[摘 要] “駱越王節(jié)”節(jié)日慶典是壯族人民的重要民俗活動(dòng),是廣西壯族民族文化的重要組成部分,其傳承和傳播需引起關(guān)注。在收集和整理“駱越王節(jié)”節(jié)慶活動(dòng)的基礎(chǔ)上,深入挖掘?qū)幟黢樤礁嫖幕瘍?nèi)涵,并嘗試對(duì)這些節(jié)慶活動(dòng)進(jìn)行英譯研究,重點(diǎn)關(guān)注文化負(fù)載詞的英譯,同時(shí)在翻譯目的論視角下提出相應(yīng)的翻譯策略,以促進(jìn)壯族文化繁榮發(fā)展。
[關(guān)" 鍵" 詞] 廣西民俗;節(jié)慶活動(dòng)英譯;翻譯目的論;翻譯策略;“駱越王節(jié)”
基金項(xiàng)目:2021年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“寧明縣‘駱越王節(jié)’民俗文化英譯研究 ”(項(xiàng)目編號(hào) :2021KY0760);廣西民族師范學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目“廣西高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生傳承和對(duì)外傳播壯族文化能力調(diào)查研究”(項(xiàng)目編號(hào): 2021YB056) 。
作者簡(jiǎn)介:劉美玲(1988—) ,女,漢族,廣西寧明人,碩士研究生,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)筆譯。
引言
廣西崇左市寧明縣是駱越民族的根祖地,是花山文化的發(fā)祥地,素有“駱越根祖·花山巖畫”之美譽(yù)。為了弘揚(yáng)和對(duì)外宣傳花山文化,從2014年開始,寧明縣人民政府于每年農(nóng)歷三月三舉辦“駱越王節(jié)”和九月九舉辦“駱越感恩節(jié)”盛大慶典活動(dòng),其中三月三“駱越王節(jié)”最為隆重,每年都會(huì)吸引大量駱越后裔以及國(guó)際友人參與,同時(shí)也引起部分學(xué)者關(guān)注,如吳珊[1]等人從民俗體育活動(dòng)角度關(guān)注“駱越王節(jié)”慶典活動(dòng)期間的民俗體育項(xiàng)目,向外展現(xiàn)廣西寧明壯族民俗文化團(tuán)結(jié)、和諧、拼搏和奮進(jìn)的精神風(fēng)貌。獨(dú)具民族特色的“駱越王節(jié)”慶典活動(dòng)現(xiàn)已成為花山巖畫的品牌“名片”,是展現(xiàn)花山巖畫最好的窗口,是讓世界了解花山、讓花山走向世界的“活招牌”。但從現(xiàn)有的文獻(xiàn)資料看,三月三“駱越王節(jié)”的相關(guān)資料英譯研究較為鮮見,很大程度上阻礙了其向外傳播的進(jìn)程。因此,我們需對(duì)“駱越王節(jié)”民俗活動(dòng)及其文化現(xiàn)象進(jìn)行研究和對(duì)外譯介,以推動(dòng)花山巖畫的“活招牌”走向東盟國(guó)家、走向世界。
一、廣西民俗節(jié)慶文化對(duì)外譯介現(xiàn)狀
在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的推動(dòng)下,廣西民俗文化的對(duì)外譯介工作雖然取得了一定成就,但也存在不少的問(wèn)題,如韋永霞[2]指出翻譯面不夠廣、英譯質(zhì)量不高、譯名不統(tǒng)一等。
近20年來(lái),廣西民俗翻譯的文獻(xiàn)數(shù)量逐年增加,民族、民俗文化工作譯介越來(lái)越受到關(guān)注。部分學(xué)者聚焦傳播學(xué)視角、跨文化傳播視角、東盟合作視角,研究廣西民俗文化的譯介。然而,縱觀現(xiàn)有文獻(xiàn),不難發(fā)現(xiàn)翻譯質(zhì)量良莠不齊,其中麥紅宇、關(guān)熔珍[3]分析了廣西民俗英譯資料中存在的主要問(wèn)題:民俗文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)有達(dá)成一定的共識(shí),他們認(rèn)為民俗文化的英譯要求“我們不得不注重文化信息的處理,在譯文中應(yīng)保持地方民俗固有的文化”,這對(duì)譯者選擇翻譯方法、策略和技巧提出了更高的要求。由于缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),有學(xué)者甚至在特定的某個(gè)民俗文化中探討“可譯性”問(wèn)題,得出結(jié)論:民俗文化的“可譯性”和“不可譯性”是相對(duì)的,譯者應(yīng)該在兩者之間進(jìn)行協(xié)調(diào),采用一些有效的翻譯策略來(lái)解決問(wèn)題。楊琳、劉懷平[4]則提出“相對(duì)不可譯性”也有補(bǔ)償策略,他們認(rèn)為民族身份認(rèn)同與翻譯策略是互補(bǔ)的,譯者在傳達(dá)具有強(qiáng)烈地域色彩的語(yǔ)言時(shí),為確保文化信息的高效傳遞,可以交替選擇異化與歸化、直譯與意譯進(jìn)行翻譯,不能拘囿于單一的翻譯策略。
二、德國(guó)功能主義目的論及其主要翻譯原則
對(duì)外譯介本土文化的主要目的就是要對(duì)外宣傳其他文化沒(méi)有的“新鮮事物”。譯者在文化翻譯的過(guò)程中也會(huì)無(wú)一例外地加入自己對(duì)特定文化詞的理解和選詞表達(dá),盡量使得原文具有“可譯性”,以達(dá)到自己想要的譯介效果,因此文化翻譯具有很強(qiáng)的目的性。
20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能主義學(xué)家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)[5]在其所著的Translation Criticism:Possibilities and Limits 一書中首次提出翻譯功能論(functional approach),以及相關(guān)的翻譯策略和譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),然而她的翻譯觀仍無(wú)法擺脫源語(yǔ)文本為中心的“等值”的桎梏。她的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans. Vermeer)則在翻譯實(shí)踐中努力嘗試掙脫以源語(yǔ)文本為中心的等值論的約束,認(rèn)為翻譯是一種目的性很強(qiáng)的跨文化交際行為,譯文達(dá)到交際效果是翻譯的目的,進(jìn)而提出了翻譯目的論(skopos theory)和翻譯目的三原則:目的、連貫和忠實(shí)。賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa·Holz· Mantari)[6]進(jìn)一步提出譯者在翻譯中可以選擇達(dá)到翻譯目的的翻譯策略,可以進(jìn)行翻譯創(chuàng)造。翻譯目的論“自由”的翻譯行為為民族文化的譯介提供了翻譯規(guī)范和譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),不再拘泥于異化與歸化、直譯與意譯等。民俗文化的翻譯目的決定了所采用的翻譯方法和策略,譯者可以根據(jù)翻譯目的自由選擇翻譯方法和策略,以服務(wù)受眾為主要目標(biāo),使得翻譯更加科學(xué)合理,更具有操作性。[7]
三、基于翻譯目的論的“駱越王節(jié)”民俗活動(dòng)英譯策略
十里不同風(fēng),五里不同俗。壯族文化豐富多彩,但英譯研究起步比較晚,目前沒(méi)有統(tǒng)一的民俗文化研究方法和翻譯標(biāo)準(zhǔn),很多學(xué)者力圖從自身對(duì)特定民俗文化的認(rèn)知、理解和接受的程度去了解民俗文化,并運(yùn)用擅長(zhǎng)的翻譯方法和策略進(jìn)行譯介。在翻譯“駱越王節(jié)”民俗活動(dòng)相關(guān)資料的過(guò)程中,譯者以功能主義目的論的翻譯三原則為指導(dǎo),對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯研究,以期達(dá)到對(duì)外宣傳廣西民俗文化的目的。在翻譯實(shí)踐中,譯者基于目的語(yǔ)受眾的文化及心理接受能力,采用音譯與音譯加注、直譯、意譯、歸化以及“圖+文字”注釋的翻譯策略進(jìn)行翻譯。
(一)音譯與音譯加注
由于中西文化差異,文化翻譯不可避免出現(xiàn)文化空缺和文化缺省的現(xiàn)象[8],特別是一些地方民俗文化,文化負(fù)載詞難有同類,譯者往往會(huì)選擇音譯的方法來(lái)處理。然而,音譯也存在很多風(fēng)險(xiǎn)。純粹的音譯并不能完全被目標(biāo)受眾理解和接受,所以譯者可采用音譯加注法,即對(duì)音譯詞進(jìn)行注釋,以達(dá)到理解和接受的目的。在“駱越王節(jié)”慶典活動(dòng)英譯實(shí)踐中,筆者也多采用這種方法,在力圖保留本土特色文化的同時(shí),讓目標(biāo)受眾理解和接受這個(gè)新鮮事物。音譯加注法在形式和內(nèi)容上都能體現(xiàn)出譯文對(duì)原文的“忠實(shí)性”,其不偏不倚,能夠較為理想地對(duì)外譯介本土文化。例如,對(duì)廣西壯族先民——駱越先祖的翻譯,就可采用音譯的方法,在幫助目標(biāo)受眾理解該音譯詞時(shí)又添加音譯的注釋,如“駱越始祖”和“駱風(fēng)傳承”這兩個(gè)文化負(fù)載詞分別翻譯成“Luoyue People”和“Legacy of Luoyue Culture”而不加任何的注釋,目標(biāo)受眾很難理解其真正的意義,所以筆者對(duì)它們進(jìn)行加注,分別翻譯為L(zhǎng)uoyue People(the ancestors of todays Zhuang people)和Legacy of Luoyue Culture(The Luo Yue ethnic group is the common ancestor of more than 20 indigenous ethnic minority groups in southern China, including the Zhuang people. They created their culture and passed from generation to generation)。
(二)直譯
在文化負(fù)載詞的翻譯上,為了達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,除了采用音譯與音譯加注的方法外,還會(huì)采用直譯的方法,必要的時(shí)候在直譯的基礎(chǔ)上增加一些解釋。
例1:2014年,寧明縣決定于每年農(nóng)歷“三月三”和“九月九”舉行盛大文化活動(dòng),分別稱為三月三“駱越王節(jié)”、九月九“駱越感恩節(jié)”。
譯文:In 2014,Ningming County decided to hold grand cultural events twice a year on the third day of the third lunar month and the ninth day of the ninth lunar month, respectively called the Double Third “Luo Yue Wang Festival” and the Double Ninth “Luo Yue Thanksgiving Festival” .
例2:……每年只搶三炮,每一花炮含有不一樣的寓意,頭炮為“添丁炮”寓意著人才興旺,二炮為“發(fā)財(cái)炮”寓意著財(cái)源滾滾,三炮為“如意炮”寓意著心想事成。
譯文:...Only three firecrackers are grabbed each year,each symbolizing different meanings. The first firework symbolizes prosperity in offspring,the second symbolizes wealth abundance,and the third symbolizes long-lasting prosperity,indicating a certain belief in this local folk sports activity.
兩個(gè)例子中譯文的內(nèi)容和句子結(jié)構(gòu)都最大限度地還原了原文,其主要目的是要讓目標(biāo)受眾能夠感受到該節(jié)日的文化內(nèi)涵和節(jié)日氣氛。其中農(nóng)歷“三月三”采用仿譯的技巧,仿照“九月九”重陽(yáng)節(jié)的翻譯方法,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上采用了直譯的方法。在第二個(gè)例子中關(guān)于“搶花炮”寓意的闡釋,譯文采用直譯的方法傳達(dá)原文信息,目標(biāo)受眾可以通過(guò)語(yǔ)言形式和表達(dá)了解“搶花炮”的內(nèi)涵和意義。在翻譯實(shí)踐中,為了更清楚地闡述“搶花炮”的活動(dòng)要求及其流程,譯文中除了采用直譯的方法,筆者還在附錄對(duì)這些流程進(jìn)行了注釋,但是由于本文篇幅有限,在此不做加注。
(三)意譯
民俗文化譯介的主要目的就是對(duì)外宣傳某些特定文化,譯者的翻譯目的決定采取何種翻譯策略。由于文化的不對(duì)等性,當(dāng)源語(yǔ)文化和目標(biāo)文化無(wú)法對(duì)等時(shí),即在音譯和直譯達(dá)不到跨文化交際的前提下,不得不采用意譯的方法,盡可能地搭起溝通的橋梁。例如,把花山文化的宣傳語(yǔ)“駱越根祖、巖畫花山”譯成“Cradle of rock art and origin of Luoyue People”,在內(nèi)容和語(yǔ)言形式上都能很好地表達(dá)花山文化的來(lái)源和內(nèi)涵。獨(dú)具民族特色的宣傳語(yǔ)的突出特點(diǎn)是以精練的語(yǔ)言表達(dá)豐富的文化內(nèi)涵,如采用字句翻譯的直譯方法,很難譯出優(yōu)美又準(zhǔn)確的譯文。為了更好地表達(dá)原文的意義和文化內(nèi)涵,意譯不失為一個(gè)好的解決方案。
(四)歸化
從歸化與異化的角度看,很多專家學(xué)者對(duì)民俗文化的翻譯,比較傾向于選擇異化的翻譯方法,這樣可以最大限度地保留源語(yǔ)文化,讓目標(biāo)受眾感受異域風(fēng)情,突出源語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力。而對(duì)于少數(shù)民族文化而言,很多文化意象都是獨(dú)特的,很難找出其他文化中對(duì)等或者相似的事物或者概念,即使采用加注的方法,也無(wú)法解釋清楚。為了達(dá)到介紹的目的,可以考慮采用歸化的方法,把源語(yǔ)文化的物象翻譯成與目標(biāo)語(yǔ)文化中相近的物象,這樣目標(biāo)受眾可以根據(jù)自己熟悉的本族文化的物象進(jìn)行聯(lián)想或者想象,進(jìn)而順利理解其他民族文化所要表達(dá)的文化內(nèi)涵。例如,壯族文化中與“神”意象有關(guān)的文化負(fù)載詞:田(地)神Field God (or Earth God)、壯族巫師(Zhuang wizard prayer)。田地神,指該民族文化中專門管理田地種植和收獲的神仙,是眾神仙中的一員,這個(gè)神仙職責(zé)在西方文化中并無(wú)對(duì)應(yīng)的具體神職的神仙,把它翻譯成God,加上修飾語(yǔ)Field或者Earth,目標(biāo)受眾很容易就能理解田(地)神的內(nèi)涵。同理,把“巫師”歸化翻譯成英語(yǔ)本族語(yǔ)熟知的wizard,這樣便于目標(biāo)受眾理解和接受。
(五)“圖+文字”注釋
筆者在收集材料的過(guò)程中,多次到訪民族文化博物館、當(dāng)?shù)貓D書館和旅游景區(qū),發(fā)現(xiàn)一些民俗文化展覽的英文翻譯,其中最吸睛的地方當(dāng)數(shù)圖文翻譯和視頻翻譯。廣西壯族博物館里有大量的“圖+文字”翻譯,如花炮節(jié)地炮、炮圈譯成“Ground-firework and firework-circles at Firework festival”,譯文就在花炮節(jié)地炮、炮圈展示柜的下方,旁邊還有中英文介紹。在很多文化宣傳中也采用“圖+文字”或者“視頻+文字”的方式展示民族文化特色物品和活動(dòng),不僅便于目標(biāo)受眾理解,而且能增加一定的趣味性,同時(shí)還可以使目標(biāo)受眾從視覺(jué)角度感受到異域風(fēng)情,達(dá)到跨文化交際的目的。
以上是筆者在整理“駱越王節(jié)”節(jié)慶活動(dòng)英譯文本中找出的一些典型例子,這些例子都是在翻譯目的論的指導(dǎo)下選擇的英譯策略,并基于筆者對(duì)相關(guān)文化的個(gè)人解讀而進(jìn)行的分析。翻譯目的論為民族文化的對(duì)外譯介提供了一個(gè)更為廣闊、包容性更強(qiáng)的翻譯框架,譯者可以較為自由地選擇合適的翻譯策略。
結(jié)束語(yǔ)
廣西豐富多彩而獨(dú)特的少數(shù)民族文化是中華文化的重要組成部分。對(duì)少數(shù)民族節(jié)慶活動(dòng)的翻譯和外宣是對(duì)外宣傳民族文化的重要途徑。對(duì)民俗活動(dòng)文化的譯介和對(duì)外宣傳,可以提升民族文化自信,促進(jìn)國(guó)際交流與合作,進(jìn)而推動(dòng)中華民族“走不去”。在翻譯民俗文化過(guò)程中,為了達(dá)到對(duì)外宣的目的,譯者可以根據(jù)翻譯目的,靈活采用多種翻譯策略進(jìn)行翻譯。本文在翻譯目的論的指導(dǎo)下,嘗試采用音譯與音譯加注、直譯、意譯、歸化和“圖+文字”注釋的翻譯策略來(lái)翻譯“駱越王節(jié)”慶典的相關(guān)資料,力圖在宣傳民族文化和目標(biāo)受眾接受度之間尋找最佳平衡點(diǎn),有效實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳民族文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]吳珊,何衛(wèi)東,何林,等. 廣西寧明花山壯族“駱越王節(jié)”的民俗文化探析[J]. 體育科技文獻(xiàn)通報(bào),2020, 28 (9): 31-33.
[2]韋冰霞. 民俗節(jié)日活動(dòng)文化翻譯中文化因素的移植策略:以桂西南壯族民俗節(jié)日活動(dòng)文化翻譯為例[J]. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,35 (3): 149-152.
[3]麥紅宇,關(guān)熔珍. 廣西民俗文化詞英譯案例評(píng)析[J]. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,34 (1): 93-96.
[4]楊琳,劉懷平. 廣西邊疆地區(qū)民俗文化翻譯研究:民族身份認(rèn)同與翻譯策略互補(bǔ)[J].廣西社會(huì)科學(xué),2013 (12): 46-50.
[5]Katharina,Reiss. Translation Criticism: Potentials and Limitations[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language E-ducation Press,2004.
[6]Justa·Holz· Mantari. Translatorisches Handeln:Theorie und Methode[M]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia,1984.
[7]鄧英鳳. 目的論視角下壯族民俗文化詞英譯策略探索[J]. 瘋狂英語(yǔ)(理論版), 2016 (4): 134-136,142,230.
[8]馬莉.法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的文化缺省[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2010,12(5):33-36.
作者單位:廣西民族師范學(xué)院