“曾子曰:‘慎終追遠(yuǎn),民德歸厚矣?!薄白愤h(yuǎn)”便是追思祖先的含義?!癮ncestors”準(zhǔn)確地傳達(dá)了“先世”的含義及文化中的歷史感和傳承感,同時(shí)也讓目標(biāo)讀者清楚理解這些人是從其祖先開始遷徙到這個(gè)與世隔絕之地的。
例6:妻子
譯文:wives and children
在古漢語中,“妻子”通常指的是家庭中的女性成員和孩子。該含義在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)不常見,但在古代文獻(xiàn)中比較普遍。如《詩經(jīng)·小雅·常棣》中“兄弟既具,和樂且湛。妻子好合,如鼓瑟琴”,“妻子”即是指妻子和孩子,而不是單指配偶。因此在翻譯《桃花源記》時(shí),將“妻子”譯為“wives and children”與原文的家庭和社會(huì)背景一致,也與目標(biāo)語言文化保持一致性和連貫性。
(四)語言文化負(fù)載詞
語言文化負(fù)載詞指那些反映特定文化中語言特點(diǎn)、使用習(xí)慣、成語、俗語、諺語等詞語和表達(dá)方式。這些詞語承載了豐富的文化內(nèi)涵,通常無法直接翻譯成另一種語言,因?yàn)樗鼈儾粌H僅是詞語的集合,還包含了歷史、社會(huì)、思想等方面的信息。
例7:豁然開朗
譯文:suddenly found himself in the open
“豁然開朗”常用來形容人突然間看到了開闊明亮的景象或是突然開悟、心情舒暢的感覺。它通常用于描述一個(gè)人在困惑或迷茫后,忽然之間看到了一片廣闊明亮、一目了然的場景或情境。這個(gè)成語帶有一種意外驚喜和解脫的情感色彩,強(qiáng)調(diào)從一種封閉或模糊狀態(tài)到清晰和明了的轉(zhuǎn)變?!短一ㄔ从洝分?,“豁然開朗”描述了漁夫進(jìn)入桃花林后,忽然間看到了一個(gè)寬廣明亮、一片生機(jī)勃勃的社區(qū)景象,給予了他一種突如其來的愉悅和震撼感。英語中沒有一個(gè)單獨(dú)的成語能夠完全傳達(dá)“豁然開朗”的意境和感覺。因此,選擇用描述性的句子來翻譯,能夠更直接、清晰地表達(dá)原文的意義,使英語讀者能夠準(zhǔn)確理解漁夫通過桃花林后突然開闊的驚喜之感。
例8:雞犬相聞
譯文:heard the fowls crowing and dogs barking
“雞犬相聞”通常用來形容一個(gè)地方非常寧靜、和諧,可以聽到雞鳴和狗吠的聲音。這個(gè)成語常用來描繪一個(gè)沒有外界干擾、生活安寧、與自然和諧相處的場景。聽到“雞犬相聞”,暗示著這個(gè)地方遠(yuǎn)離喧囂,環(huán)境寧靜,人們可以享受到自然的恬靜和生活的安寧。在英語中并沒有一個(gè)完全對應(yīng)的成語能夠準(zhǔn)確傳達(dá)這種意境。“heard the fowls crowing and dogs barking”屬于描述性表達(dá),能夠讓目標(biāo)讀者理解漁夫進(jìn)入桃花林后所感受到的寧靜和自然環(huán)境中的生活氛圍。這樣的翻譯選擇符合了翻譯的忠實(shí)性原則,即準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思和情感,同時(shí)也能讓英語讀者更好地理解文化背景和場景設(shè)置。
三、結(jié)語
《桃花源記》作為中國古代文學(xué)中一部重要的短篇故事,展現(xiàn)了中國文人對自然與人文和諧共生的理想化表達(dá),影響了后來中國文學(xué)中對自然、人生理想和社會(huì)秩序的思考,具有深遠(yuǎn)的文化和哲理意義。楊憲益先生的翻譯將《桃花源記》這一中國經(jīng)典故事引入了西方文學(xué)領(lǐng)域,使得更多的西方讀者能夠了解和欣賞這部作品,促進(jìn)了中西文化之間的跨文化交流。但受文化差異和表達(dá)的局限,譯文不能完全傳達(dá)原文意境。
本文基于翻譯目的論三原則分析了《桃花源記》中文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)踐。這些富含文化意蘊(yùn)的詞匯,通過直譯或適應(yīng)性翻譯策略,不僅保留了原文的文化特色與情感韻味,還生動(dòng)描繪了具體事物,并借由背后的文化象征與社會(huì)實(shí)踐,向讀者勾勒出一個(gè)理想化的社會(huì)藍(lán)圖以及人與自然和諧共融的美好愿景。翻譯活動(dòng)并非一成不變,對于文化負(fù)載詞的精準(zhǔn)傳達(dá),要求譯者具備深厚的中英語言文化功底,不僅要確保信息的準(zhǔn)確無誤,更要致力于文化的有效溝通與傳遞。因此,對于典籍的翻譯工作,多樣化的翻譯策略亟須開拓與創(chuàng)新,以期在世界舞臺上講好中國故事。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida E.Linguistics and ethnology in translation-
problems[J].Word,1945,(2):194-208.
[2]Nord,C.A Functional Typology of Translations[J].In:Trosborg,A.,Ed.,TextTypology and Translation,Benjamins Translation Library,Amsterdam,1997,26:43-66.
[3]Reiss K,Vermeer H J.Groundwork for a general theory of translation[M].Tubingen: Niemeyer,1984:101.
[4]Reiss K.Possibilities and Limitations of Translation Criticism[J].Categories and Criteria for a Fair Evaluation of Translations.Manich:Hueber,1971.
[5]武斌.從語際翻譯和語內(nèi)翻譯視角看文言文英譯——以《桃花源記》英譯本為例[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,35(07):53-56.
[6]江利娟.基于語料庫的《桃花源記》英譯本譯者風(fēng)格研究[J].新楚文化,2024,(12):68-70.
[7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[8]張小曼,王怡.《桃花源記》英譯的四生論解讀[J].泰山學(xué)院學(xué)報(bào),2023,45(04):111-118.
[9]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,(01):35-37+13.
[10]李霜燕.變譯理論視域下《桃花源記》林語堂譯本的分析[J].文化創(chuàng)新比較研究,2024,8(13):21-25.