• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢語新詞翻譯中存在的問題及應(yīng)對策略

      2024-12-29 00:00:00祖拉亞提·庫爾班
      三角洲 2024年35期
      關(guān)鍵詞:新詞譯者漢語

      詞是文化的基礎(chǔ),是語言中最活躍的部分。隨著中國科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步和發(fā)展,大量新詞涌入人們的日常生活,在中西方交流中發(fā)揮著重要作用。面對不斷出現(xiàn)的漢語新詞,譯者有責(zé)任及時進(jìn)行翻譯,幫助外國讀者充分了解中國的最新情況,這對促進(jìn)中國文化在各地的傳播和交流具有重要作用。

      當(dāng)代漢語新詞數(shù)量激增,讓漢語詞匯更加豐富多彩,但同時也帶來了新詞翻譯的挑戰(zhàn)。許多出版物和媒體存在誤譯、錯譯、硬譯、亂譯等問題,影響了文化交流和傳播。雖然學(xué)者提出了一些新詞翻譯理論,但由于新詞種類和用法多樣,僅憑某一理論難以完全解決新詞翻譯問題。新詞翻譯需要根據(jù)具體情況進(jìn)行解讀、研究和借用,這是一項典型的跨文化交際活動。

      漢語新詞

      漢語新詞的定義。所謂漢語新詞,首先就在于它的“新”。對于什么是漢語新詞,學(xué)者們目前有不同的看法。傅懷慶認(rèn)為:“新詞就是新創(chuàng)造出來的詞。對象是新的,概念是新的,形式也是新的?!蓖蹊F坤說:“新詞是指一個新創(chuàng)造的詞,或從本民族語言的方言和行業(yè)中新借用的詞,也指一個固有的詞,產(chǎn)生了新的語義和新的用法?!边@里在專家觀點的基礎(chǔ)上,采用了新詞的定義:產(chǎn)生具有當(dāng)代色彩、使用者范圍廣、創(chuàng)作時效相對穩(wěn)定的詞語。

      漢語新詞的分類。這里分析了新詞的特點,發(fā)現(xiàn)按照分類的方式,基本可以概括出各類詞匯,主要分為以下幾類。

      外來詞:主要來自外語音譯詞,中國與外界的接觸越來越多,國外的新事物和新概念會涌入我國。有的直接引用外語,如“博客”“雅思”“代溝”,有的是具有輔助作用的外來詞,形成漢語混合詞,如“AA體系”“hold”“ATM”,還有純字母英文縮寫,如“CPI”“ECFA”“WTO”等外來詞。

      同音字:指用相同或相似的發(fā)音來表達(dá)相同意思的新詞。有的來自方言,如“給力(來自東北)”“房貸(來自廣東)”“滴分(來自北京)”,有的則廣泛用于鍵盤輸出,既能表達(dá)自己的愿望,又能體現(xiàn)幽默效果,如“什么”“悲劇”。

      新詞:指賦予原有詞語新的意義和用法的詞語,如結(jié)構(gòu)相同的“XX”詞,“月光”“咬”“電子錢包”“電子警察”主導(dǎo)的“電子簽名”“房霸”“房棍”“房型”產(chǎn)生的“結(jié)構(gòu)”。

      社會發(fā)展需要新事物的出現(xiàn),而這些現(xiàn)象又沒有一個詞來描述和解釋,于是產(chǎn)生了大量具有時代氣息的新詞,而這些新詞最大的特點就是創(chuàng)造性。例如“月嫂”“腦殘”“互粉”“捉迷藏”等詞語。

      縮略語:為了適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會,根據(jù)漢語構(gòu)詞規(guī)律,有規(guī)律地省略復(fù)雜事務(wù)的成分,使表達(dá)簡潔全面,又不影響縮略語的語義使用。比如《博士指導(dǎo)》《十二五規(guī)劃》《醫(yī)改》《內(nèi)需》等。

      漢語新詞的特點。語義特征被認(rèn)為是用加減號表示預(yù)設(shè)語義屬性存在與否的重要方法。就像“梅”讀“梅”一樣,在網(wǎng)絡(luò)語言中,它受到了很多人的歡迎。因為“梅”是由兩個“笨”組成的,所以用來形容愚蠢和無辜的人。二是詞語的截取與延伸,意思是截取一個詞的意思和外延。

      結(jié)構(gòu)特征。新詞仍然以組合為第一原則,其次是詞源。更具體地說,新詞的形式是流行的,然后人們總是遵循他們。類似的,新單詞是序列化的。例如,hot是一個形容詞,意思是高溫。20世紀(jì)70年代,“乒乓熱”出現(xiàn),出現(xiàn)“名詞+熱”現(xiàn)象,如熊貓熱、英文熱;“動詞+熱”旅游熱、拍攝熱、貿(mào)易熱;另外還加上后綴“-化,-性,-度”等。

      新詞是被社會普遍接受的,具有多元、多維性。新詞通常有兩種或兩種以上的意思,另有一種意思是根據(jù)字面意思或單詞深層含義附加的。此外,新詞還有時代性。語言是時代的記錄者。隨著時代的發(fā)展,即使是同一種語言,在不同的時代也反映出不同的特點。

      漢語新詞英譯中存在的問題

      忽視語言之間的文化差異。由于不同的文化,東西方對概念詞有著不同的理解。翻譯是一項包含語言和文化傳統(tǒng)的工作。翻譯并不等同于詞與詞之間的轉(zhuǎn)換,而是文化之間的轉(zhuǎn)換。這里有一個典型的例子,比如這個詞是中國特有的,在英語中沒有對等詞,所以外國人很難接受這種民族語言。曾經(jīng)有人翻譯過“高考狀元”,“Number one scholar”是直譯引自漢英詞典,但這種翻譯方式并不被接受,如果語境是清楚明了的,那我們可以簡單譯成“the best examine”or“a champion examine”。

      譯者翻譯方法的簡單性。譯者盲目地采用歸化的方法,沒有考慮再現(xiàn)原詞中豐富而生動的意象。這一點在最新出版的《漢英詞典》(第三版)中尤為突出,如“the telephone”和“l(fā)ong telephone chat”;“流行”到“知名”,“火”到“引人注目”,“曬工資”到“公開工資”,“搖包袱”到“笑話”等。嚴(yán)格來說,這些翻譯很好,但感覺很無聊。漢語新詞所蘊(yùn)含的生動形象和動態(tài)意義已被耗盡,翻譯也同樣乏味。究其原因,這些譯作的出現(xiàn),很可能是因為譯者們只想省事,或者一味追求“正確”而不追求“準(zhǔn)確”。

      翻譯人員對漢語新詞理解不清楚。許多譯者理解新詞的意思,并認(rèn)為這是理所當(dāng)然的。例如,雖然知道“hanging arms”可以用來形容男人“吊”女人,但它也可以用來形容女人“吊”男人;把“浪漫”翻譯成“與美女的邂逅”,“邂逅”不僅是男人的權(quán)利,也是女人的欲望;將“負(fù)翁”翻譯為“花的比賺的多”,中國的大部分失敗者賺的遠(yuǎn)比花的多,正是在房價“飛漲”的時代,一不小心就成了“負(fù)翁”;將“城市病”翻譯為“城市病”或“城市典型病”,卻不知道“城市病”根本不是一種物理疾病,而是一種抽象的用法,指的是城市森林、城市噪音、失業(yè)、城市暴力等。

      譯者對新詞文化情感意義的模糊。譯者在文體意義和情感意義上對原文和譯文沒有一致的理解。例如,在一些地方,“色友”(攝影愛好者的幽默稱呼)被翻譯成cameraman/photographer和lens man,而沒有考慮到原文的非正式,甚至往往是俏皮的風(fēng)格。中國Daffy BBS“翻譯點金”中的“釘子房”一詞翻譯成死忠屋主,并沒有注意到原來的情感含義,因為死忠指的是那些拒絕接受變化和新觀點的事物,是一個完全的貶義詞,“釘子房”至少在大多數(shù)中國人眼里并沒有貶義,否則,我們也不會為一些“釘子房”大聲歡呼。

      新詞的翻譯策略

      每當(dāng)翻譯原則問題成為一個有爭議的話題時,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”就會出現(xiàn)在人們的腦海中,這是所有中國翻譯者應(yīng)該遵循的主要標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)之后,又提出了與嚴(yán)復(fù)差別不大的翻譯原則,其中劉忠德提出了一套翻譯原則。劉教授解釋如下:一是,忠誠——對原主張同樣忠誠;二是,接近——尊重作者的本意;三是,表達(dá)與原文一樣富有表現(xiàn)力。

      直接翻譯。一般來說,直譯的目的并不改變翻譯過程的原義。嚴(yán)格地說,你必須盡量保持原文的意思和結(jié)構(gòu),這就是為什么直譯能最好地保留新詞的元素和民族特征。第一,源文化和目的文化是可以相互理解的,如果你理解了它,那你就能正確地表達(dá)出來。第二,語言思維習(xí)慣是文化的一部分。翻譯被稱為一種文化聯(lián)系,它包括語言思維習(xí)慣的交流。新詞直譯就是在不改變作者思想的前提下,保持原文的形象。

      翻譯必須尊重客觀事實,不得違背原意。在某些情況下,意譯是一種更好的翻譯新單詞方式。例如,中國文化中的“龍”與英國文化中的“龍”有很大不同?!褒垺痹谥袊幕芯哂蟹e極的性質(zhì)和聯(lián)想。從漢代開始,“龍”字便代表國王或皇帝,而在西方文化中,“龍”是一種噴火的怪物和魔鬼。這種情況下,可以采用意譯的方法。

      翻譯與注釋的結(jié)合通常有兩種情況:第一種是注釋方法;第二種是注釋直譯法。有些單詞不復(fù)雜,也不短,在英語中很容易找到對應(yīng)的單詞。但意思不夠,只能按字面翻譯。因為政治詞匯比較敏感,不允許有一點偏差,所以我們最好使用注釋。許多新詞,特別是與我們生活密切相關(guān)的專有名詞,在國外媒體上出現(xiàn)時,往往采用音譯和注釋的方式。有些詞短小精悍,在日常會話中使用率高。但是,如果譯者使用音譯和注釋,最好注意兩點。首先,讀者很容易接受它,如果原詞太長或發(fā)音與讀者不一致,則譯者不必使用這種方法。其次,譯者要考慮到詞語的文化特征,避免誤解。

      精準(zhǔn)策略。為了有效提高漢語新詞翻譯的準(zhǔn)確性,需要以不斷的練習(xí)為載體,積累和總結(jié)經(jīng)驗,基本方法就是準(zhǔn)確找出中英文之間對應(yīng)的文本。以實踐翻譯理論的基本原理為立足點,強(qiáng)調(diào)以英語文本中已有的常見意義為輔助翻譯,此過程中意義的選擇是提高翻譯的準(zhǔn)確性,這也是當(dāng)前翻譯工作的重點。以當(dāng)前漢語詞匯現(xiàn)象為例,如克隆,它由英語“clone”音譯而來。此外,還有許多相似詞,它們是漢語新詞詞義過程中的重要輔助渠道。這些詞來自英語,意義和定位都比較明確。如果漢語新詞的翻譯是輔助的,那要注意和強(qiáng)調(diào)翻譯方法的使用,這樣才能充分提高翻譯的準(zhǔn)確性。

      靈活策略的實踐探索也是必不可少的,這比上述的精確策略更加困難。對此,我們可以以翻譯實踐為載體,促進(jìn)自己對漢語新詞的翻譯和駕馭能力的不斷提高,在充分理解和掌握英語語境的文化環(huán)境下,在多年積累下,加強(qiáng)漢語新詞翻譯的靈活性。在加強(qiáng)柔韌性訓(xùn)練方面,理解英語特殊結(jié)構(gòu)的能力,掌握英語語法和詞匯形成的精髓是關(guān)鍵。在翻譯中要注意地道英語的使用和表達(dá)。例如,英語單詞主要由核心詞和詞綴組成,可以將詞綴法應(yīng)用到漢語新詞的翻譯中,使翻譯更具靈活性。

      文化策略是在實踐翻譯理論指導(dǎo)下,以新漢語詞匯譯者的能力為基礎(chǔ)。想要使?jié)h語新詞翻譯更具文化內(nèi)涵,漢語文本或英語文本并沒有太大影響,這是因為文化的本質(zhì)或內(nèi)在意義是無法靠具體詞語來體現(xiàn)的,而是需要以文化積累角度為出發(fā)點,促進(jìn)譯者人文素養(yǎng)的逐步提高,從而在知識面拓寬的基礎(chǔ)上帶動水平的提升。

      隨著全球化進(jìn)程的不斷深入,中華文化的熱潮在世界范圍內(nèi)持續(xù)升溫。詞匯作為一種社會工具的最基本組成部分,由于其濃厚的中國文化特色,其翻譯工作也面臨著一定的挑戰(zhàn),譯者不僅要考慮語言本身,還要考慮文化背景,了解中英兩種語言在語境中的差異,這可能會對翻譯過程產(chǎn)生很大影響。新詞的出現(xiàn)或偶然,或有特殊的社會文化背景,中國新詞的翻譯不僅有助于中華文化的傳播,還可以向世界展示真實的現(xiàn)代中國圖景。

      (作者單位:新疆農(nóng)業(yè)大學(xué))

      猜你喜歡
      新詞譯者漢語
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《微群新詞》選刊之十四
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      外教新詞堂
      松江区| 武穴市| 商水县| 松原市| 射阳县| 景德镇市| 贡嘎县| 涞水县| 吉水县| 顺义区| 南漳县| 弥勒县| 博罗县| 万年县| 兴国县| 南川市| 灵丘县| 视频| 白朗县| 大化| 石渠县| 肃北| 林西县| 绥棱县| 财经| 图片| 仁怀市| 民乐县| 康乐县| 武山县| 通渭县| 珠海市| 西充县| 米易县| 西昌市| 宁乡县| 凤阳县| 涡阳县| 静海县| 通渭县| 石狮市|