【摘要】隨著全球一體化的深入發(fā)展,各國之間的經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,跨境旅游的發(fā)展前景十分廣闊。作為一種重要的文化交流形式,旅游在促進(jìn)不同文化相互理解和交流方面的重要性不言而喻。旅游文本作為文化傳播的載體,其翻譯質(zhì)量和翻譯策略的研究顯得尤為重要。本文通過概述北京動(dòng)物園旅游景區(qū)文化及相關(guān)文本翻譯中的文化因素,基于紐馬克的交際翻譯理論,從詞匯和句子兩個(gè)層面著手,對(duì)北京動(dòng)物園旅游景區(qū)文化的翻譯策略展開研究。本研究旨在為相關(guān)旅游文本翻譯提供些許參考,以期推動(dòng)國內(nèi)旅游業(yè)持續(xù)發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯理論;旅游翻譯;文化因素;北京動(dòng)物園
一、引言
旅游景區(qū)文化翻譯,因其獨(dú)特的文化傳播和交流特性而與其他類型的翻譯有著較大區(qū)別,因此對(duì)適用性的翻譯策略進(jìn)行歸納、分析和總結(jié)對(duì)于跨文化交流和中國旅游景區(qū)文化的傳播有著重要的意義。
作為中國首都的著名旅游景點(diǎn),北京動(dòng)物園旅游景區(qū)不僅承載著豐富的生物多樣性,還蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵。其相關(guān)翻譯不僅需要傳達(dá)信息,更要傳遞文化,使外國游客能夠通過這些文本感受到北京動(dòng)物園旅游景區(qū)的獨(dú)特魅力。
紐馬克交際翻譯理論強(qiáng)調(diào),譯文對(duì)目的語讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量與原文對(duì)源語讀者產(chǎn)生的效果相同。在這一理論的指導(dǎo)下,譯者需要深入理解原文的文化內(nèi)涵,把握其交際意圖,并在此基礎(chǔ)上,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文能夠在目的語文化中產(chǎn)生與原文相似的效果。譯者不僅需要具備跨文化交際的能力,更需要靈活運(yùn)用各種翻譯策略,以適應(yīng)不同的翻譯場(chǎng)景。
本文根據(jù)交際翻譯理論,對(duì)北京動(dòng)物園旅游景區(qū)文化翻譯策略進(jìn)行研究,總結(jié)了在相關(guān)旅游景區(qū)文化翻譯中適用的翻譯策略,并通過翻譯案例加以解釋說明,以期為相關(guān)旅游翻譯實(shí)踐提供些許參考,促進(jìn)旅游業(yè)的國際化發(fā)展,同時(shí)也為文化交流和多元文化的傳播做出貢獻(xiàn)。
二、北京動(dòng)物園旅游景區(qū)文化
(一)北京動(dòng)物園旅游景區(qū)文化簡(jiǎn)介
北京動(dòng)物園不只是動(dòng)物觀賞處,更是承載厚重歷史文化的勝地。自1906年以萬牲園之名創(chuàng)立起,歷經(jīng)百年發(fā)展,逐步成為國內(nèi)頂尖且承擔(dān)國家職能的動(dòng)物園,在地址、功能和面積上保持相對(duì)穩(wěn)定,此為北京建設(shè)史上的獨(dú)特存在,見證了歲月滄桑與城市建設(shè)的連貫性,其文化價(jià)值在百年變遷中不斷沉淀積累。
園內(nèi)建筑風(fēng)格多樣且獨(dú)具魅力。西直門外大街的大門融合中西,仿洋式卻似傳統(tǒng)牌坊,半圓頂?shù)裨讫?。長(zhǎng)河岸邊暢觀樓呈中歐風(fēng)格,曾為慈禧停船休憩之所。還有早期皇家與私家園林建筑遺存,20世紀(jì)50年代后又添各種獸舍。不同時(shí)代、風(fēng)格與功能的建筑齊聚,仿若建筑博覽會(huì),從傳統(tǒng)中式到歐式洋風(fēng),全面展現(xiàn)了多元建筑文化的演變與融合。
20世紀(jì)初,清政府將萬牲園與圖書館、博物館等一同作為“導(dǎo)民善法”的文化設(shè)施興辦,萬牲園率先開放,讓民眾得以親近自然與文化,在早期城市文化建設(shè)與民眾文化啟蒙進(jìn)程中發(fā)揮了不可忽視的作用,成為當(dāng)時(shí)傳播文化知識(shí)、開啟民智的重要窗口,為后續(xù)城市文化的多元發(fā)展奠定了初步基礎(chǔ)。
自20世紀(jì)50年代起,西直門外大街周邊興起眾多大型文化設(shè)施,如北京展覽館、天文館等,區(qū)域文化中心漸成。1987年國家圖書館建成,與北京動(dòng)物園相鄰。這一文化設(shè)施集群使動(dòng)物園所在區(qū)域的文化影響力大增,成為文化交流傳承的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。其多元文化匯聚的特色在城市文化格局中熠熠生輝,不斷推動(dòng)著城市文化向更豐富多元的方向發(fā)展。
隨著全球化的發(fā)展,北京動(dòng)物園旅游景區(qū)也在不斷加強(qiáng)與國際的交流與合作。通過與國外百余家動(dòng)物園建立友好關(guān)系,該景區(qū)為動(dòng)物外交做出了積極貢獻(xiàn),已成為傳播中國文明、促進(jìn)國際間友好交往的重要平臺(tái)。
(二)北京動(dòng)物園旅游景區(qū)文化翻譯
北京動(dòng)物園旅游景區(qū)文化翻譯不僅能夠向世界展示北京動(dòng)物園的自然生態(tài)和歷史文化遺產(chǎn),還能讓全球游客領(lǐng)略中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文明的交融,對(duì)于傳播中國傳統(tǒng)文化、促進(jìn)國際交流具有重要意義。
旅游景區(qū)文化翻譯具有獨(dú)特的文化傳播和交流特性,因此在翻譯過程中,譯者首先應(yīng)注意文化負(fù)載詞的處理,這些詞匯蘊(yùn)含獨(dú)特內(nèi)涵,如果無法準(zhǔn)確翻譯,可能會(huì)影響讀者對(duì)信息的理解,導(dǎo)致混淆或誤導(dǎo)。其次,譯者需平衡信息的完整性與表達(dá)的簡(jiǎn)潔性,譯文不僅要全面展現(xiàn)景區(qū)的文化特色,還要避免冗長(zhǎng)和復(fù)雜,使信息傳達(dá)既充分又精煉。此外,譯者需要具備一定的跨文化交際能力,能夠深刻理解中西方文化差異,以及掌握在不同文化背景下的溝通技巧。
動(dòng)物是北京動(dòng)物園旅游景區(qū)的核心元素,每種動(dòng)物都有其獨(dú)特的生態(tài)習(xí)性和文化象征意義。例如,中國國寶大熊貓不僅是生物多樣性的表現(xiàn),更是中國傳統(tǒng)文化中和平與友誼的象征。在翻譯有關(guān)大熊貓的介紹時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)其生物學(xué)信息,更要巧妙地融入其文化意義,讓外國游客切身感受到大熊貓背后的文化價(jià)值。北京動(dòng)物園旅游景區(qū)的園林設(shè)計(jì)融合了中國傳統(tǒng)園林藝術(shù)的精髓,如假山、水池、亭臺(tái)樓閣等元素,這些都是中國古典園林的重要組成部分。在翻譯這些元素時(shí),譯者既要傳達(dá)其美學(xué)特征,也要體現(xiàn)其文化寓意。北京動(dòng)物園旅游景區(qū)的歷史背景也是其文化翻譯中不可忽視的部分。北京動(dòng)物園作為中國歷史上最早成立的動(dòng)物園,見證了北京乃至中國的歷史變遷,承載了豐富的歷史信息。譯者在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí),應(yīng)注重史實(shí)的準(zhǔn)確性,并通過適當(dāng)?shù)恼Z言風(fēng)格,讓外國游客感受到這段歷史的厚重感。此外,北京動(dòng)物園旅游景區(qū)還經(jīng)常舉辦各種文化活動(dòng)和教育項(xiàng)目,這些活動(dòng)不僅是動(dòng)物園文化的一部分,也是中國文化對(duì)外傳播的重要途徑。在翻譯這些活動(dòng)的相關(guān)介紹時(shí),譯者需要充分理解活動(dòng)的目的和意義,用生動(dòng)的語言吸引外國游客,同時(shí)傳達(dá)出活動(dòng)背后的文化理念。譯者在進(jìn)行北京動(dòng)物園旅游景區(qū)文化翻譯時(shí),還應(yīng)考慮到目標(biāo)語言文化的需求。通過恰當(dāng)?shù)姆g策略,使得譯文既能忠實(shí)于原文,又能符合目的語的語言邏輯和表達(dá)習(xí)慣,具有可讀性和可理解性,從而使其能夠?yàn)槟康恼Z讀者所接受和欣賞。
北京動(dòng)物園旅游景區(qū)文化翻譯對(duì)譯者的綜合能力提出了一定的要求,譯者不僅需要具備扎實(shí)的語言功底,還需要擁有深厚的文化素養(yǎng)和敏銳的文化洞察力。借助通暢可讀的翻譯,北京動(dòng)物園旅游景區(qū)能夠跨越語言和文化的障礙,向世界展示其獨(dú)特的魅力。
三、交際理論概述
紐馬克在文本類型劃分方面深受布勒與萊斯的雙重影響。布勒所提出的語言具有表達(dá)、信息、呼吁功能的理論構(gòu)成了紐馬克分類的根基,而萊斯的文本類型學(xué)理論則給予其直接啟發(fā),推動(dòng)紐馬克進(jìn)一步深化并完善相關(guān)理論,從而界定了表達(dá)型、信息型與呼喚型文本各自的特性。表達(dá)型文本涵蓋官方公告、私人信件以及嚴(yán)肅文學(xué)等,這類文本的核心在于專注于作者思想內(nèi)容的傳遞。信息型文本則廣泛涉及自然科學(xué)、經(jīng)濟(jì)和科技等諸多領(lǐng)域,其首要任務(wù)是準(zhǔn)確無誤地傳遞信息,相對(duì)而言,語言形式只是信息的載體。呼喚型文本,如說明書、小說以及公共宣傳材料等,旨在激發(fā)讀者的思考并促使其采取行動(dòng)。紐馬克明確指出,這些文本類型并非彼此孤立、界限分明,而是存在著一定的重疊區(qū)域,在某一特定文本中往往是其中一種功能占據(jù)主導(dǎo)地位。
在1981年出版的《翻譯問題探討》(ApproachestoTranslation)一書中,紐馬克首次提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”這兩個(gè)極具影響力的概念。語義翻譯竭力保持源語言的語義和句法結(jié)構(gòu),力求忠實(shí)反映原文的風(fēng)格與特點(diǎn)。交際翻譯則側(cè)重于使目的語讀者的閱讀體驗(yàn)盡可能與源語言讀者的體驗(yàn)相契合。紐馬克認(rèn)為,表達(dá)型文本因其注重作者思想的傳遞,更適合采用語義翻譯,能夠最大限度地保留原文的特色與作者的風(fēng)格。而信息型和呼喚型文本由于其更關(guān)注信息傳遞與讀者反應(yīng),與交際翻譯的適配性更高。
紐馬克強(qiáng)調(diào),當(dāng)文本與言語緊密相連,且言語的主要目的是完成交際活動(dòng)時(shí),翻譯的核心應(yīng)聚焦于交際之上。紐馬克提出,交際翻譯的目標(biāo)是使目的語讀者對(duì)譯文的感受和效果盡可能地接近源語言讀者。這就要求譯者在翻譯過程中充分考慮目的語讀者的閱讀習(xí)慣、文化背景等因素。在翻譯時(shí),譯者需要確保譯文在傳遞源文本信息的同時(shí),兼顧連貫性和流暢性,并嚴(yán)格符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣,以此來提高交際效率并達(dá)成良好的交際目的。這意味著交際翻譯并非簡(jiǎn)單的逐字對(duì)譯,而是巧妙地利用目標(biāo)語言的語言特色、文化體系以及慣用表達(dá)方式來精準(zhǔn)地傳遞原文信息。
本次翻譯實(shí)踐所選取的材料為旅游文本。旅游文本一般以信息功能為主,呼喚功能為輔,通過恰當(dāng)?shù)拿枋黾ぐl(fā)讀者的旅游興趣。以交際翻譯理論作為指導(dǎo),有助于譯者深入挖掘旅游文本背后的文化背景,理解其中蘊(yùn)含的情感內(nèi)涵,從而準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)信息,并有效地提高跨文化交際能力,最終實(shí)現(xiàn)不同文化之間的有效溝通。在翻譯旅游文本時(shí),譯者可以依據(jù)交際翻譯理論,將景點(diǎn)的特色與魅力以目的語讀者易于接受的方式呈現(xiàn)出來,讓游客在閱讀譯文時(shí)仿佛身臨其境。
四、交際理論下北京動(dòng)物園旅游景區(qū)文化翻譯策略
(一)詞匯層面
在語言結(jié)構(gòu)里,詞匯作為最小且最基礎(chǔ)的獨(dú)立運(yùn)用單元,其翻譯的精準(zhǔn)性與專業(yè)性對(duì)譯文質(zhì)量起著關(guān)鍵作用。鑒于文化詞匯蘊(yùn)含豐富背景知識(shí),為精準(zhǔn)傳遞文化詞匯信息并使目標(biāo)語讀者更易理解其內(nèi)涵,需采取適宜的翻譯策略。在交際翻譯理論指導(dǎo)下,主要使用了音譯加注、意譯法和增譯法來保證信息內(nèi)容不丟失。
例1.
原文:后來乾隆皇帝將這處院子賜給了他身邊的一位近臣??蛋?,因?yàn)楦?蛋驳木粑皇秦愖英?,在家里行三,所以這里也被稱之為三貝子花園②。
譯文:Later,EmperorQianlongbestowedthiscourtyardtoFuKangan,afavoritecourtier,whowasgrantedthetitleofBeiziandthethirdchildinhisownfamily.Therefore,thecourtyardisalsonamedSanbeiziGarden.
【腳注①】:AnimperialtitleintheQingDynasty.
【腳注②】:TheChinesecharacter“三”(San)typically
referstotheordinalnumber“third”intheage-relatedtraditionalculture.
分析:對(duì)于該句出現(xiàn)的重要文化負(fù)載詞,統(tǒng)一采用了音譯加注釋的翻譯方法。貝子為固山貝子的簡(jiǎn)稱,是清朝皇族爵位的一種。在清代早期,貝子一詞用來泛指皇族的諸王、諸大臣。但到1636年(崇德元年),制定新的皇族爵位制度,將第四等的皇族爵位稱作固山貝子,簡(jiǎn)稱為貝子。根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,譯者在文化習(xí)俗的翻譯過程中可擇取音譯或釋義之法加以運(yùn)用,因此在翻譯時(shí)通過音譯保留“beizi”的發(fā)音,通過添加注釋來解釋“貝子”的含義。用“三貝子”的漢語拼音進(jìn)行音譯,此類發(fā)音呈現(xiàn)出一定的節(jié)奏感,朗朗上口,更易使讀者記住,契合交際翻譯的呼喚功能。與此同時(shí),為降低譯語讀者的閱讀障礙,針對(duì)相關(guān)信息予以加注處理,有助于讀者深入領(lǐng)會(huì)其中所蘊(yùn)含的文化差異。
例2.
原文:北京西北高東南低,且西北方地處上風(fēng)上水,一直被貴族大戶喜愛,這里建了很多皇家園林,尤其是北京動(dòng)物園,它見證了從清朝到新中國歷時(shí)1個(gè)世紀(jì)的時(shí)代變遷。
譯文:FavoredbynoblesbecausethenorthwestofBeijingfeatureshighelevationandisanexceedinglyhabitablezone,thisareahaslongbeenhometomanyroyalgardens,theBeijingZooinparticular,whichhaswitnessedacenturyofchangefromtheQingDynastytothefoundingofnewChina.
分析:中國風(fēng)水學(xué)中“上風(fēng)上水”的概念被廣泛提及,用以描繪理想的居住條件。上風(fēng)是避開了強(qiáng)風(fēng)的侵?jǐn)_,環(huán)境風(fēng)和氣順,充滿生機(jī);上水是能夠得到充足的水源,滋養(yǎng)生機(jī)。根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,當(dāng)源文本涉及獨(dú)特的文化風(fēng)俗時(shí),可考慮釋義法。翻譯旨在使讀者理解原文本意,遭遇詞匯空缺時(shí),譯者應(yīng)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)讀者易理解的表達(dá)形式。因此將“上風(fēng)上水”按照其內(nèi)涵進(jìn)行翻譯——非常適合居住,譯為“anexceedinglyhabitablezone”,以便目的語讀者理解原文內(nèi)涵,提高交際效率。
例3.
原文:占地面積3600余畝,建有主題動(dòng)物場(chǎng)館80多個(gè),園區(qū)內(nèi)養(yǎng)育著300余種5000余頭(只)來自世界各地的珍稀野生動(dòng)物,以現(xiàn)代的全方位立體觀賞取代了傳統(tǒng)籠舍觀賞方式。
譯文:Stretchingover3,600mu,Chineseunitoflandmeasurementthatiscommonly666.7squaremeters,BeijingWildlifeParkhasmorethan80themedanimalexhibitionshousingmorethan300speciesofover5,000rarewildanimalsfromaroundtheworld,whileitalsohasadoptedmodernall-around3Dviewingmethod,replacingthetraditionalcageapproach.
分析:“畝”是中國特有的土地面積計(jì)量單位,一畝約為666.667平方米,在跨文化交流中,需要對(duì)此進(jìn)行詳細(xì)解釋或提供文化背景信息。其次,整個(gè)句子缺少主語,可能使讀者產(chǎn)生誤解。根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,在不違背翻譯素材內(nèi)容的前提下,可對(duì)譯文的形式、表達(dá)進(jìn)行本地化的修改,使得譯文更加地道、流暢、易懂。因此,在翻譯中國特有的傳統(tǒng)度量單位“畝”時(shí),增譯“Chineseunitoflandmeasurementthatiscommonly666.7squaremetres”這一國際通用單位進(jìn)行了補(bǔ)充說明,不僅傳達(dá)了準(zhǔn)確的數(shù)值,也讓目的語讀者對(duì)中國傳統(tǒng)文化中的土地測(cè)量方式有所了解。同時(shí)增譯主語“BeijingWildlifePark”,使目的語讀者明確文本所指對(duì)象,避免造成混淆。
(二)句子層面
句子作為一種翻譯單位在交際翻譯中意義顯著。紐馬克認(rèn)為,各語言皆具獨(dú)特結(jié)構(gòu),影響使用者的思維與表達(dá)方式。在以讀者為導(dǎo)向的交際翻譯中,譯者需以目的語讀者易于接受和理解的句子清晰傳達(dá)源語信息。
例4.
原文:等到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,動(dòng)物園重新開放時(shí),園內(nèi)就只剩二十余只動(dòng)物。到了1949年,北京市人民政府接管動(dòng)物園的時(shí)候,園內(nèi)只剩下了十余只動(dòng)物。
譯文:ThenumberofanimalsinthezoowasreducedfrommorethantwentywhentheparkwasreopenedattheendoftheWarofResistanceagainstJapaneseAggressiontoabouttenwhentheBeijingMunicipalPeople’sGovernmenttookoveritin1949.
分析:漢語傾向于使用短句來清晰地傳達(dá)不同的意群,而英語則傾向于使用長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)來表達(dá)復(fù)雜的概念和關(guān)系。本句的重點(diǎn)在于園區(qū)動(dòng)物數(shù)量有所減少這一事實(shí),而“等到……重新開放時(shí)”與“到了1949年……的時(shí)候”均為時(shí)間信息。根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,譯文應(yīng)使目的語讀者盡可能獲得與源語讀者一樣的閱讀效果,可重新組織譯文的結(jié)構(gòu),不講究對(duì)原文形式的盡可能貼切,并運(yùn)用譯文讀者更常見的表達(dá),讓譯文更加地道流暢。因此,譯文將“Thenumberofanimalswasreduced”置于句首,采用“from...attheendof...to...whenthe...in1949”的結(jié)構(gòu)串聯(lián)兩個(gè)時(shí)間狀語,符合漢語重心在后,英語重心在前的特點(diǎn),提高了譯文的可讀性,使其更加符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,并且能夠讓讀者深切感受到社會(huì)歷史背景對(duì)動(dòng)物園帶來的具體影響。
例5.
原文:北京動(dòng)物園的曾用名有很多,1955年,才由我國的著名學(xué)者郭沫若先生正式命名為“北京動(dòng)物園”,并在毛主席的眾多書法中,分別找出“北京動(dòng)物園”這五個(gè)字,把他們拼湊在一起,才有了我們今天看到的匾額。
譯文:Althoughtherearemanyformernamesforthezoo,itwasnotuntil1955thatthezoowasofficiallynamed“BeijingZoo”byMr.GuoMoruo,afamousscholarinChina.Besides,thefiveChinesecharacters“北京動(dòng)物園”werepickedoutfromthecalligraphyofChairmanMaoandthenputtogethertoformtheplaquenowadays.
分析:連淑能指出,漢語呈現(xiàn)出顯著的“人稱”傾向,多以自我為敘述起始點(diǎn)對(duì)客觀事物予以闡述,英語展現(xiàn)出明顯的“物稱”傾向,其目的在于強(qiáng)化事物所具備的客觀性。而英語重物稱的傾向與被動(dòng)句的使用存在緊密的關(guān)聯(lián)性。認(rèn)識(shí)到英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上的差異是確保翻譯準(zhǔn)確性和忠實(shí)性的關(guān)鍵。根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,翻譯過程中可脫離源文語言構(gòu)成的制約,進(jìn)行必要的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,使用符合譯入語習(xí)慣的語言形式。因此,譯者需將漢語中普遍存在的主動(dòng)語態(tài)適當(dāng)轉(zhuǎn)換為英語中普遍存在的被動(dòng)語態(tài),將人稱主語“先生”轉(zhuǎn)換為物稱主語“北京動(dòng)物園”,有助于提高譯文的客觀性和可讀性。
例6.
原文:海獅館的歷史就是北京野生動(dòng)物園動(dòng)物藝術(shù)表演發(fā)展的見證,由三五個(gè)人,兩三頭海獅的小型團(tuán)體發(fā)展到成為今天的二十多人、二十多頭海獅的龐大演出陣容。
譯文:ThehistoryofthesealionexhibitionisademonstrationoftheevolutionofanimalartperformancesinBeijingWildlifePark,whichhasgrownfromasmallgrouptoahugelineupofmorethantwentytrainersandsealionsrespectively.
分析:奈達(dá)指出,在語言學(xué)視域下,英語與漢語之間最為關(guān)鍵且具有顯著標(biāo)識(shí)性的區(qū)別特征當(dāng)屬形合與意合的差異;劉宓慶認(rèn)為形合與意合構(gòu)成了英漢語段層面相互區(qū)分的“異質(zhì)性特征”。本句概述了海獅館的演變史,原文“由……陣容”實(shí)際是對(duì)第一小句的補(bǔ)充和闡釋。根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,在翻譯過程中需優(yōu)化并調(diào)整源文章的邏輯關(guān)聯(lián)性,明確源文中較為模糊的有關(guān)概念,提升文章語言表達(dá)的規(guī)范性。因此,將原文第一小句作為譯文的主句,增譯關(guān)系代詞“which”來引導(dǎo)其后的定語從句,顯化銜接手段,有助于解釋句子之間的成分關(guān)系,使得語言形式完整,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。
五、結(jié)語
北京動(dòng)物園旅游景區(qū)作為中國首都的一張名片,不僅承載著豐富的自然生態(tài)和歷史文化遺產(chǎn),更是中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文明交融的象征。有效的翻譯策略能夠使北京動(dòng)物園旅游景區(qū)的文化特色得到更好的傳達(dá),讓世界各地的游客都能領(lǐng)略其獨(dú)特的魅力。交際翻譯理論作為北京動(dòng)物園旅游景區(qū)文化翻譯較為適用的理論,其人文情懷和交際實(shí)用性都十分符合旅游景區(qū)文化交流的特性。本文以交際翻譯理論為導(dǎo)向、旅游景區(qū)的獨(dú)特性為出發(fā)點(diǎn)、文化交流的實(shí)現(xiàn)度為目的,對(duì)北京動(dòng)物園旅游景區(qū)進(jìn)行了翻譯策略研究。通過詞匯和句子兩個(gè)層面的案例分析,我們能夠看到,翻譯不僅是語言符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是文化意義的傳遞和再創(chuàng)造。本文旨在通過借助北京動(dòng)物園旅游景區(qū)這一窗口來探尋、傳承、傳播源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的中華文化,以期在跨文化交流中彰顯其獨(dú)特魅力與多元價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1981.
[2]Nida,EugeneA.TranslatingMeaning[M].SamDimas:
EnglishLanguageInstitute,1982.
[3]NEWMARKP.Atextbookoftranslation[M].NewYork:PrenticeHallInternational(UK)Ltd.,1988.
[4]NEWMARKP.Approachestotranslation[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[5]Newmark,P.AboutTranslation[M].Beijing:Foreign
LanguageTeachingandResearchPress,2006.
[6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程:英漢互譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[7]高晗.紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下合同文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].天津大學(xué),2020.
[8]黃兆升.交際翻譯理論指導(dǎo)下《地道風(fēng)物·貴州》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].貴州財(cái)經(jīng)大學(xué),2023.
[9]劉宓慶.漢英對(duì)比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,
1992.
[10]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,
1993.
[11]林小芹.紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J].中國翻譯,1987,(01):50-51.
[12]李鴻斌.漫談北京動(dòng)物園的文化內(nèi)涵[J].北京觀察,2004,(06):36-37.
[13]徐培琦,汪紅燕,丁鑫宇,高小雅,楊文.交際翻譯視角下談中華美食中的“臭”的翻譯[J].大眾文藝,2024,(11):
76-78.