[摘 要] 湖南茶史鉤沉,名茶集萃。作為湖湘?zhèn)鹘y(tǒng)文化的獨(dú)特名片,湘茶備受華人華僑和國際友人的喜愛。結(jié)合湖湘茶文化的內(nèi)涵及文化翻譯理論,確定合適、具體的英譯原則及策略,能提升湖南文化軟實力,讓世界更好地了解、學(xué)習(xí)優(yōu)秀的湖湘文化,這對促進(jìn)共建“一帶一路”、達(dá)成文化共融具有積極的時代意義。
[關(guān)" 鍵" 詞] 湖湘茶文化;文化翻譯;內(nèi)涵;英譯;策略
基金項目:2023年湖南省教育廳科學(xué)研究項目一般項目“文化翻譯視角下湖湘茶文化‘走出去’英譯研究”(編號:23C0897)。
作者簡介:丁熙(1990—),女,漢族,湖南常德人,碩士研究生,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。
引言
“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得荼而解之?!边@“荼”便是茶,而這茶即為湖湘茶。其茶祖在湖南,茶源始三湘。茶為國飲,湖南為先。茶源于中國,傳于世界。茶不僅能提神醒腦,而且有益于身心健康和人際交往。在中國茶文化中,“和、靜、怡、真”對如今共建生態(tài)文明及人類命運(yùn)共同體有著極大的促進(jìn)作用。湖南不僅產(chǎn)茶歷史悠久,更是中國茶文化的發(fā)祥地之一,有著深厚的茶文化底蘊(yùn)。為了推動湖湘茶走出去,深入了解湖湘茶文化的精神與內(nèi)涵、英譯原則及技巧,有助于建構(gòu)湖湘茶文化的英譯規(guī)范,進(jìn)而促進(jìn)湖湘茶文化更好地走向世界。
一、湖湘茶文化
據(jù)歷史文獻(xiàn)記載,神農(nóng)氏是中國遠(yuǎn)古時代最早發(fā)現(xiàn)與運(yùn)用茶葉者,因而被稱為中華茶祖。世界茶文化源于中國,茶祖神農(nóng)氏是世界茶文化的始祖。[1]經(jīng)幾千年的傳承與發(fā)展,茶葉已成為國飲。茶陵也因此成為全國唯一以茶命名的縣。可見其茶種植歷史之悠久,茶文化之厚重。湖南這片古老的土地,不僅孕育了深厚的文化底蘊(yùn),更滋養(yǎng)了無數(shù)名茶。湖南名茶包括君山銀針、古丈毛尖、安化黑茶、巴陵春、怡清源、金井茶葉、蘭嶺等。它們以其獨(dú)特的品質(zhì)、深厚的文化內(nèi)涵和顯著的健康益處成為湖南茶文化的璀璨瑰寶。其中,古丈毛尖產(chǎn)于神秘多姿的湘西,種茶歷史可追溯到西漢時期。武陵山脈獨(dú)特的地理位置,加上兩千年的手工制茶工藝,造就了古丈茶獨(dú)特的口感和芳香,被譽(yù)為綠茶中的珍品。南岳云霧茶產(chǎn)于湖南省中部的南岳衡山,屬綠茶類名茶。南岳云霧茶造型優(yōu)美,香味濃郁甘醇,早在唐代就被列為貢品。湖南安化是黑茶的原產(chǎn)地,明朝萬歷年間被定為官茶,大量遠(yuǎn)銷西北。安化黑茶沒有咖啡那么苦烈,也不像白酒那樣老辣,而是苦中帶甜,澀中帶鮮,初入喉時只覺苦澀,但當(dāng)回味之后,醇厚鮮爽的茶味給人以愉悅的享受。總之,湖湘茶是湖湘地區(qū)乃至中國的一張文化名片。在人們心中,一片湖湘葉代表著一茗東方茶和一片故鄉(xiāng)情。
二、文化翻譯理論
文化翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種跨文化交流的活動。翻譯的目的是突破語言障礙,促進(jìn)并實現(xiàn)文化交流。[2]另外,文化翻譯理論的核心在于翻譯者應(yīng)當(dāng)成為文化的中介者,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,還要傳達(dá)其蘊(yùn)含的深厚文化內(nèi)涵。這就要求翻譯者要具備深厚的文化素養(yǎng)和敏銳的文化感知能力,能夠在翻譯過程中識別和處理文化差異所帶來的各種挑戰(zhàn),確保所傳達(dá)的信息能使不同文化背景下的讀者所接受,從而增進(jìn)不同文化之間的理解和尊重。在湖湘茶文化外宣英譯的過程中,文化翻譯理論的應(yīng)用尤為重要。翻譯者需要深入了解湖湘茶文化的各個方面,包括其歷史淵源、制作工藝、品飲方式及與之相關(guān)的文化活動等。利用恰當(dāng)?shù)姆g策略,將這些文化元素準(zhǔn)確地傳達(dá)給國外受眾,進(jìn)而促進(jìn)湖湘茶文化的國際傳播。
三、湖湘茶文化誤譯分析
(一)譯名不統(tǒng)一
湖南,這片被群山環(huán)抱的神奇土地,自古以來就是茶文化的發(fā)祥地之一。目前,在湖湘茶文化英譯中,譯名不統(tǒng)一是亟待解決的問題。[3]譬如,不同的譯者或翻譯機(jī)構(gòu)會采用不同的譯名來處理同一種茶葉或茶具,這不僅會影響國外讀者對湘茶內(nèi)涵的認(rèn)知,而且會阻礙湘茶的對外傳播。以湖南名茶君山銀針為例,此茶產(chǎn)于湖南岳陽洞庭湖中的君山,是一種獨(dú)特的黃茶品種。其成品茶芽內(nèi)面金黃色,外層白毫顯露完整,茶芽外形猶如一根根銀針,雅稱“金鑲玉”。然而,關(guān)于君山銀針的英譯版本五花八門,如Junshan Silver Needle Tea,Junshan Yinzhen Tea,Junshan Silver Needle (a kind of yellow tea which is produced in Junshan Island, Yueyang City, and celebrated for its fine appearance resembling needles)。由此可見,規(guī)范湖湘茶文化英譯標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語能夠彰顯湖南地方特色,促進(jìn)地方文化外宣,推動地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與國際商貿(mào)合作。
(二)文化誤譯
翻譯是一種跨文化交流活動,文化差異在很大程度上會影響翻譯質(zhì)量的高低。若沒有充分了解兩種社會文化的本質(zhì)差異,則無法傳達(dá)原文所希望傳達(dá)的本意,甚至可能會扭曲原文意思。[4]在湖湘茶文化的外宣英譯中,文化誤譯的例子比比皆是。譬如,石門銀峰色澤翠綠油潤,香氣清高持久,湯色亮綠,醇厚爽口,回味甘甜。若僅僅將“石門銀峰”英譯為Shimen Silver Peak,則無法充分傳遞原文中茶文化內(nèi)涵。此處,建議將其改譯為Shimen Silver Peak (a type of green tea which is produced in Shimen County, Hunan Province and highly praised for its upright appearance resembling a peak)。通過補(bǔ)充相關(guān)文本信息,能使西方讀者盡可能以一個本土讀者的角度身臨其境般感受中華茶韻。又比方說,將“高山流水”這一富有詩意的茶道用語翻譯為high mountains and flowing water,則無法傳達(dá)其原有的意境和美感。眾所周知,湖湘茶、茶制作工藝和飲茶用具等命名具有一定的特征,能傳達(dá)出特定的文化信息。譯者不僅要把握湖湘茶文化的總體特征,還應(yīng)結(jié)合命名特征,適當(dāng)采用加注、釋義等方式,以確保文化信息的完整性。
四、文化翻譯視域下湖湘茶文化英譯策略
(一)直譯加注
在湖湘茶文化翻譯中,注釋至關(guān)重要。在跨文化交流中,目標(biāo)受眾與原文之間不可避免地會存在文化差距。 [5]一方面,增加注釋可以提供背景知識,幫助填補(bǔ)“語義真空”,傳遞豐富的文化信息,展示多層文義內(nèi)涵,實現(xiàn)“文化傳真”。另一方面,加注法有助于縮短跨文化交流中的文化距離,增大讀者和譯文呈現(xiàn)的“共同意義空間”,使讀者更好地理解譯文。 [6]
例1:芝麻豆子茶
譯文:Sesame-bean Tea (a kind of tea which is quite popular in the middle and northern Hunan and used to treat highly respected guests)
分析:芝麻豆子茶是湖南特有的一種茶,夏天清暑解熱,冬天祛風(fēng)驅(qū)寒,健脾開胃,益氣怡神。茶里有芝麻的香甜、豆子的清爽??腿诉M(jìn)門,主人將茶葉與少量食鹽放入瓦罐內(nèi),用開水沖泡,然后加入擂碎的生姜和炒熟的豆子、芝麻敬客,隨喝隨添,直至客人大汗淋漓,才算禮到。此處采用直譯加注法,通過詳細(xì)的注釋給讀者提供了充分的信息,讓西方讀者意識到芝麻豆子茶不僅是一杯清香宜人的豆子茶,更體現(xiàn)了湖南人熱情好客的底蘊(yùn)。
例2:擂茶
譯文:Grinding Tea (a kind of tea which is referred to as three-raw food tea and can alleviate thirst and strengthen the body)
分析:擂茶盛產(chǎn)于湖南益陽,又名三生湯,是一種漢族特色食品,主要流傳于客家地區(qū)及客家周邊地區(qū)。擂茶是用生姜、生米、生茶葉經(jīng)過精細(xì)研磨混合而成。此處采用加注法,對擂茶的功能進(jìn)行了進(jìn)一步解釋,體現(xiàn)了譯者心存讀者的初衷,這種以和讀者互動的姿態(tài)進(jìn)行翻譯,更容易被讀者理解和接受。
(二)音譯加注
由于英漢文化存在諸多差異性,因而漢語中某些文化詞在英語中無相應(yīng)的對等詞,造成了詞義上的空缺。 [7] 鑒于此,在漢譯英時,需采用加注法來彌補(bǔ)信息空缺。音譯加注法可以用來補(bǔ)充諸如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息,便于西方讀者接受。 [8]
例3:保靖黃金茶
譯文:Baojing Golden Tea (a type of black tea which is produced in Huangjin Village in Baojing County,Hunan Province and celebrated for its unique flavor)
分析:保靖黃金茶,被譽(yù)為“可以喝的文物”,是湖南省湘西土家族苗族自治州保靖縣特產(chǎn)。茶葉條細(xì)勻緊、翠綠稍彎。此譯例中,采用音譯加注法能保留保靖黃金茶的生動形象,也能使國外游客更好地了解湖湘茶文化的內(nèi)涵。
例4:安化千兩茶
譯文:Anhua Qianliang Tea (a type of dark tea which is produced in Anhua County,Hunan Province and famous for a mild taste)
分析:千兩茶屬黑茶類,其成品需以三年以上的楠竹編織成簍,用蓼葉、棕葉鋪簍,包裝成圓柱形,緊壓而成。整個工藝流程,系手工操作,大都在家庭作坊生產(chǎn)。千兩茶采摘在谷雨前后,因茶農(nóng)忙于春耕,一些未采摘的茶芽繼續(xù)生長,待春耕結(jié)束后,嫩枝生長有寸長,一葉一葉或連枝帶葉采摘,通稱“老茶”,只能用于制作黑茶。此處若將安化千兩茶音譯為Anhua Qianliang tea,不做任何解釋,則起不到文化輸出效果。這時常常需要添加關(guān)聯(lián)性的注釋來彌補(bǔ)文化空缺,從而使西方讀者更好地體會異國情調(diào)。
(三)意譯
意譯指在翻譯時譯文只注重原文意思的表達(dá),而不強(qiáng)調(diào)與原文詞義、形式結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)。由于漢英兩種語言的建構(gòu)不同,表達(dá)習(xí)慣不同,所以有時詞匯的蘊(yùn)含意義和引申意義不同。[9]若完全采用直譯法,則不能很好地傳達(dá)原文的意義,所以需要采用意譯法。
例5:殺青
譯文:De-enzyme
分析:殺青指通過高溫抑制鮮葉中茶多酚等的酶促氧化,蒸發(fā)鮮葉的部分水分,使茶葉變軟,便于揉捻成形。此處,“殺青”在譯入語語境中屬于文化空缺的茶文化負(fù)載詞。若直譯為Kill Green,則會誤導(dǎo)西方讀者。建議將“殺青”意譯為De-enzyme,這樣能忠實地傳達(dá)制茶工序的文化信息,有利于文化交流。
例6:茶道
譯文:Tea Ceremony
分析:茶道,即為茶之道,是茶的飲用法則,也是品茗的最高境界。茶道之美,美在靜心、怡情,美在品味茶香的境界。品茗時,人們需摒棄雜念,專注于茶香茶味,以此達(dá)到內(nèi)心的平靜與寧靜。為了避免缺少中國文化背景的西方讀者無法了解原文所傳遞的深層信息,此處建議將“茶道”意譯為Tea Ceremony,這樣能準(zhǔn)確地傳達(dá)茶文化內(nèi)涵,促進(jìn)茶文化的對外傳播。
例7:斗茶
譯文:Tea Competition
分析:斗茶最早出現(xiàn)在唐朝時期,盛于宋朝,主要流行于以產(chǎn)貢茶聞名的茶鄉(xiāng)福建建州。斗茶最早是茶農(nóng)評選新茶品序的比賽,主要比拼一些技巧去斗輸贏,非常有趣味性,每一場斗茶的勝敗都跟現(xiàn)如今球賽勝敗是一樣的,得到了很多人的關(guān)注。茶玩家按順序取茶,烹調(diào)后憑借得分高低評判輸贏。此處建議將“斗茶”意譯為Tea Competition,這樣能讓西方讀者從譯文中提取有關(guān)茶文化信息。
結(jié)束語
湖湘茶文化源遠(yuǎn)流長,自古以來就有著悠久的歷史和深厚的底蘊(yùn)。在長期的發(fā)展過程中,湖湘茶文化不斷吸收和融合其他地方的茶文化,形成了獨(dú)特的風(fēng)格。從文化翻譯的視角探尋湖湘茶文化外宣翻譯策略,能促進(jìn)湖湘茶文化的對外傳播,增強(qiáng)文化競爭力,從而推動湖湘茶產(chǎn)業(yè)更好地走出湖南、走向世界。 [10]
參考文獻(xiàn):
[1]韓世華. 論茶詩的淵源與發(fā)展[J]. 中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2000(5) : 59-63.
[2]姜怡. 從《茶經(jīng)》章節(jié)的翻譯談典籍英譯中的意形整合[J]. 大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(3) : 80-85.
[3]姜怡. 基于多級錨點(diǎn)詞的典籍英漢雙語對齊研究:以《茶經(jīng)》及其譯文為例[J]. 中國外語,2010,7(1): 92-97.
[4]楊帆. 跨文化交際視角下跨境電商平臺湖湘文化商品介紹的英譯策略[J]. 校園英語,2022(42): 187-189.
[5]衛(wèi)佳. 外宣材料翻譯中文化負(fù)載詞的英譯原則與方法[J]. 文教資料, 2018(22):217-218.
[6]吳欣欣. 腳本理論的帕爾默文化語言學(xué)視角及其翻譯研究[J]. 江西科技師范學(xué)院學(xué)報,2009(1): 80-82,72.
[7]陳先樞,湯青峰,朱海燕. 湖南茶文化[M]. 長沙: 中南大學(xué)出版社,2008.
[8]任文林. “一帶一路”背景下茶文化英譯外宣技巧及策略[J]. 福建茶葉,2017,39(6): 276-277.
[9]陶慧. 基于中國茶文化的英語翻譯技巧策略研究[J]. 福建茶葉,2017,39(9):283-284.
[10]王東風(fēng). 論翻譯過程中的文化介入[J]. 中國翻譯,1998(5): 6-9.
作者單位:湖南應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院