【摘要】英國(guó)翻譯理論家紐馬克以語(yǔ)言功能為依據(jù)提出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯。交際翻譯力求使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相似的感受,而語(yǔ)義翻譯則強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí),傾向于原文與譯文的直接對(duì)等。我國(guó)眾多學(xué)者已對(duì)翻譯的主體有深入研究,從譯者身份、譯者地位直至譯者主體性,將譯者在翻譯過(guò)程中的地位、作用、意義等進(jìn)行了深入剖析,各研究互為補(bǔ)充,這表明譯者對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程至關(guān)重要,因而研究譯者主體性對(duì)翻譯實(shí)踐以及翻譯事業(yè)的發(fā)展不可或缺。同紐馬克的語(yǔ)義翻譯相比,譯者主體性在其交際翻譯的運(yùn)用中更具影響、意義等。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯;譯者身份;譯者地位;譯者主體性
一、引言
1982年,英國(guó)翻譯理論家紐馬克的《翻譯問(wèn)題探討》(ApproachestoTranslation)出版,該書闡釋和探討了翻譯標(biāo)準(zhǔn)和操作程序、翻譯理論和實(shí)踐中的一些重要問(wèn)題。[15]一經(jīng)面世,書中的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯就引起了廣泛討論,這也成了翻譯研究歷程中的里程碑。交際翻譯集合了意譯、歸化、譯文自然地道等優(yōu)勢(shì),譯者受原文的束縛較小,力求使譯文讀者與原文讀者有相似甚至相同的閱讀感受和體驗(yàn);而語(yǔ)義翻譯則更忠實(shí)與原文,傾向于逐字逐句翻譯,使譯文與原文盡可能地完全對(duì)等。[11]交際翻譯和語(yǔ)義翻譯互為補(bǔ)充,相輔相成,共同服務(wù)于譯作,但本文主要探討對(duì)譯者主體性的研究,因而不再過(guò)多論述語(yǔ)義翻譯。
20世紀(jì)90年代,《翻譯、歷史與文化》(TranslationHistoryandCulture)首次提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”問(wèn)題,原作和譯作之間的二元對(duì)立的靜止?fàn)顟B(tài)自此發(fā)生了變化,譯者的身份和地位逐漸得到重視,譯者和其譯作不再處于封閉的狀態(tài),整個(gè)翻譯過(guò)程的各因素也因此也受到了不同程度的關(guān)注[4]。
二、交際翻譯
如前文所述,交際翻譯的提出主要源于語(yǔ)言功能,旨在傳遞信息和產(chǎn)生效果,引發(fā)讀者的不斷思考和行動(dòng)。因此,在整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者能夠發(fā)揮更多的主觀能動(dòng)性,具有較大的主動(dòng)性,更注重譯文的地道表達(dá)、譯文與原文的等效、譯文讀者的閱讀體驗(yàn)和感受等,即譯者不再完全拘泥于原作,而是跳出原文的語(yǔ)言限制,因地制宜地調(diào)整譯文的表達(dá),使之更加流暢、自然、地道,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,盡可能地減少給讀者帶來(lái)的困惑和懷疑,尤其是晦澀難懂的部分,期待目的語(yǔ)讀者與原文讀者擁有類似甚至相同的閱讀體驗(yàn)和感受。[15]例如:“Astitchintimesavesnine.”stitch的意思有(縫紉的)針腳,一針;(編織的)一針等,在翻譯時(shí),如果按照該詞的字面意思翻譯的話,譯文為“及時(shí)的一針補(bǔ)救九針”,對(duì)漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),該譯文也是能夠理解的,但是譯文的表達(dá)不夠自然、地道,倘若將譯文改為“小洞不補(bǔ),大洞吃苦”,則更符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,除了四字表達(dá)方面的朗朗上口的特點(diǎn)以外,選詞的運(yùn)用,即“洞”字,也能引起讀者的警醒,加深給讀者帶來(lái)的印象,并將此道理適時(shí)地運(yùn)用到現(xiàn)實(shí)生活中,不僅達(dá)到傳遞信息的目的,也能對(duì)讀者產(chǎn)生效果,因而屬于上乘的翻譯。
三、譯者主體性
翻譯過(guò)程和翻譯實(shí)踐活動(dòng)不僅僅只是語(yǔ)言和文字的轉(zhuǎn)換,而是涉及多個(gè)方面,包括文化和歷史的變遷等,譯者作為原作和譯作之間的橋梁,20世紀(jì)90年代之前一直處于被忽視的狀態(tài),直到“文化轉(zhuǎn)向”問(wèn)題的研究提出以后,譯者的身份和地位進(jìn)入翻譯舞臺(tái),譯者也不再是原作與譯作之間的從屬者,其作為翻譯的主體也逐步得到重視。[7]
我國(guó)對(duì)譯者的主體性研究最早始于1996年,學(xué)者袁莉呼吁譯者的主體意識(shí)應(yīng)當(dāng)受到重視,并在翻譯研究領(lǐng)域體現(xiàn)譯者的主體性。[8]自此,學(xué)術(shù)界眾多學(xué)者,如劉宓慶(2001)、楊武能(2002)、許鈞(2003)、胡庚生(2004)等,開(kāi)始將目光轉(zhuǎn)移到譯者主體性上,并在其各自專著中做出了專門論述,國(guó)內(nèi)對(duì)譯者主體性的研究更上了一層樓。這樣短時(shí)高效的研究成果也是我國(guó)學(xué)術(shù)造詣深厚并癡迷于翻譯學(xué)研究的學(xué)者們辛勤努力的結(jié)果。
對(duì)于譯者主體性的界定,學(xué)界有不同的聲音和側(cè)重點(diǎn),也歷經(jīng)了一定時(shí)長(zhǎng)的變化,其一是認(rèn)為譯者主體性就是譯者的主觀能動(dòng)性,也就是說(shuō)譯者處在原作、譯作之上,譯者對(duì)于原作和譯作有較大的支配權(quán),可以充分利用和發(fā)揮自身的能動(dòng)性將翻譯視為再創(chuàng)作,但這并非意味著譯者可以完全忽略原作和譯作的歷史背景與文化;其二則是譯者的操縱性,“操縱學(xué)派”理論認(rèn)為譯者的翻譯活動(dòng)是以譯語(yǔ)文本為中心,基于譯語(yǔ)的文化傳統(tǒng)和社會(huì)規(guī)范而進(jìn)行的;此外,另有學(xué)者認(rèn)為譯者主體性體現(xiàn)在對(duì)原作、譯作、原文讀者和譯文讀者的適應(yīng)和選擇活動(dòng)之中,即譯者在選擇翻譯文本,并使譯文讀者充分體驗(yàn)到原作的文學(xué)性,顯示出其主體地位和作用。[9][14]從“能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性辯證統(tǒng)一于主體性之中”的哲學(xué)分析角度看,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。[16]
然而,值得提出的是,對(duì)譯者主體性的研究不可忽略主觀能動(dòng)性的另一面——譯者的受動(dòng)性。翻譯過(guò)程不可避免地會(huì)受到諸多方面的限制,如譯語(yǔ)地文化習(xí)俗、社會(huì)規(guī)范、語(yǔ)言特點(diǎn)、譯者本身的雙語(yǔ)基礎(chǔ)和能力等,倘若譯者忽視了在翻譯過(guò)程中的諸多相關(guān)因素,那么其譯文則可能會(huì)很大程度上違背“忠實(shí)”的基本翻譯原則。[14]
四、交際翻譯與譯者主體性
根據(jù)査明建、田雨(2003)對(duì)譯者主體性的內(nèi)涵界定,筆者從能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性三個(gè)維度對(duì)交際翻譯視角下的譯者主體性進(jìn)行相關(guān)分析。
(一)交際翻譯與譯者的主觀能動(dòng)性
學(xué)界普遍認(rèn)為,譯者主體性的本質(zhì)體現(xiàn)在主觀能動(dòng)性上,并強(qiáng)調(diào)譯者主體性具有自主性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性等特征,主要體現(xiàn)在譯者對(duì)原作文本的選擇、對(duì)翻譯理論、策略、方法的選取、對(duì)譯文風(fēng)格、審美的抉擇等方面。從交際翻譯的角度出發(fā),譯者的期待和期望是目的語(yǔ)讀者能夠盡可能充分地理解、感受和體驗(yàn)譯作,就像源語(yǔ)讀者閱讀原作一樣。因此,譯者會(huì)在翻譯實(shí)踐過(guò)程中根據(jù)自己的偏好和習(xí)慣挑選自己比較擅長(zhǎng)的領(lǐng)域內(nèi)的文本,這樣的選擇能夠給譯者帶來(lái)自信、信心去發(fā)揮自己所長(zhǎng),因而能夠增強(qiáng)其創(chuàng)造性。此外,通過(guò)結(jié)合自己熟知的翻譯理論,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法,以期翻譯出上乘佳作。著名翻譯大家楊憲益、戴乃迭夫婦畢其一生致力于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯事業(yè)上,這源于他們對(duì)中華文化極大程度上的熱愛(ài)和興趣。同樣,出于個(gè)人喜好,美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(HowardGoldblatt)1989年翻譯出版了《沉重的翅膀》的英譯本——HeavyWings。
值得注意的是,譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)選用減譯或者增譯等不同的翻譯技巧,或是刪除部分冗長(zhǎng)的表達(dá),提高語(yǔ)言表達(dá)的簡(jiǎn)潔性、可讀性,減少目的語(yǔ)讀者的閱讀負(fù)擔(dān),也使譯文更加地道,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,或是將隱含的信息明確地表達(dá)出來(lái),豐富譯文的語(yǔ)義,使目標(biāo)語(yǔ)言讀者更好地理解原文的真正含義和文化價(jià)值,從而實(shí)現(xiàn)更加有效的跨文化交流。在翻譯作家張潔的《沉重的翅膀》一書中,戴乃迭并沒(méi)有選擇亦步亦趨的翻譯,而是針對(duì)消除英語(yǔ)讀者對(duì)文化背景的疑惑和不解,刪除了大量有關(guān)當(dāng)時(shí)中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)背景的表達(dá),這樣的表達(dá)對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)比較陌生,因兩種文化的背景差異較大,英語(yǔ)讀者需要花費(fèi)更多的時(shí)間精力查閱相關(guān)材料才能理解原作作者的表達(dá)意圖,這不僅會(huì)打亂、中斷英語(yǔ)讀者的閱讀節(jié)奏,也會(huì)平添許多閱讀負(fù)擔(dān)和累贅。同樣地,葛浩文在翻譯時(shí)對(duì)原文中部分內(nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)膭h減,經(jīng)刪減后的譯文能夠更好地聚焦于小說(shuō)的核心主題——中國(guó)的工業(yè)改革以及改革過(guò)程中人物之間的矛盾沖突,使譯文更易于被目標(biāo)讀者接受和理解,這也體現(xiàn)了他在翻譯選材和內(nèi)容處理上的主體性和選擇性。另一方面,戴乃迭在譯作風(fēng)格方面也做出了較大的改動(dòng)?!冻林氐某岚颉返膶懽鞅尘笆?0世紀(jì)80年代,作家常采用敘述評(píng)論的方式寫作,充滿抒情和煽情格調(diào)。但是,在西方,這樣的風(fēng)格早在十八九世紀(jì)就已盛行。因此,若將這樣的風(fēng)格原封不動(dòng)地移植到譯作中,英語(yǔ)讀者難免會(huì)感到疲憊、厭倦,從而影響甚至降低英語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)和接受程度。[6]鑒于此,戴乃迭選擇大膽地刪繁就簡(jiǎn),只保留了主要信息和內(nèi)容。下文就上述討論內(nèi)容舉個(gè)一些例子:
原文:“他覺(jué)得,仿佛有一種看不見(jiàn)的、卻又是無(wú)比巨大的力量,緊緊地?fù)肀е顾谀且凰查g竟然產(chǎn)生了一種想要流淚的沖動(dòng)。這種力量是那么的溫暖,那么的深沉,讓他的心靈都為之顫抖?!?/p>
戴的譯文:“Hefeltaninvisibleyettremendousforceembracinghim,givinghimanurgetoshedtearsinthatmoment.Thisforcewassowarmanddeepthathissoultrembled.”[3]
在這個(gè)例子中,戴乃迭刪減了一些修飾詞,如“無(wú)比巨大的”“緊緊地”,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。
原文:“莫征用腳勾出放在桌下的凳子,在那張搖搖晃晃的凳子上坐下,凳子立刻吱吱嘎嘎地呻吟起來(lái),仿佛因?yàn)檫@突然增加的負(fù)荷而感到極大的痛苦?!?/p>
戴的譯文:“Withonefoot,MoZhenghookedoutastoolfromunderthetable.Itcreakedwhenhesatonit,asifunabletobearhisweight.”[3]
在對(duì)該句子的翻譯上,戴乃迭直接刪除了“搖搖晃晃的”“呻吟”“而感到極大的痛苦”這樣的煽情表達(dá)。反之,譯者用了“unabletobearhisweight”來(lái)表述“這突然增加的負(fù)荷”,譯文直觀又凝練,對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),讀起來(lái)輕松自然。
這樣的翻譯是基于戴乃迭對(duì)英語(yǔ)讀者的理解和翻譯目的的考慮,她的刪減并不意味著改變?cè)牡幕疽饬x,而是為了使譯文更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,提高譯文的可讀性和可接受性。
另外,在翻譯《沉重的翅膀》時(shí),葛浩文會(huì)對(duì)“汽車廠的改革措施”“自由組閣”“為職工貸款買自行車”等一些具有時(shí)代特征的事物和現(xiàn)象進(jìn)行闡釋,詳細(xì)解釋這些措施在當(dāng)時(shí)的創(chuàng)新性和重要意義,以及它們對(duì)企業(yè)發(fā)展和員工生活所產(chǎn)生的影響,讓西方讀者了解到中國(guó)改革開(kāi)放初期工業(yè)領(lǐng)域的變革嘗試、社會(huì)進(jìn)步的動(dòng)態(tài)、人們的思想觀念、生活方式和工作環(huán)境發(fā)生的巨大變化。并且,葛浩文在譯文中捕捉并傳達(dá)那個(gè)時(shí)期的文化思潮和社會(huì)心態(tài)等背景信息,通過(guò)對(duì)人物內(nèi)心世界的細(xì)膩描寫和相關(guān)背景的適當(dāng)補(bǔ)充,使西方讀者能夠感受到當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的整體氛圍和人們?cè)跁r(shí)代變革中的思想掙扎與精神追求。[12]
在處理一些文化負(fù)載詞時(shí),葛浩文采用這樣的增譯能夠讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解中國(guó)的歷史、文化和社會(huì)背景,確保譯文的可讀性和可理解性,從而增強(qiáng)他們對(duì)中國(guó)文化的興趣和了解。
(二)交際翻譯與譯者的受動(dòng)性
在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)不可避免地受制于源語(yǔ)、目的語(yǔ)的文化背景、文化習(xí)俗、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)規(guī)則等多方面的制約,這些因素會(huì)不可避免地影響譯者的翻譯策略、翻譯風(fēng)格、譯作可讀性等。例如,霍克斯在其《紅樓夢(mèng)》譯本中的譯者受動(dòng)性具體體現(xiàn):
1.宗教文化方面
在第一回中出現(xiàn)的“空空道人”,霍克斯將其譯作拉丁文“Vanitas”,這一譯法典出基督教《圣經(jīng)·傳道書》,與原文中“空空”一詞源自儒釋兩家經(jīng)典相呼應(yīng)。這種翻譯策略是為了讓英語(yǔ)世界的讀者更好地理解和接受這一人物形象,同時(shí)也反映了霍克斯對(duì)宗教文化的深刻理解和尊重,正是譯者對(duì)宗教文化的洞見(jiàn)才能完成這樣地道的翻譯。倘若譯者對(duì)該詞的認(rèn)知僅限于淺薄的層面,那么譯文則大概率止于字面翻譯,無(wú)法給讀者帶來(lái)更深的探索、理解和閱讀體驗(yàn)。
2.詩(shī)詞意象方面
《枉凝眉》是清代小說(shuō)家曹雪芹所作的一首曲子,其中“一個(gè)是閬苑仙葩,一個(gè)是美玉無(wú)瑕”一句,霍克斯將“閬苑仙葩”譯為“aflowerfromparadise”(仙境里生長(zhǎng)的美麗花朵),“美玉無(wú)瑕”譯為“apurejadewithoutspotorstain”(沒(méi)有缺點(diǎn)的純潔美玉)。這樣的翻譯雖然在意思上是準(zhǔn)確的,但卻失去了原文中“閬苑仙葩”和“美玉無(wú)瑕”所蘊(yùn)含的文化意象和美感。這反映了霍克斯在翻譯過(guò)程中受到了英語(yǔ)語(yǔ)言和文化的限制,無(wú)法完全傳達(dá)原文中的詩(shī)詞意象。
3.語(yǔ)言習(xí)慣方面
在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的一些人物對(duì)話時(shí),霍克斯采用了比較自然和流暢的英語(yǔ)表達(dá)方式,這雖使英語(yǔ)讀者讀起來(lái)毫不費(fèi)力,但也導(dǎo)致了一些原文中的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵的丟失。例如,在翻譯王熙鳳的一些臺(tái)詞時(shí),霍克斯使用了比較直接和簡(jiǎn)潔的英語(yǔ)句子,而沒(méi)有保留原文中王熙鳳那種潑辣、犀利的語(yǔ)言風(fēng)格??梢?jiàn),從交際翻譯的視角出發(fā),譯者的受動(dòng)性也會(huì)影響譯作對(duì)原作的部分詮釋和展現(xiàn)。
從上述分析可以看出,霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),充分考慮了英語(yǔ)世界讀者的接受能力和文化背景,采用了多種翻譯策略和方法,尤其以交際翻譯為主,以確保譯文的可讀性和可接受性。但同時(shí),他也受到了原文文本、原文文化背景、譯文讀者、譯文文化背景等多種因素的制約和影響,無(wú)法完全傳達(dá)原文中的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值,這也恰恰是譯者受動(dòng)性的體現(xiàn)。
楊憲益夫婦的《紅樓夢(mèng)》譯本在很大程度上也受到了當(dāng)時(shí)中國(guó)主流意識(shí)形態(tài)的深刻影響,始終強(qiáng)調(diào)要忠實(shí)反映中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的傳統(tǒng)文化以及極具價(jià)值的傳統(tǒng)觀念。[13]楊憲益夫婦在翻譯這部巨著的過(guò)程中秉持著強(qiáng)烈地向世界傳播中國(guó)文化的神圣使命感,竭盡全力地保持原文的獨(dú)特風(fēng)貌,這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在對(duì)原文的直譯方面,以“怡紅院”為例,“HappyRedCourt”中的“Happy”對(duì)應(yīng)“怡”,“Red”對(duì)應(yīng)“紅”,“Court”對(duì)應(yīng)“院”,雖然外國(guó)讀者可能一開(kāi)始對(duì)“HappyRedCourt”的具體含義不太理解,但在深入閱讀和了解作品后,能夠更準(zhǔn)確地把握其中“紅”在中國(guó)文化中的特殊意義以及與賈寶玉性格、命運(yùn)等方面的關(guān)聯(lián),又如在翻譯對(duì)妙玉的判詞時(shí),楊憲益夫婦盡量保留了原文的對(duì)仗形式和韻律美,“欲潔”對(duì)“云空”,“何曾潔”對(duì)“未必空”,“可憐”對(duì)“終陷”,“金玉質(zhì)”對(duì)“淖泥中”,在譯文中通過(guò)句式和用詞的選擇,包括“Chastityisherwish,Seclusionherdesire”以及“fineasgoldorjade”和“sinksatlastinthemire”的對(duì)應(yīng),使譯語(yǔ)讀者也能在一定程度上感受到原詩(shī)詞的形式美感和韻律節(jié)奏,有助于他們更好地理解和欣賞中國(guó)古典詩(shī)詞的獨(dú)特魅力。他們以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和精湛的翻譯技巧,力求讓西方讀者能夠真切地了解真實(shí)的中國(guó)文化,其根本目的就在于積極促進(jìn)中外文化的深入交流,讓世界更加全面、準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)中國(guó)。
(三)交際翻譯與譯者的為我性
譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),不可避免地會(huì)受到自身的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、個(gè)人經(jīng)歷、審美偏好、翻譯目的等因素的影響。這些因素可能導(dǎo)致譯者在翻譯策略的選擇、對(duì)原文的理解和闡釋、翻譯風(fēng)格的形成等方面表現(xiàn)出一定的主觀性和傾向性,從而體現(xiàn)出“為我性”。譬如,為了使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景,譯者可能會(huì)對(duì)原文進(jìn)行一定的調(diào)整和改寫;或者譯者出于對(duì)某種翻譯理論或方法的認(rèn)同和偏好,在翻譯中始終遵循相應(yīng)的原則和策略。楊憲益、戴乃迭夫婦在其長(zhǎng)達(dá)五十年的翻譯活動(dòng)中主要聚焦于中國(guó)經(jīng)典、古典文學(xué)、現(xiàn)代和當(dāng)代文學(xué)。除了對(duì)翻譯的熱愛(ài)和興趣之外,他們認(rèn)為東方文化的精華和瑰寶應(yīng)該得到更多的了解、理解,西方的經(jīng)典作品也應(yīng)該介紹、引入到中國(guó),這樣能進(jìn)一步加深中西交流,這就是他們的翻譯目的。
正如前文所述,對(duì)于經(jīng)典著作《紅樓夢(mèng)》的翻譯,楊憲益、戴乃迭夫婦希望向西方讀者介紹和傳播中國(guó)文化,因而更多地采用了直譯的方法,試圖通過(guò)這種方式保留原文的內(nèi)容和形式,盡可能忠實(shí)地反映原文的意義和風(fēng)格。[10]而對(duì)于霍克斯來(lái)說(shuō),為了使譯文更符合英語(yǔ)讀者的習(xí)慣,也使讀者能夠更加直觀地感受到小說(shuō)中的世界,他在翻譯中采用了歸化的策略,運(yùn)用了豐富的詞匯和多樣的句式來(lái)描繪場(chǎng)景和人物,對(duì)一些文化內(nèi)涵較深的詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行了適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和解釋。因此,霍克斯的譯文充滿語(yǔ)言的生動(dòng)性和形象性[5],如:
原文:“世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章。”
霍克斯譯本:Truelearningimpliesaclearinsightintohumanactivities;
Trueliteratureimpliesafineknowledgeofhumanpassions.
楊戴譯本:Agraspofmundaneaffairsisgenuineknowledge;
understandingofworldlywisdomistruelearning.
從上例可以看出,霍克斯更傾向于意譯,采用了歸化的翻譯策略,如:將“洞明”譯為“impliesaclearinsightinto”,十分地道、傳神,充分詮釋了對(duì)交際翻譯的運(yùn)用,而楊氏夫婦則基本上遵循著原文的表達(dá),采用了主系表結(jié)構(gòu),對(duì)整句話進(jìn)行了解釋、直譯。由此可見(jiàn),選擇不同的翻譯策略也主要是因?yàn)樽g者的翻譯目的和所站的角度不同。
五、結(jié)語(yǔ)
譯者在翻譯理論和實(shí)踐中不斷探討、研究交際翻譯的運(yùn)用,旨在進(jìn)一步地提升翻譯的效率、譯作的質(zhì)量、讀者的體驗(yàn)。然而,從上文分析中可以看出,盡管對(duì)交際翻譯的運(yùn)用能夠在很大程度上使譯者充分發(fā)揮主體作用,體現(xiàn)譯者的主體地位,但在某些特定方面,譯者仍然受到源語(yǔ)或者目的語(yǔ)語(yǔ)言文化背景的限制,無(wú)法完全實(shí)現(xiàn)等效輸出,這也是需要我們辯證看待的。
參考文獻(xiàn):
[1]Cao,Xueqin.TheStoryoftheStone[Z].trans.byDavidHawkes.Harmondsworth:PenguinBookLtd.,1973.
[2]Cao,Xueqin.ADreamofRedMansion[Z].trans.
byYangHsien-yiamp;GladysYang.Peking:ForeignLanguages
Press,1978.
[3]ZhangJie.HeavyWings[M].NY:GroveWeidenfeld,
1989.
[4]陳大亮.誰(shuí)是翻譯主體[J].中國(guó)翻譯,2004,(02):5-9.
[5]崔永祿.霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》中傾向性問(wèn)題的思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(06):41-44.
[6]付文慧.多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J].中國(guó)翻譯,2011,32(06):16–20.
[7]侯林平,姜泗平.我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[J].山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(03):
100-104.
[8]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004,(03):12–18.
[9]金勝昔,林正軍.譯者主體性建構(gòu)的概念整合機(jī)制[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016,(01):116–121+149-150.
[10]李晶.楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯本底本研究初探[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2012,(01):221-247.
[11]林小芹.紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J].中國(guó)翻譯,1987,(01):50–51.
[12]閆曉紅.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《沉重的翅膀》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D].西南科技大學(xué),2019.
[13]王金波,王燕.楊憲益-戴乃迭《中國(guó)小說(shuō)史略》英譯本《紅樓夢(mèng)》章節(jié)翻譯研究[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2021,(05):
176-199.
[14]吳志芳,邱棠.譯者主體性的發(fā)揮——制約中的能動(dòng)[J].上海翻譯,2007,(02):15–17.
[15]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(02):1-2.
[16]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(01):21-26.
[17]張潔.沉重的翅膀[M].北京:人民文學(xué)出版社,
1981.
作者簡(jiǎn)介:
楊甜甜,女,漢族,河南漯河人,河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2020級(jí)英語(yǔ)筆譯專業(yè)碩士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯。