同聲傳譯作為國際會議最重要的口譯形式之一,是國際會議中傳遞信息的重要手段。從釋義理論的視角來看,同聲傳譯是對源語的再闡釋和對譯語的再創(chuàng)作,也是對源語和譯語進(jìn)行兩次翻譯。譯員在同聲傳譯時應(yīng)遵循源語的原則,即忠實、準(zhǔn)確和流暢。譯員應(yīng)根據(jù)源語言、目的語言和上下文語境選擇相應(yīng)的翻譯策略,提高翻譯效果?,F(xiàn)從釋義理論角度出發(fā),通過分析國際會議同聲傳譯的原則,指出國際會議同聲傳譯的技巧,更好地指導(dǎo)同聲傳譯質(zhì)量的提升。
在國際會議中,同聲傳譯是一項重要的工作,它既考驗譯員的翻譯技能,也考驗譯員的英語水平。翻譯的準(zhǔn)確性是衡量同聲傳譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一,翻譯過程中語言表達(dá)、語法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系等方面都需要譯員進(jìn)行嚴(yán)格的把控,還要求譯員具備較強的記憶力,能夠在較短的時間內(nèi)進(jìn)行大量信息處理。同傳作為語言交流和信息傳遞的重要方式,在國際會議中有著重要的地位。盡管同傳受諸多因素影響,但在實踐中仍可以遵循一定的翻譯原則和技巧,更好地保障國際會議同聲傳譯的準(zhǔn)確性。因此,在國際會議同聲傳譯中,譯員必須在理解原語的基礎(chǔ)上,將源語文本進(jìn)行邏輯重組,在準(zhǔn)確傳遞源語信息的同時,兼顧譯文受眾的文化背景、思維方式、語言習(xí)慣等因素。譯員只有根據(jù)受眾的不同反應(yīng)和接受程度,靈活運用釋義學(xué)理論進(jìn)行策略選擇,才能保證譯文準(zhǔn)確無誤。
釋義理論的概述
釋義學(xué)是研究翻譯過程中如何使譯文與原文取得對等,并對譯員進(jìn)行指導(dǎo)的一門學(xué)科。該理論認(rèn)為,翻譯過程就是一種“闡釋”的過程,而不是單純的語言轉(zhuǎn)換。首先,譯員必須對原文進(jìn)行理解,即從語言層面將原文意義闡釋出來;其次,把這種闡釋與譯文文本進(jìn)行對比,并從中發(fā)現(xiàn)問題和不足;最后,譯員要考慮受眾的反應(yīng)和接受程度,對文本進(jìn)行邏輯重組,以確保譯文準(zhǔn)確無誤。
釋義理論的核心思想是翻譯過程,就是意義的動態(tài)重組過程,而譯員應(yīng)在理解原文意義的基礎(chǔ)上,靈活處理原文的意義和背景知識,根據(jù)具體情況靈活調(diào)整譯語輸出形式和內(nèi)容??梢哉f,釋義理論是將動態(tài)翻譯與靜態(tài)翻譯有機(jī)結(jié)合起來的翻譯理論,它是從靜態(tài)到動態(tài)、從理解到生成、從對原文意義的靜態(tài)分析到動態(tài)再分析的動態(tài)翻譯理論。在同聲傳譯過程中,由于翻譯主體與受眾的文化背景、思維方式、語言習(xí)慣等因素存在差異,譯文極易受到受眾的質(zhì)疑和批判。因此,在同聲傳譯中,譯員要時刻牢記釋義學(xué)理論的原則和技巧,以確保譯文準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)源語信息。
釋義理論視角下國際會議同聲傳譯原則
順句驅(qū)動
在國際會議同聲傳譯中,譯員不能機(jī)械地照本宣科,而是要根據(jù)原語信息將其邏輯重組,實現(xiàn)其交際目的。所謂順句驅(qū)動,是指在理解原語時,譯員要通過順譯將其邏輯重組,將源語中的邏輯關(guān)系、語法結(jié)構(gòu)等,合理地組織起來,以使譯語與原語信息的表達(dá)一致。當(dāng)原句中沒有明顯的邏輯關(guān)系時,譯員要盡量將源語文本轉(zhuǎn)化為譯語文本,以符合譯語受眾的思維習(xí)慣。在國際會議同聲傳譯中,順句驅(qū)動是最簡單的翻譯策略,這種翻譯策略可以使譯文流暢自然。順句驅(qū)動是在理解原語的基礎(chǔ)上進(jìn)行邏輯重組,使譯文更加準(zhǔn)確、得體。例如,在同傳中有很多關(guān)于世界經(jīng)濟(jì)形勢、國際貨幣政策等方面的內(nèi)容,譯員可以在理解原語信息的基礎(chǔ)上,將其翻譯成漢語句子,然后進(jìn)行邏輯重組,以使譯文更加得體、準(zhǔn)確。
意譯為主
意譯為主是指在國際會議同聲傳譯中,譯員要以原文為中心,根據(jù)原文的內(nèi)容和語言形式選擇譯語輸出形式,靈活處理原文的意義和背景知識。譯員在選擇譯語輸出形式時,要注重譯語的邏輯關(guān)系,在保證譯文通順、流暢的前提下,充分發(fā)揮譯員的主觀能動性,根據(jù)具體情況選擇不同的譯語輸出形式。根據(jù)釋義學(xué)理論,意譯是翻譯的主要方式,它要求譯員在理解原語信息的基礎(chǔ)上,運用自己對語言的熟練掌握和對文化背景、思維方式、語言習(xí)慣等方面的了解,將源語文本中隱含的信息轉(zhuǎn)移到譯語文本,并在譯語文本中以邏輯重組的方式呈現(xiàn)。因此,在同傳中,譯員必須時刻保持對原文的高度敏感性和適應(yīng)性。例如,對部分表達(dá)方式相對復(fù)雜、包含大量專業(yè)詞匯等專業(yè)術(shù)語的句子或段落,如果譯文不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,就會造成信息傳遞和交際效果的偏差。在這種情況下,譯員需要根據(jù)自己對語言和文化的理解程度,選擇合適的譯語輸出形式??傊?,意譯為主是指在國際會議同聲傳譯中,譯員要充分發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)具體情況靈活選擇譯語輸出形式和內(nèi)容傳遞信息。
合理調(diào)整
根據(jù)釋義學(xué)理論,翻譯需要根據(jù)原文的語境靈活調(diào)整譯語輸出形式和內(nèi)容,需要在保留原文意義和背景知識的前提下,使譯文語言風(fēng)格與原語語言風(fēng)格保持一致,使譯文符合譯語讀者的思維習(xí)慣。在國際會議的同聲傳譯中,譯文一般是長句居多,但有時會出現(xiàn)大量的簡單句、定語從句、狀語從句和非謂語動詞等。若按照原文的句法結(jié)構(gòu)將其譯出,勢必會影響譯文的流暢性。這時,譯員可以根據(jù)具體情況,在翻譯時將句子拆分為短句,或者將長句拆分成簡單的句子,這種處理可以使譯文更加流暢、簡潔、易讀。例如,在國際會議同傳中,譯員通常會遇到“信息冗余”“信息缺失”的現(xiàn)象。在這種情況下,譯員應(yīng)該根據(jù)具體情況合理調(diào)整譯語輸出形式和內(nèi)容,使譯文在形式上更加簡潔、清晰和符合目的語習(xí)慣,在內(nèi)容上更加完整和準(zhǔn)確。例如,“加入歐盟將使經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)的東歐國家能夠在最惠國待遇原則下進(jìn)行貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)合作”,在國際會議的同聲傳譯中,可以調(diào)整為“It will enable the under-developed Eastern European countries,under the multilateral,stable,unconditional MFN principle provided by the EU members,to conduct trade and economic operation”。
信息重組
信息重組指的是將源語的信息在譯語中重新排列,使其能被譯語讀者正確地理解。當(dāng)源語中包含大量的信息時,在同傳中不可能將源語信息全部表達(dá)出來。因此,譯出的內(nèi)容常常是有選擇地對原語中的信息進(jìn)行壓縮或簡化,以便在譯語中找到與目的語相對應(yīng)的信息,達(dá)到信息重組的目的。在同聲傳譯中,原文往往由多個句子構(gòu)成,而在譯語中,這些句子常是由一個或幾個句子組成。對于這樣的長句,譯員在翻譯時就要特別注意這些長句中包含的信息和它們之間的邏輯關(guān)系。當(dāng)原句包含的信息過于復(fù)雜時,譯員可以通過使用省略表達(dá),而一些長句,譯員可以通過省略或轉(zhuǎn)換詞性等方式將其表達(dá)出來,根據(jù)信息重組的原則將其進(jìn)行正確的同聲傳譯。
合理簡化
釋義理論認(rèn)為,語言的意義不是一個整體,而是通過一個句子、一個詞或短語等表達(dá)。因此,在同聲傳譯時,譯員要盡量使譯文簡短,在不影響理解的情況下盡可能地簡化語言,以保證譯文簡潔、清晰。合理簡化指的是在保證譯文準(zhǔn)確性的前提下,盡量做到最大程度地簡化原文內(nèi)容,而不是對原文進(jìn)行大幅度改動。在國際會議中,由于語言的特殊性,需要我們盡可能地用簡潔的語言傳遞相關(guān)信息。但在翻譯過程中,為了保證譯文質(zhì)量,需要我們盡可能地對原文進(jìn)行刪減,如果原文信息過多,就會使譯文冗長、拖沓,不利于聽眾理解和接受。在同聲傳譯時,如果將很多信息合并進(jìn)行翻譯,就會導(dǎo)致譯員為了把全部信息都傳達(dá)給聽眾,而不得不縮短講話的長度或者省略一些內(nèi)容,從而影響譯文質(zhì)量和速度。因此,在翻譯過程中,應(yīng)將原文的重要信息提取出來,并且舍棄那些不必要的內(nèi)容。在翻譯過程中,我們要注意語言的簡潔性,不要冗長煩瑣。為確保譯文質(zhì)量和速度,我們應(yīng)對原文進(jìn)行合理簡化。
釋義理論視角下國際會議同聲傳譯技巧
斷句
斷句是指將原文句子分成段落,然后分段進(jìn)行翻譯。斷句是同聲傳譯中一項重要的工作,斷句正確與否直接關(guān)系譯文的流暢性和準(zhǔn)確性。斷句的方式主要有兩種,一種是完全斷句,即在整個句子的每一部分都斷開;另一種是部分?jǐn)嗑?,即將一個句子分成幾個部分。在實際工作中,譯員需要根據(jù)場合和聽眾的特點進(jìn)行斷句。對于同一場合下的不同聽眾,譯員需要根據(jù)他們對某個話題的了解程度、熟悉程度等,選擇不同的斷句方式。譯員在進(jìn)行國際會議同聲傳譯時,會遇到部分不確定的信息,為了最大限度地保留這些信息,譯員需要通過斷句對句子進(jìn)行梳理,確保在翻譯過程中不會遺漏信息,這也是同傳技巧中最重要的一種方法。斷句不僅可以使譯員在翻譯過程中更好地梳理句子,也可以幫助譯員更好地理解句子所要表達(dá)的意思。除此之外,斷句有助于譯員更好地理解句子的意思,在斷句的過程中,譯員需要理解句子之間的邏輯關(guān)系,從而進(jìn)行有效重組和串聯(lián)。
轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)換是指譯員在講話人發(fā)言時,將一種語言的表達(dá)形式轉(zhuǎn)換為另一種語言的表達(dá)形式,從而實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換方式包括詞匯和句法的轉(zhuǎn)換、時態(tài)的轉(zhuǎn)換,以及人稱和語氣的轉(zhuǎn)化等。轉(zhuǎn)換可以增加源語與目的語之間的可理解性,從而使譯員更容易理解和記憶源語信息,也為聽眾提供了更多信息。根據(jù)釋義理論,轉(zhuǎn)換是一種重要的翻譯技巧,它可以幫助譯員準(zhǔn)確地傳達(dá)源語信息。由于國際會議中使用不同語言的人數(shù)眾多,因此,即使是同傳也不能保證每一位譯員都能準(zhǔn)確地傳達(dá)源語信息。所以,譯員在使用轉(zhuǎn)換時,應(yīng)根據(jù)不同場合和情況進(jìn)行靈活處理。轉(zhuǎn)換是指在翻譯時將源語中的某些內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化,從而使目的語中的語言信息更容易被理解和接受。例如,在同聲傳譯過程中,有時會遇到一些專業(yè)性較強的專業(yè)術(shù)語,如“可持續(xù)發(fā)展”“節(jié)能減排”“循環(huán)經(jīng)濟(jì)”等。在同傳過程中,譯員不能直接將這些術(shù)語進(jìn)行翻譯,因為這些術(shù)語會給聽眾造成一定的理解障礙,很難領(lǐng)會其所要表達(dá)的意思,而通過將這些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,能夠更好地理解其所要表達(dá)的意思。
歸納
釋義學(xué)認(rèn)為,在翻譯過程中,譯員應(yīng)該對源語和目的語進(jìn)行歸納,即將源語和目的語中的詞匯和句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行歸納,使其符合語言習(xí)慣。在同聲傳譯中,經(jīng)常會遇到很多專業(yè)詞匯和句式結(jié)構(gòu),譯員可以運用釋義學(xué)理論的歸納方法,對這些詞匯和句式進(jìn)行歸納。在同傳實踐中,同傳譯員必須具備對信息進(jìn)行歸納總結(jié)的能力,這也是釋義理論中強調(diào)的“分析”。在同傳過程中,譯員需要將聽到的信息進(jìn)行歸納總結(jié),把聽到的信息按照一定邏輯順序進(jìn)行串聯(lián),從而在腦海里形成一個整體。這種歸納總結(jié)需要譯員對大量的信息進(jìn)行分析,并對信息進(jìn)行篩選、加工和組織,也需要譯員對所聽內(nèi)容有足夠的敏感度和記憶力。歸納總結(jié)可以幫助譯員在有限的時間內(nèi)高效率地完成翻譯任務(wù),需要譯員具備一定的語言能力和分析能力。這包括對英語單詞、句式、句型及各種相關(guān)語言現(xiàn)象有足夠的了解,并且能夠根據(jù)實際情況選擇合適的翻譯方法。在歸納總結(jié)過程中,譯員應(yīng)該善于總結(jié)各種復(fù)雜句型,并對其進(jìn)行分析和重組。
添詞
添詞是指譯員在翻譯過程中,因為對原文沒有進(jìn)行分析,或者在翻譯的過程中發(fā)現(xiàn)某些詞語在原文中的意思沒有表達(dá)出來,而增加一些與原文意思相近或相同的詞語表達(dá)原文意思。在國際會議同聲傳譯中,譯員不僅需要對源語進(jìn)行精確的語言轉(zhuǎn)換,還需要對源語中的詞匯和短語進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶碓~。在很多情況下,翻譯是不可避免的,需要譯員對源語進(jìn)行添詞,以補充源語言中的欠缺。根據(jù)釋義理論,對專有名詞添詞的方法主要有以下幾種。
第一,詞性轉(zhuǎn)換。當(dāng)專有名詞具有兩種或兩種以上詞性時,譯員可以將專有名詞轉(zhuǎn)換成普通詞匯。但如果專有名詞是指人、地點或事件,則只能用形容詞,而不能用其他的詞。第二,增譯或減譯。為了表達(dá)更準(zhǔn)確,譯員可以將專有名詞直接添加到譯文中,以便聽眾理解。但如果原句已經(jīng)非常準(zhǔn)確地表達(dá)了意思,則不能再添加更多的詞匯。第三,轉(zhuǎn)述或解釋。例如,在一個講話中有大量的專業(yè)術(shù)語,譯員可以將其轉(zhuǎn)換成普通詞匯。
同聲傳譯作為國際會議中重要的翻譯活動,被譽為是“最有效、最高效、最具價值”的翻譯方法之一。它不僅要求譯員有過硬的專業(yè)知識和語言技能,還要求譯員有良好的心理素質(zhì)和心理調(diào)節(jié)能力。釋義理論認(rèn)為,一種語言的意義是通過它所處語境的使用獲得,譯員在翻譯時要充分考慮不同語境對語言意義產(chǎn)生的影響,盡可能地避免“誤譯”現(xiàn)象的產(chǎn)生。在進(jìn)行同聲傳譯時,譯員應(yīng)該從源語中提取最能表達(dá)原文意思的信息,并且根據(jù)源語與目的語的文化差異,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g策略。譯員需要有深厚的語言功底、敏銳的洞察力,以及豐富的經(jīng)驗,還要有良好的心理素質(zhì)。因此,在國際會議的同聲傳譯中,需要嚴(yán)格遵循順句驅(qū)動、意譯為主、合理調(diào)整、信息重組、合理簡化的原則,并且結(jié)合斷句、轉(zhuǎn)換、歸納、添詞等技巧,使譯文簡潔、流暢、易懂。
(作者單位:新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)外事處)