每到畢業(yè)季,高考完的同學(xué)們便開始忙著擇校、選專業(yè)。最近,我在網(wǎng)上注意到一些關(guān)于小語種的評(píng)論:“小語種是天坑專業(yè)”“小語種紅利期已過,難就業(yè)”……眾多勸退帖夾雜著“外語人”的怨氣紛至沓來。我認(rèn)真思索幾天,想為小語種專業(yè)發(fā)聲、正名。希望對(duì)此感到迷茫的學(xué)弟學(xué)妹們,在看完這篇文章后,能找到自己的答案。
我出生在一個(gè)教師家庭,自幼便在濃厚的文化氛圍中長大。我對(duì)外語有著極大的興趣,樂意花費(fèi)大量時(shí)間去學(xué)習(xí),從小便立志成為一名優(yōu)秀的外語人才,為傳播中華優(yōu)秀文化而奮斗。于是,高考結(jié)束后,我毅然決然選擇了大連外國語大學(xué)的德語專業(yè),懷著無限憧憬,踏上了北上求學(xué)之路。
可以說,德語是一門復(fù)雜的語言,一度被認(rèn)為是“學(xué)習(xí)難度較高的語言”。剛?cè)雽W(xué)時(shí),老師便坦言:“德語入門不難,但要學(xué)會(huì)和掌握,需要長期的努力。”這段“潑冷水”的話,我至今記憶猶新。的確,想學(xué)好德語,自律是最基本的一件事情。在這過程中,我們滿懷希望,但也難免遭遇挫折與挑戰(zhàn)。
首先,在發(fā)音方面,德語中有個(gè)獨(dú)特的小舌音“r”,需要用氣流沖擊或摩擦小舌來發(fā)出顫音。大部分人如果沒有經(jīng)過反復(fù)練習(xí),很難發(fā)出這個(gè)音。于是,在老師傳授了發(fā)音練習(xí)方法后,同學(xué)們便積極練習(xí)起來,哪怕在洗漱時(shí)、走路時(shí),甚至喝水時(shí)都不敢懈怠。那段日子里,奇怪的聲音(類似嘔吐聲)經(jīng)常在我們宿舍里此起彼伏。
我至今還記得,當(dāng)時(shí)第一次發(fā)出小舌音時(shí)的欣喜若狂。接著,我又趁熱打鐵,不斷進(jìn)行進(jìn)階嘗試,將小舌音跟其他字母拼讀在一起,非常有成就感。就這樣,一個(gè)月后,絕大多數(shù)同學(xué)都學(xué)會(huì)了小舌音,還有不少同學(xué)能讓小舌連續(xù)顫抖十秒以上!這成為開啟我們德語學(xué)習(xí)之旅的一把珍貴鑰匙。
其次,德語的詞匯和語法相當(dāng)復(fù)雜。名詞除了必須首字母大寫外,還有性、數(shù)、格、式的區(qū)別,分陰陽中三性,一二三四格。一個(gè)詞隨著主語人稱的變換,需采用不同的格數(shù)。此外,謂語動(dòng)詞也要約定俗成地放在第二位……規(guī)矩特別多!在我看來,創(chuàng)造這門語言的日耳曼民族特別一絲不茍,還將這嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度貫徹到了語言運(yùn)用之上。
簡單點(diǎn)來說,發(fā)音、詞匯、語法正是德語學(xué)習(xí)的“三大支柱”。在大一、大二,我們通過基礎(chǔ)德語、基礎(chǔ)德語視聽說、基礎(chǔ)德語口語等專業(yè)課程,打牢基礎(chǔ);等到大三、大四,我們才真正進(jìn)入實(shí)用語言學(xué)習(xí)階段。平時(shí),我們除了上基礎(chǔ)專業(yè)課,還會(huì)上一些有趣的專業(yè)選修課,比如德國戲劇、德國經(jīng)典文學(xué)作品賞析、中西方哲學(xué)思想導(dǎo)論等,為我們進(jìn)一步了解德語世界提供了眾多契機(jī)。
我還記得,在文學(xué)翻譯課上,我第一次看到那些德國文學(xué)巨匠的作品(德語原本)時(shí)的感覺。那文字之美,思想之深邃,直接把我震撼到了。后來,我嘗試著去翻譯歌德的《迷娘曲》,當(dāng)該譯作獲得老師的高度認(rèn)可時(shí),我也感受到了一種前所未有的滿足。
當(dāng)然,很多同學(xué)對(duì)閱讀德國經(jīng)典文學(xué)作品興趣不大,從實(shí)用和功利角度出發(fā),他們可能更注重德語經(jīng)貿(mào)、市場管理等課程,難以沉下心來品味文學(xué)世界的魅力。這就是語言學(xué)習(xí)的多樣性和可能性所在,小語種學(xué)生其實(shí)有眾多選擇的方向。
如果你學(xué)習(xí)小語種,沒辦法學(xué)精學(xué)透,或?qū)Υ瞬桓信d趣,那就努力成為一名“復(fù)合型外語人才”。的確,在如今外語人才需求逐漸飽和的趨勢下,“就業(yè)難”成為擺在我們面前一個(gè)不容忽視的客觀問題。但如果我們?cè)敢庠谥餍扌≌Z種的基礎(chǔ)上,輔修金融、法學(xué)、國際關(guān)系等專業(yè),便能達(dá)到“1+1>2”的效果。
同時(shí),隨著人工智能的迅猛發(fā)展,翻譯行業(yè)也確實(shí)遭受到了一定沖擊。ChatGPT的橫空出世,讓不少學(xué)外語的同學(xué)感到恐慌。但我仍然清晰地記得,高級(jí)德語主講老師對(duì)我們說過的一句話:“語言不僅僅是表達(dá)的工具,還承載著人類的情感與思考,體現(xiàn)其背后所代表的國度與文明。而這些,機(jī)器是解讀不了的?!本湍壳皝砜?,人工智能翻譯出來的語句并非完全準(zhǔn)確,在相當(dāng)長的一段時(shí)間內(nèi),我們?nèi)孕枰斯ば?duì)。所以,當(dāng)我們選擇學(xué)習(xí)讓人“愛到崩潰”的小語種時(shí),千萬不要對(duì)其喪失信心,既然選擇了遠(yuǎn)方,便只顧風(fēng)雨兼程。
不同時(shí)代,青春有不同的書寫方式。祝愿大家都能不忘初心,奮勇前行,成為自己獨(dú)一無二的光!
責(zé)編:鐘燦輝