摘要:思想轉(zhuǎn)型的一個重要體現(xiàn)是新舊詞匯與概念的異變、演進。十九世紀(jì)后期,隨著歐美日中各方經(jīng)濟思想的發(fā)展與交流,中國傳統(tǒng)“經(jīng)濟”(經(jīng)世濟民)詞匯與“Economy”一詞逐漸靠近并合流。二十世紀(jì)初期新政變法背景下國人輸入大量經(jīng)濟學(xué)說,由于單字在翻譯英日文中“Economy”“經(jīng)濟”相關(guān)派生詞匯時并不適宜,現(xiàn)代含義的“經(jīng)濟”各種派生詞匯在各種公共媒體平臺廣泛流行與傳播,并影響著國人近代經(jīng)濟思想的轉(zhuǎn)型。二十世紀(jì)初的“富國”思想已逐漸從十九世紀(jì)的“富國”語境轉(zhuǎn)變到“經(jīng)濟”發(fā)展語境,拉開了現(xiàn)代國家經(jīng)濟發(fā)展觀念語境體系形成的序幕。
關(guān)鍵詞:“經(jīng)濟”;詞匯;語境;轉(zhuǎn)型
中圖分類號:K252;F092.6文獻標(biāo)識碼:A文章編號:2095-6916(2024)13-0150-04
From “Jing Shi Ji Min” to “Jing Ji”: The Modern Transformation of
Chinese Economic Vocabulary at the Beginning of the 20th Century
Li Dan
(School of Marxism, Dongguan University of Technology, Dongguan 523808)
Abstract: An important manifestation of the ideological transformation is the variation and evolution of old and new vocabularies and concepts. In the late 19th century, with the development and exchange of economic thoughts from Europe, America, Japan, and China, the traditional Chinese concept of “Jing Ji” (Jing Shi Ji Min) gradually converged with the Western term “economy”. At the beginning of the 20th century, in the context of the Xin-zheng Reforms in the Late Qing Dynasty, the Chinese people imported numerous economic theories, and because the single word was not suitable for translating the derivatives of “Economy” in English and Japanese, a variety of derivatives with modern meanings of “Economy” was widely popularized and spread on various public media platforms and have influenced the transformation of modern economic thought among the Chinese people. At the beginning of the twentieth century, the idea of Fu Guo has gradually changed from the 19th century context of Fu Guo to a context of “economic” development, which opened the formation of the conceptual context of economic development of modern countries.
Keywords: Jing Ji; vocabulary; context; transformation
晚清近代西方經(jīng)濟學(xué)在華傳播,除卻經(jīng)濟思想、學(xué)說與原理外,“Economic”相關(guān)詞匯的翻譯與含義的演變也是其主要內(nèi)容,此微觀現(xiàn)象同樣體現(xiàn)出近代經(jīng)濟思想轉(zhuǎn)型的具體歷史進程。以往學(xué)術(shù)研究或偏重梳理歐美英文含語境下“Economic”相關(guān)詞匯含義的演變,或偏重研究日本方面對“Economic”相關(guān)詞匯的翻譯與使用,也厘清了晚清部分士紳對“Economic”相關(guān)詞匯的翻譯與理解,但由于未涉及晚清大量報刊史料,未梳理經(jīng)濟學(xué)概念與詞匯的文字表達(dá)在晚清重要公眾傳媒平臺的演進,也低估了“經(jīng)濟”相關(guān)詞匯在晚清的傳播與使用程度。本文以“經(jīng)世濟民”向“經(jīng)濟”的演進為例,探討晚清中國經(jīng)濟詞匯的轉(zhuǎn)型。
一、“經(jīng)濟(經(jīng)世濟民)”與“Economy”二詞的合流
“Economy”相關(guān)詞匯在華的翻譯與演進是中國經(jīng)濟思想近代轉(zhuǎn)型過程中相當(dāng)重要的一個方面。目前學(xué)術(shù)界多認(rèn)為近代傳統(tǒng)“經(jīng)濟(經(jīng)世濟民)”對譯西方“Economy”一詞是該詞傳統(tǒng)政治與道德含義到現(xiàn)代經(jīng)濟含義的異變。但清末國人接受現(xiàn)代“經(jīng)濟”一詞,并非是截然不同的跳躍,而是三方發(fā)展至二十世紀(jì)初期形成相似點后合流的結(jié)果,整個過程體現(xiàn)了近代各國經(jīng)濟思想交流過程中多方自身不斷變化同時又在變化中互動的復(fù)雜事實。
(一)歐美經(jīng)濟學(xué)科的發(fā)展:從“Political Economy”到“Economics”
歐美經(jīng)濟學(xué)科并非一成不變,西方經(jīng)濟學(xué)在英文語境中從“Political Economy(政治經(jīng)濟學(xué))”發(fā)展至“Economics(經(jīng)濟學(xué))”,其研究宗旨與方法也在發(fā)生變化。政治經(jīng)濟學(xué)在西方誕生后有著較強的政治屬性,重商主義者就用“Political Economy”一詞從政府角度解釋政治經(jīng)濟學(xué):“這門科學(xué)的基本目的在確保所有居民生活所需的物質(zhì)基礎(chǔ),避免其陷入種種危機,滿足社會一切最基本的需求”[1],他們認(rèn)為政治經(jīng)濟學(xué)研究旨在為國家統(tǒng)治、政府管理服務(wù)。十八世紀(jì)中葉政治經(jīng)濟學(xué)誕生后,“Political Economy”主張研究單純的經(jīng)濟學(xué)原理,但各種相關(guān)著作開篇多是大談國家、政府、個人的定義與關(guān)系,所涉及的經(jīng)濟政策不局限于經(jīng)濟領(lǐng)域,也涉及發(fā)展教育、保護專利等政治、教育領(lǐng)域。十九世紀(jì)后期,隨著西方社會商品經(jīng)濟的發(fā)展,財富的概念從具體的商品拓展到抽象的服務(wù),經(jīng)濟學(xué)的研究范圍擴大到人類的各種經(jīng)濟行為與經(jīng)濟關(guān)系,研究方法也與社會學(xué)、歷史學(xué)、法學(xué)、數(shù)學(xué)、倫理學(xué)、哲學(xué)結(jié)合。原有的“Political Economy”詞匯由于“Political”一詞而易導(dǎo)致歧義,“Economics”開始流行。歐美經(jīng)濟學(xué)的研究內(nèi)容一直未局限于純經(jīng)濟領(lǐng)域,在研究范圍覆蓋上與中國傳統(tǒng)的“經(jīng)濟(經(jīng)世濟民)”一樣宏大,只不過兩者側(cè)重點不同,其名稱最終變?yōu)椤癊conomics”,體現(xiàn)了經(jīng)濟行為逐漸主導(dǎo)人類社會的發(fā)展趨勢。
(二)日本“經(jīng)濟學(xué)”相關(guān)詞匯的使用與流行
在中國和日本,“經(jīng)濟(經(jīng)世濟民)”一詞原本在內(nèi)容上非常寬泛,包含社會治理的各個方面。所以當(dāng)西方經(jīng)濟學(xué)說十九世紀(jì)開始傳播至亞洲,日本人最先以“經(jīng)濟學(xué)”一詞對譯“Political Economy”,正是考慮到兩者都擁有共同的政治屬性[2]。但“經(jīng)濟(經(jīng)世濟民)”更強調(diào)政治倫理道德治理,與專門研究如何增加國民財富的“Political Economy”目標(biāo)與路徑完全不同,有些人因此持反對意見[3],因而十九世紀(jì)八十年代日本一度以“理財學(xué)”對譯“Political Economy”。隨著日本經(jīng)濟學(xué)界進入多種經(jīng)濟學(xué)說并存攝取時期,經(jīng)濟學(xué)科門類分支也日益復(fù)雜,專業(yè)名詞越來越多,包容性極大的“經(jīng)濟”一詞反而更適宜。
(三)中國傳統(tǒng)“經(jīng)濟(經(jīng)世濟民)”的道德特質(zhì)逐漸消退
在中國,傳統(tǒng)“經(jīng)濟”一詞實際意為“經(jīng)世濟民”,其政治倫理道德特質(zhì)非常明顯。十九世紀(jì)末期,“經(jīng)濟(經(jīng)世濟民)”的道德特質(zhì)在緩慢消退,國人“富國”觀念開始轉(zhuǎn)型,“經(jīng)濟(經(jīng)世濟民)”的內(nèi)涵與具體實踐轉(zhuǎn)向現(xiàn)代“經(jīng)濟”含義,國人不是在毫無變化的傳統(tǒng)“經(jīng)濟(經(jīng)世濟民)”詞匯理解上接受現(xiàn)代含義“經(jīng)濟”等詞。當(dāng)日譯“經(jīng)濟”新詞在十九世紀(jì)末傳入中國之前,中國傳統(tǒng)的“經(jīng)濟”(經(jīng)世濟民)一詞就已發(fā)生變化,改良和變法思潮促進西方經(jīng)濟思想在中國的傳播,洋務(wù)運動使傳統(tǒng)經(jīng)世濟民在治理基礎(chǔ)上新增了西方“富強”政策的內(nèi)涵。1898年張之洞在《勸學(xué)篇》中直接區(qū)分中國“經(jīng)濟”和西方“經(jīng)濟”,前者指“中國史事,本朝政治論”,后者指“西方各國政治、兵制、學(xué)校、財賦、商務(wù)”及“格致、制造、聲光化電”[4]。雖然張之洞試圖在中體西用思想下以中西“經(jīng)濟”作為區(qū)分,但實際上已承認(rèn)西方富強之策也屬于“經(jīng)濟(經(jīng)世濟民)”。隨著清末施行近代化的各種經(jīng)濟政策,“經(jīng)濟(經(jīng)世濟民)”一詞所指向的具體內(nèi)容和實踐都已異于傳統(tǒng)社會。
以上是“經(jīng)濟(經(jīng)世濟民)”一詞與“Economy”合流的重要前提,近代“經(jīng)濟”詞匯在華傳播與流行是歐日中經(jīng)濟思想復(fù)雜互動的結(jié)果。
二、“經(jīng)濟”派生詞匯的翻譯與流行
十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初期中國從日本引入大量新名詞,“經(jīng)濟”“經(jīng)濟學(xué)”等隨之輸入,不少人對該詞持有不贊成意見。但本土譯詞無法解決復(fù)合詞匯的翻譯難題,使得日譯“經(jīng)濟”復(fù)合詞匯隨著各種經(jīng)濟思想與學(xué)說傳入中國,逐漸改變了國人的思想、文字表達(dá),促進了晚清經(jīng)濟思想的近代轉(zhuǎn)型。
(一)“Economy”各種復(fù)合詞匯的翻譯難題
十九世紀(jì)初期到十九世紀(jì)末,西方形成“Economy”各種復(fù)合詞匯,形成“Economically”“Economical”等派生詞,又可以通過“形容詞+Economy”“Economic+名詞”“Economical+名詞”產(chǎn)生大量復(fù)合詞。嚴(yán)復(fù)對應(yīng)“Economics”形成的“計學(xué)”,其“計”字雖然也含有國計、民計之意,用之“計學(xué)”尚可,其他各種派生詞和復(fù)合詞就不通用。如“Economic Policy”,若譯成“理財策”尚還可以,但用“計”字譯成“計策”就不適宜。十九世紀(jì)中葉后日本翻譯的經(jīng)濟學(xué)著譯中,也有大量復(fù)合和派生詞匯,如“婦女經(jīng)濟”“經(jīng)濟の主義”“日用經(jīng)濟”[5]“經(jīng)濟の學(xué)識”“經(jīng)濟家”[6]“田野の經(jīng)濟”“山林の經(jīng)濟”“經(jīng)濟の職業(yè)”“經(jīng)濟の產(chǎn)出”“經(jīng)濟者の生活”[7]“經(jīng)濟の利益”“經(jīng)濟の上”“經(jīng)濟書”“國家の經(jīng)濟”“經(jīng)濟理論”[8]等名詞及副詞等。若直接以嚴(yán)復(fù)之“計”替代日文中之“經(jīng)濟”,形成如“計問題”“山林計”等詞匯,也并不適宜。
(二)嚴(yán)復(fù)與梁啟超對翻譯“Economy”派生詞匯的討論
當(dāng)嚴(yán)復(fù)與梁啟超還未察覺到“Economy”派生詞匯的翻譯問題時,《新民叢報》就有讀者“東京愛讀生”向報社來函表示對嚴(yán)復(fù)“計學(xué)”與梁啟超“政術(shù)理財學(xué)”均不滿意,并提出疑問:“政術(shù)理財學(xué)”雖比“計學(xué)”“稍確稍賅,然用四字之名,未免太冗,稱述往往不便,如日本書中有所謂經(jīng)濟界、經(jīng)濟社會、經(jīng)濟問題等文,以計字易之固不通,以政術(shù)理財字易之亦不通也”。其疑問的出發(fā)點即是嚴(yán)復(fù)“計”字難以用于當(dāng)時西方或日本文中從“Economy”或“經(jīng)濟”而衍生的各種用法[9]。梁啟超并不認(rèn)為嚴(yán)復(fù)“計學(xué)”此詞不通,只是提出該詞不適于翻譯外文中有關(guān)“Economy”的復(fù)合詞、派生詞,于是提出此問題與嚴(yán)復(fù)商榷?!缎旅駞矆蟆返?2號上刊登的《尊疑先生復(fù)簡》,似乎就是嚴(yán)復(fù)對梁啟超該問題的回復(fù)意見。在此回信中,嚴(yán)復(fù)指出在涉及復(fù)合詞匯時可用中國固有之相關(guān)名詞,不必“株守計學(xué)二字”“單字雙字各有所宜”。如中國“計”字包含國計、財政、食貨等意,“Economy”一詞的復(fù)雜用法均可用“食貨”“國計”等詞,“Economic Laws”自可翻譯為“計學(xué)公例”,“Economic Problem”則可翻譯為“食貨問題”,“Economic Revolution”也可翻譯為“貨殖變革”,“計學(xué)”一詞并不生窒礙[10]。
嚴(yán)復(fù)此建議并未被大多數(shù)人所采納,受梁啟超及日本影響,當(dāng)時人們頗喜歡用“生計”“經(jīng)濟”二詞對應(yīng)“Economy”相關(guān)的各種詞匯及用法,“計學(xué)”在二十世紀(jì)初期雖是經(jīng)濟學(xué)譯名之主流,但涉及合成詞匯時則還是流行用“生計”“經(jīng)濟”。
三、報刊與“經(jīng)濟”相關(guān)詞匯的流行
從清末報刊可見,二十世紀(jì)初現(xiàn)代含義的“經(jīng)濟”等復(fù)合詞、派生詞大量輸入中國,有關(guān)“經(jīng)濟”一詞的用法及意思基本上與現(xiàn)今差異不大。
(一)《申報》《大公報》與“經(jīng)濟”相關(guān)詞匯之流行
以1900—1910年的《申報》《大公報》為例,仔細(xì)翻閱其報刊的論說及其他欄目之文,將涉及“經(jīng)濟”等詞的前后文一一列出,并進行分析。首先,《申報》從1905開始頻繁出現(xiàn)“經(jīng)濟”相關(guān)詞匯,《大公報》則于1903年就開始頻繁出現(xiàn)相關(guān)詞匯。涉及專門介紹經(jīng)濟學(xué)說的文章很有可能譯自日文,但也有大部分為自撰的論說與新聞,可見當(dāng)時人們對現(xiàn)代含義“經(jīng)濟”詞匯使用嫻熟。反之,傳統(tǒng)含義的“經(jīng)濟(經(jīng)世濟民)”一詞在1900—1911年的《申報》《大公報》上已十分少見。其次,這些詞匯多是與“經(jīng)濟”相關(guān)的復(fù)合詞匯,如1906年《申報》刊登的《論商業(yè)與各種學(xué)科之關(guān)系》中就出現(xiàn)了“經(jīng)濟政策”“國民之經(jīng)濟”“經(jīng)濟貿(mào)易”等詞匯[11]。1909年《大公報》刊登《軍事與經(jīng)濟論》一文,同時出現(xiàn)了“經(jīng)濟之進步”“經(jīng)濟之消長”“經(jīng)濟之勢力”“經(jīng)濟之范圍”“經(jīng)濟手段”“經(jīng)濟勢力”“經(jīng)濟之先鋒”等詞匯[12]。此外,還有“經(jīng)濟困難”“經(jīng)濟窘迫”“國家之經(jīng)濟”“私人之經(jīng)濟”“國民經(jīng)濟”“地方經(jīng)濟”“社會經(jīng)濟”“公經(jīng)濟”“私經(jīng)濟”“募集經(jīng)濟”“經(jīng)濟范圍”“經(jīng)濟之活動”“經(jīng)濟之組織”“經(jīng)濟競爭”“經(jīng)濟潮流”“經(jīng)濟思想”“經(jīng)濟主義”“經(jīng)濟性質(zhì)”“經(jīng)濟恐慌”“經(jīng)濟能力”“經(jīng)濟生活”“經(jīng)濟狀況”“經(jīng)濟手段”“經(jīng)濟勢力”“經(jīng)濟組織”“經(jīng)濟政策”“經(jīng)濟學(xué)科”“經(jīng)濟學(xué)理”“經(jīng)濟原理”“經(jīng)濟學(xué)科”等詞匯,這些詞匯所組成的文字語境與話語體系早已脫離傳統(tǒng)的“經(jīng)世濟民”,是促使和見證國人近代經(jīng)濟思想轉(zhuǎn)型的重要載體。
(二)二十世紀(jì)初期現(xiàn)代“經(jīng)濟”詞匯之流行程度
通過檢索二十世紀(jì)初期各類報刊,可見現(xiàn)代含義“經(jīng)濟”各詞出現(xiàn)頻率較高。如《法政淺說》報在1911年第1期開設(shè)《經(jīng)濟學(xué)》一欄,開篇便解釋日本為何用“經(jīng)濟”一詞,最后稱“日本人所言如此,不免強作解人,要按我國今年學(xué)界習(xí)用經(jīng)濟二字,已然膾炙人口,故本報命名經(jīng)濟學(xué)”,指出當(dāng)時學(xué)界早已習(xí)慣使用“經(jīng)濟”一詞[2]。時人所言并非夸張,查閱清末部分報刊,如?;逝蓜?chuàng)辦的《清議報》《新民叢報》《庸言》,革命黨創(chuàng)辦的《民報》,官方創(chuàng)辦的《商務(wù)官報》《法政淺說》《法政雜志》《北洋法政學(xué)報》,以及《大陸》《譯書匯編》等譯書、學(xué)報類期刊,還有上海、天津、廣東的日報,甚至《京話日報》《大同白話報》《杭州白話報》《安徽白話報》等部分白話報刊均較多地使用“經(jīng)濟學(xué)”及“經(jīng)濟”“生計”的各種合成詞。民間詞匯的使用對官方表達(dá)也有所影響,如《商務(wù)官報》運用“經(jīng)濟競爭”等合成詞,在某一奏折中稱“處經(jīng)濟競爭之會,值帑藏奇絀之時,非振興實業(yè)無以開利源”[13]。各報刊包含“經(jīng)濟”“生計”各詞的文句之多,在此不一一列舉。
(三)新詞匯對話語體系及社會思潮的影響
除“經(jīng)濟”一詞外,“出口”“進口”“交易”“資本家”“勞力”“勞動”“實業(yè)”“工業(yè)”等眾多新名詞在當(dāng)時的文言與白話報刊中出現(xiàn),這些新概念和詞匯促使民眾書面與口語表達(dá)體系的變化,是清末“富國”觀念轉(zhuǎn)型的重要面相。結(jié)合全文可發(fā)現(xiàn)這些詞匯涉及農(nóng)、工、商等各業(yè),同時也涉及國家財政、個人收入,也有節(jié)省之意,與現(xiàn)今“經(jīng)濟”之意、用法頗為相近,可見二十世紀(jì)初期中國思想界、輿論界對“經(jīng)濟”等相關(guān)各詞的使用和理解已達(dá)到一定程度?,F(xiàn)代“經(jīng)濟”一詞的傳播與當(dāng)時社會思潮有很大關(guān)聯(lián)。這些詞匯大多出自議論實業(yè)、立憲自治及財政、經(jīng)濟之文,體現(xiàn)當(dāng)時振興實業(yè)思潮、立憲思潮及清末財政、社會經(jīng)濟危機等背景,深深反映出國人對中國經(jīng)濟發(fā)展前途的憂患意識。在此過程中詞匯與思潮發(fā)展互為兩用,社會經(jīng)濟新思想之浪潮不斷沖刷國人頭腦之岸,“經(jīng)濟”等新詞猶如浪潮裹挾之沙粒隨之落下、沉積,舊有“經(jīng)濟”詞匯和經(jīng)濟思想亦逐漸覆滅。
四、結(jié)語
二十世紀(jì)初期,中國傳統(tǒng)的“經(jīng)濟(經(jīng)世濟民)”一詞逐漸與西方“Economy”一詞合流,現(xiàn)代化的“經(jīng)濟”相關(guān)概念與詞匯在報刊、書籍上使用和流傳,說明當(dāng)時社會經(jīng)濟思想逐漸從十九世紀(jì)的“富國”語境轉(zhuǎn)變到“經(jīng)濟”發(fā)展語境,拉開了現(xiàn)代國家經(jīng)濟發(fā)展觀念語境體系形成的序幕。傳統(tǒng)“經(jīng)濟”(經(jīng)世濟民)一詞重心轉(zhuǎn)移,現(xiàn)代含義的“經(jīng)濟”等詞興起與傳播,表明在觀念上,中國社會治理開始從傳統(tǒng)政治與倫理綱常為重心向以經(jīng)濟建設(shè)為國家發(fā)展目標(biāo)的轉(zhuǎn)型。
參考文獻:
[1]NASSAU WILLIAM SENIOR.Political economy[M].4ed.London:Richard Griffin and Company,1858:1.
[2]經(jīng)濟學(xué)[J].法政淺說報,1911(1):33-38.
[3]福住正兄.富國捷徑:首卷[M].靜岡:報徳學(xué)圖書館,1874:
25.
[4]第八變科舉[M]//張之洞.勸學(xué)篇·外篇.江陰:南菁書院,1898:23.
[5]青木輔清.家事經(jīng)濟訓(xùn)[M].東京:同盟舎,1881:2-8.
[6]永田健助.寶氏経済學(xué)[M]//井上琢智.幕末·明治期邦訳経済學(xué)書復(fù)刻シリーズ第一期:幕末·明治初期邦訳経済學(xué)書:第4卷.豊中:ユーリカ·プレス,2006:4-10.
[7]古澤滋.経済要說:卷二[M]//井上琢智.幕末·明治期邦訳経済學(xué)書復(fù)刻シリーズ第一期:幕末·明治初期邦訳経済學(xué)書:第4卷.豊中:ユーリカ·プレス,2006:2-24.
[8]川本清一.増補改正財テク原論[M]//井上琢智.幕末·明治期邦訳経済學(xué)書復(fù)刻シリーズ第一期:幕末·明治初期邦訳経済學(xué)書:第6—7卷.豊中:ユーリカ·プレス,2006:35-68.
[9]問答[M]//梁啟超.新民叢報.影印版.北京:中華書局,2008:377-378.
[10]尊疑先生復(fù)簡[M]//梁啟超.新民叢報.影印版.北京:中華書局,2008:1546-1548.
[11]論商業(yè)與各種學(xué)科之關(guān)系[N].申報,1906-11-02(1).
[12]王景賢.軍事與經(jīng)濟論[N].大公報,1909-09-03(4).
[13]本部奏匯核各省農(nóng)林工藝情形摺[J].商務(wù)官報,1910(31):9-19.
作者簡介:李丹(1984—),女,漢族,湖南漣源人,東莞理工學(xué)院馬克思主義學(xué)院副教授,研究方向為近代中西文化交流、中共黨史。
(責(zé)任編輯:朱希良)