摘 要:隨著全球化進(jìn)程的加速,翻譯作為一種跨文化交流的重要手段,其重要性日益凸顯。本研究旨在提升翻譯能力評(píng)價(jià)方法的有效性,并通過(guò)整合課程設(shè)計(jì)與教學(xué)方法、融合技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,以及系統(tǒng)化地培養(yǎng)跨文化能力,來(lái)創(chuàng)新翻譯能力評(píng)價(jià)與培養(yǎng)策略。本研究的目標(biāo)是為翻譯教育實(shí)踐提供理論指導(dǎo)和實(shí)踐策略,以提升翻譯教學(xué)質(zhì)量和效果。
關(guān)鍵詞:翻譯能力;評(píng)價(jià)方法;培養(yǎng)策略;跨文化交流;教學(xué)創(chuàng)新
中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-9052(2024)12-0049-03
作者簡(jiǎn)介:甄曉非(1974.05— ),女,漢族,黑龍江省哈爾濱人,博士,教授,研究方向:外語(yǔ)教育、體裁分析。
基金項(xiàng)目:2022年黑龍江大學(xué)課程思政建設(shè)重點(diǎn)項(xiàng)目:商業(yè)倫理課程;
2022年黑龍江省課程思政團(tuán)隊(duì)培育項(xiàng)目:商業(yè)倫理課程。
引言
在全球化背景下,翻譯作為連接不同文化和語(yǔ)言的橋梁,其重要性不言而喻。翻譯能力的培養(yǎng)和評(píng)價(jià)直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量和翻譯人才的培養(yǎng),是翻譯教學(xué)和研究的關(guān)鍵。然而,翻譯能力評(píng)價(jià)與培養(yǎng)面臨諸多挑戰(zhàn),如評(píng)價(jià)方法的局限性、教學(xué)資源與技術(shù)的融合困難、跨文化能力培養(yǎng)的復(fù)雜性等。針對(duì)這些挑戰(zhàn),本研究提出實(shí)踐策略,以期提高翻譯教育的效果,促進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)的發(fā)展,從而使學(xué)生更好地服務(wù)于跨文化交流與國(guó)際合作。
一、翻譯能力理論基礎(chǔ)
(一)翻譯能力的定義與維度
1.翻譯能力定義。
翻譯能力是指?jìng)€(gè)體在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確、有效地進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換與再現(xiàn)的綜合性能力,它不僅包括語(yǔ)言知識(shí)的掌握,還涉及跨文化交際能力、文本分析能力、信息處理能力及問(wèn)題解決能力等。翻譯能力的核心在于能夠在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)信息,同時(shí)保持文本的風(fēng)格、語(yǔ)境和文化內(nèi)涵的連貫性。這一定義強(qiáng)調(diào)了翻譯不僅是語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是一種復(fù)雜的認(rèn)知、文化和交際活動(dòng),要求翻譯者具備高度的語(yǔ)言敏感性、文化理解力以及批判性思維能力。
2.翻譯能力的關(guān)鍵維度。
語(yǔ)言能力:語(yǔ)言能力不僅是翻譯能力的核心,也是所有翻譯活動(dòng)的基石。它要求翻譯者對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言有著深入而全面地理解,包括但不限于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯豐富度、語(yǔ)音特征及其使用場(chǎng)景。此外,翻譯者還需要具備靈活運(yùn)用語(yǔ)言的能力,能夠根據(jù)不同的文本類(lèi)型和翻譯目的,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式。這種能力的提升不僅來(lái)源于系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和積累,也需要通過(guò)不斷地實(shí)踐和反思來(lái)不斷優(yōu)化。
文化理解能力:文化理解能力是翻譯過(guò)程中不可或缺的一部分,它要求翻譯者對(duì)比較文化有深刻的理解和敏感的洞察力。翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和溝通。翻譯者需要了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言背后的文化背景、社會(huì)習(xí)俗和價(jià)值觀念,以便在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確地把握文本的深層含義,有效地跨越文化障礙,傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵[1]。
文本分析能力:文本分析能力是翻譯過(guò)程中的另一項(xiàng)關(guān)鍵技能,涉及對(duì)文本的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和語(yǔ)境的細(xì)致解讀。翻譯者通過(guò)分析文本,能夠識(shí)別文本的核心信息和隱含意義,選擇最合適的翻譯策略和技巧,以確保翻譯作品既忠實(shí)于原文,又流暢自然地呈現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)言的讀者。這種能力的培養(yǎng)需要廣泛的閱讀實(shí)踐和深入的文本研究,以提升對(duì)不同文體和語(yǔ)境的敏感度和適應(yīng)能力。
信息處理能力:在翻譯過(guò)程中,翻譯者面對(duì)的是海量而復(fù)雜的信息。因此,高效的信息處理能力成為完成高質(zhì)量翻譯工作的必要條件。這包括對(duì)信息的快速搜集、準(zhǔn)確整合和有效評(píng)估能力,確保翻譯者能夠在眾多信息中迅速找到所需材料,準(zhǔn)確理解并有效應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中。培養(yǎng)這種能力,翻譯者需要不斷提高自己的信息敏感性和選擇性,同時(shí)也需要掌握有效的信息管理和檢索技巧。
技術(shù)應(yīng)用能力:隨著翻譯技術(shù)的飛速發(fā)展,翻譯工具和資源已成為提高翻譯效率和質(zhì)量的重要手段。掌握這些技術(shù)工具,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件、在線詞典和數(shù)據(jù)庫(kù)等,不僅可以幫助翻譯者節(jié)省時(shí)間,還能提升翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。因此,翻譯者需要不斷學(xué)習(xí)和更新相關(guān)的技術(shù)知識(shí),適應(yīng)翻譯技術(shù)的發(fā)展,使技術(shù)成為提升自身翻譯能力的有力工具。
(二)翻譯能力的重要性
1.對(duì)個(gè)人:有助于個(gè)人職業(yè)發(fā)展。
在全球化的今天,翻譯能力成為個(gè)人職業(yè)發(fā)展中的一項(xiàng)寶貴技能。掌握翻譯能力的個(gè)體能夠在多語(yǔ)言環(huán)境下更有效地溝通,突破語(yǔ)言障礙,拓寬職業(yè)道路。對(duì)于從事翻譯、國(guó)際貿(mào)易、外交、跨國(guó)公司管理等工作的專(zhuān)業(yè)人士而言,翻譯能力直接關(guān)系到工作效率和職業(yè)成就。此外,提升翻譯技能能夠加深個(gè)人對(duì)跨文化的理解,增強(qiáng)在解決復(fù)雜的跨文化問(wèn)題上的能力,從而在全球化的工作環(huán)境中開(kāi)拓更多的機(jī)遇。
2.對(duì)專(zhuān)業(yè):推動(dòng)專(zhuān)業(yè)發(fā)展。
翻譯能力對(duì)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展起著推動(dòng)作用。隨著翻譯實(shí)踐的發(fā)展,翻譯學(xué)研究不斷深化,新的理論和方法不斷涌現(xiàn),為專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域帶來(lái)新的發(fā)展動(dòng)力。高質(zhì)量的翻譯不單是語(yǔ)言技能的體現(xiàn),它還融合了文化、心理學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等領(lǐng)域的知識(shí)。因此,提升翻譯技巧有助于促進(jìn)跨學(xué)科專(zhuān)業(yè)研究的發(fā)展。
3.對(duì)社會(huì):促進(jìn)跨文化交流。
翻譯能力在促進(jìn)全球文化交流和國(guó)際合作方面發(fā)揮著不可或缺的作用。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,翻譯能力更是連接不同國(guó)家和地區(qū)的橋梁,促進(jìn)了貿(mào)易、投資、科技合作等領(lǐng)域的國(guó)際交流。通過(guò)高質(zhì)量的翻譯,來(lái)自不同文化的人們可以交流知識(shí)、觀點(diǎn)和生活經(jīng)驗(yàn),從而加深相互之間的理解與尊重。此外,翻譯工作在應(yīng)對(duì)國(guó)際危機(jī)、推廣人權(quán)和平等理念,以及促進(jìn)全球治理等方面扮演著重要角色,同時(shí)顯示出其對(duì)于構(gòu)建和諧、多元和包容的國(guó)際社會(huì)的重要性[2]。
二、翻譯能力評(píng)價(jià)與培養(yǎng)面臨的挑戰(zhàn)
(一)評(píng)價(jià)方法的局限性
1.傳統(tǒng)評(píng)價(jià)方法的不足。
傳統(tǒng)的翻譯能力評(píng)價(jià)方法主要依賴(lài)于主觀判斷,如教師評(píng)分、同行評(píng)審等,這些方法在一定程度上受到評(píng)價(jià)者個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、偏好和理解水平的影響,缺乏客觀性和一致性。傳統(tǒng)評(píng)價(jià)方法難以準(zhǔn)確評(píng)估翻譯者的綜合能力,尤其是在處理復(fù)雜文本和跨文化交際問(wèn)題時(shí)的表現(xiàn)。此外,這些方法往往注重翻譯結(jié)果的正確性,反而忽視了對(duì)翻譯過(guò)程的分析,因此無(wú)法全面反映翻譯能力的多維性質(zhì)。
2.現(xiàn)代評(píng)價(jià)工具的應(yīng)用障礙。
隨著技術(shù)的發(fā)展,各種現(xiàn)代評(píng)價(jià)工具,如計(jì)算機(jī)輔助評(píng)價(jià)系統(tǒng)、在線評(píng)分平臺(tái)等被用于翻譯能力的評(píng)價(jià)過(guò)程中。這些工具能夠提供更加客觀、統(tǒng)一的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)能夠處理大量數(shù)據(jù),提高評(píng)價(jià)的效率。然而,這些現(xiàn)代評(píng)價(jià)工具的應(yīng)用也面臨著障礙,包括技術(shù)設(shè)備的限制、操作復(fù)雜性,以及高昂的成本等。此外,如果過(guò)度依賴(lài)技術(shù)工具可能忽視翻譯評(píng)價(jià)中的人文關(guān)懷和文化理解,導(dǎo)致評(píng)價(jià)結(jié)果的片面性。
3.評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一性與適用性失衡。
在翻譯能力評(píng)價(jià)中,制定一套既統(tǒng)一又具有廣泛適用性的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是一大挑戰(zhàn)。不同語(yǔ)言、文化背景和翻譯領(lǐng)域?qū)Ψg質(zhì)量的要求各不相同,這就要求評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)能夠靈活適應(yīng)多樣的翻譯情境。然而,過(guò)分追求評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一性可能會(huì)忽視特定領(lǐng)域或文體的特殊要求,過(guò)于強(qiáng)調(diào)適用性又可能導(dǎo)致評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的碎片化,難以形成共識(shí),從而影響評(píng)價(jià)的公正性和有效性。
(二)翻譯培養(yǎng)策略的實(shí)施難題
1.課程設(shè)計(jì)與教學(xué)方法的不匹配。
翻譯能力的培養(yǎng)需要綜合考慮語(yǔ)言技能、文化理解和技術(shù)應(yīng)用等多方面因素,而課程設(shè)計(jì)與教學(xué)方法之間的不匹配常常成為制約學(xué)生學(xué)習(xí)效果的一個(gè)關(guān)鍵因素。傳統(tǒng)的課堂講授方式難以滿足學(xué)生實(shí)際操作和實(shí)踐的需求,而過(guò)于側(cè)重技能訓(xùn)練的課程設(shè)計(jì)又可能忽視了理論知識(shí)和文化素養(yǎng)的培養(yǎng)。這種不匹配,不僅影響了學(xué)生翻譯能力的均衡發(fā)展,也限制了他們對(duì)翻譯實(shí)踐中復(fù)雜問(wèn)題的理解和處理能力[3]。
2.技術(shù)難以融入教學(xué)。
盡管技術(shù)的發(fā)展為翻譯教學(xué)提供了新的可能,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具、在線資源和平臺(tái)等,但技術(shù)的有效融入教學(xué)仍然面臨挑戰(zhàn)。首先,教師本身對(duì)于這些新興技術(shù)的熟悉度和掌握程度不足,成為技術(shù)融入教學(xué)的一大阻礙。同時(shí),學(xué)校教育資源有限,如設(shè)備的缺乏、軟件的不足,進(jìn)一步加劇了這一困境。此外,學(xué)生對(duì)于過(guò)度依賴(lài)技術(shù)的擔(dān)憂也不容忽視,他們擔(dān)心技術(shù)的過(guò)度使用可能會(huì)影響到傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方式的效果,以及他們自身的學(xué)習(xí)習(xí)慣和能力的培養(yǎng)。
3.跨文化理解能力培養(yǎng)較為復(fù)雜。
培養(yǎng)學(xué)生的跨文化理解能力面臨諸多挑戰(zhàn)。首先,不同文化之間深刻的差異性要求學(xué)生,具備廣泛的知識(shí)背景和高度的文化敏感性。其次,學(xué)生的個(gè)人文化背景和經(jīng)歷可能限制了他們對(duì)異文化的理解與接受,成為理解其他文化的障礙。此外,理論學(xué)習(xí)的同時(shí),學(xué)生往往缺乏實(shí)際的跨文化交流經(jīng)驗(yàn),這使得將理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐變得更加困難,阻礙了他們對(duì)不同文化的真正理解和尊重。
三、 翻譯能力評(píng)價(jià)與培養(yǎng)的實(shí)踐策略
(一)優(yōu)化翻譯能力評(píng)價(jià)方法
1. 整合傳統(tǒng)與現(xiàn)代評(píng)價(jià)方法。
整合傳統(tǒng)與現(xiàn)代評(píng)價(jià)方法對(duì)翻譯能力進(jìn)行評(píng)價(jià),不僅是技術(shù)上的融合,更是翻譯評(píng)價(jià)理念的革新。將傳統(tǒng)方法中評(píng)價(jià)者依據(jù)豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行的主觀分析與現(xiàn)代方法中的客觀標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)評(píng)結(jié)合起來(lái),我們能夠建立一個(gè)更全面、更公正的評(píng)價(jià)體系。傳統(tǒng)評(píng)價(jià)方法的獨(dú)特價(jià)值得到了保留,同時(shí),現(xiàn)代評(píng)價(jià)工具的引入確保了評(píng)價(jià)過(guò)程的高效性、一致性和客觀性。
將傳統(tǒng)評(píng)價(jià)方法的深度分析與現(xiàn)代評(píng)價(jià)工具的客觀標(biāo)準(zhǔn)化相結(jié)合,可以構(gòu)建一個(gè)更為全面和公正的翻譯能力評(píng)價(jià)體系。這種綜合方法不僅強(qiáng)化了評(píng)價(jià)的可靠性,也促進(jìn)了翻譯評(píng)價(jià)維度的多樣化,為翻譯質(zhì)量的全面提升奠定了基礎(chǔ)。
2. 推廣現(xiàn)代評(píng)價(jià)工具的適應(yīng)性培訓(xùn)。
有效利用現(xiàn)代評(píng)價(jià)工具,需要對(duì)翻譯教師和評(píng)價(jià)人員進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的適應(yīng)性培訓(xùn),這不僅涉及技術(shù)操作的熟練度,更關(guān)乎評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的理解和應(yīng)用。適應(yīng)性培訓(xùn)的核心在于讓評(píng)價(jià)者充分了解各種評(píng)價(jià)工具的功能、操作方法及其在翻譯評(píng)價(jià)過(guò)程中的具體應(yīng)用場(chǎng)景。此外,培訓(xùn)還應(yīng)包括如何客觀解讀評(píng)價(jià)結(jié)果,以及如何將這些結(jié)果有效反饋給教學(xué)和學(xué)習(xí)過(guò)程,從而實(shí)現(xiàn)教學(xué)方法和學(xué)習(xí)策略的優(yōu)化。
這種培訓(xùn)不僅提升了評(píng)價(jià)者對(duì)現(xiàn)代評(píng)價(jià)工具的操作能力,更重要的是,通過(guò)這種培訓(xùn),評(píng)價(jià)者能夠更深刻理解翻譯評(píng)價(jià)的復(fù)雜性和多維性,從而更有效地指導(dǎo)翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)。通過(guò)不斷創(chuàng)新和優(yōu)化評(píng)價(jià)方法,可以更好地適應(yīng)翻譯教育的發(fā)展需求,促進(jìn)翻譯能力的全面提升。
3. 建立動(dòng)態(tài)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)體系。
翻譯實(shí)踐的復(fù)雜性和多變性要求評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)具有高度的靈活性和適應(yīng)性。因此,建立一個(gè)動(dòng)態(tài)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)體系至關(guān)重要。這樣的體系能夠根據(jù)不同的翻譯任務(wù)、文本類(lèi)型以及目標(biāo)讀者的具體需求進(jìn)行調(diào)整,確保評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)既全面又具有針對(duì)性[4]。
動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)體系應(yīng)覆蓋語(yǔ)言準(zhǔn)確性、文化適應(yīng)性、目標(biāo)文本的流暢性和連貫性等多個(gè)維度,并根據(jù)翻譯實(shí)踐的最新發(fā)展和學(xué)術(shù)研究的前沿成果進(jìn)行及時(shí)更新。這種動(dòng)態(tài)調(diào)整機(jī)制不僅增強(qiáng)了評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)用性和前瞻性,而且促進(jìn)了評(píng)價(jià)體系的持續(xù)優(yōu)化和創(chuàng)新,為翻譯教學(xué)和實(shí)踐提供了堅(jiān)實(shí)的支撐,進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯質(zhì)量的整體提升和翻譯能力的全面發(fā)展。
(二)創(chuàng)新翻譯培養(yǎng)策略
1.強(qiáng)化課程設(shè)計(jì)與教學(xué)方法的一體化。
翻譯能力培養(yǎng)的核心在于實(shí)現(xiàn)課程設(shè)計(jì)與教學(xué)方法的一體化,這一過(guò)程要求教育者不僅要精心設(shè)計(jì)課程內(nèi)容,還要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)方法,以確保二者的有效結(jié)合。在這個(gè)過(guò)程中,例如,采用任務(wù)驅(qū)動(dòng)法可以將實(shí)際的翻譯項(xiàng)目作為學(xué)習(xí)任務(wù),讓學(xué)生在完成具體任務(wù)的同時(shí)掌握必要的翻譯技能。案例教學(xué)法則可以通過(guò)分析真實(shí)的翻譯案例,幫助學(xué)生理解翻譯中遇到的具體問(wèn)題及其解決策略,從而在理論與實(shí)踐之間建立橋梁[5]。
2.有效融合技術(shù)于翻譯教學(xué)中。
信息技術(shù)的快速發(fā)展為翻譯教育提供了新的工具和平臺(tái),其有效融合已成為翻譯教學(xué)創(chuàng)新的關(guān)鍵。使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具不僅可以提高翻譯的效率和質(zhì)量,還能幫助學(xué)生熟悉行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)工具的操作。在線協(xié)作平臺(tái)和翻譯管理軟件的引入,可以促進(jìn)學(xué)生在虛擬環(huán)境中進(jìn)行團(tuán)隊(duì)合作,模擬真實(shí)的翻譯工作流程。
為此,教育者應(yīng)當(dāng)在課程中整合專(zhuān)門(mén)的技術(shù)培訓(xùn)模塊,不僅教授學(xué)生如何使用這些工具,還要引導(dǎo)他們思考如何在翻譯實(shí)踐中有效利用技術(shù)來(lái)解決問(wèn)題。這樣的教學(xué)策略不僅增強(qiáng)了學(xué)生的技術(shù)應(yīng)用能力,還為他們提供了更為廣闊的學(xué)習(xí)視角和多元化的解決方案。
3.系統(tǒng)化跨文化理解能力培養(yǎng)方案。
跨文化理解能力的培養(yǎng)對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)基礎(chǔ)且必要的技能,它要求學(xué)生不僅能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)語(yǔ)言信息,還能深刻理解和尊重不同文化背景下的交際習(xí)慣和價(jià)值觀。構(gòu)建一個(gè)系統(tǒng)化的跨文化理解能力培養(yǎng)方案,涵蓋理論學(xué)習(xí)、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和反思分析三個(gè)層面,是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的有效途徑。
在理論學(xué)習(xí)方面,課程應(yīng)覆蓋廣泛的文化知識(shí),包括不同文化的歷史、宗教、社會(huì)習(xí)俗等,以及跨文化交際理論。實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)可以通過(guò)參與國(guó)際交流項(xiàng)目、翻譯真實(shí)的跨文化材料等方式獲取,幫助學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)如何應(yīng)對(duì)跨文化交際中的挑戰(zhàn)。通過(guò)定期的反思和討論,引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)經(jīng)驗(yàn),深化對(duì)跨文化交際復(fù)雜性的理解,形成有效的跨文化翻譯策略。
結(jié)語(yǔ)
本研究通過(guò)對(duì)翻譯能力的理論基礎(chǔ)、評(píng)價(jià)與培養(yǎng)挑戰(zhàn)的分析,提出了一系列實(shí)踐策略,這些策略旨在優(yōu)化翻譯能力的評(píng)價(jià)與培養(yǎng)。本研究的成果不僅為翻譯教育實(shí)踐提供了理論和實(shí)踐指導(dǎo),也為翻譯能力評(píng)價(jià)與培養(yǎng)的進(jìn)一步研究奠定了基礎(chǔ),有助于提升翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效果,促進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)的發(fā)展,進(jìn)而更好地服務(wù)于跨文化交流與國(guó)際合作。未來(lái)的研究應(yīng)更深入地探討多維度的翻譯能力評(píng)估模型,同時(shí)也需要開(kāi)發(fā)更多個(gè)性化的教學(xué)方法和學(xué)習(xí)途徑,以便更好地適應(yīng)翻譯領(lǐng)域迅速的發(fā)展與變化。這樣不僅可以促進(jìn)跨文化交流,還能為國(guó)際合作貢獻(xiàn)更多力量。
參考文獻(xiàn):
[1]孫金丹,王暢.翻譯能力培養(yǎng)的課程模式建構(gòu)[J].外語(yǔ)學(xué)刊. 2023(05):99-104.
[2]郝玉榮,李琪.基于OBE模式的翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)研究[J].甘肅高師學(xué)報(bào). 2020,25(06):72-75.
[3]黎暉.動(dòng)態(tài)評(píng)估理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào). 2022,20(01):18-21.
[4]陸懿媛.大學(xué)英語(yǔ)翻譯水平創(chuàng)新評(píng)價(jià)模式探索[J].科教文匯(上旬刊). 2020(34):191-192.
[5]王伊君.應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式探究[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2023,23(01):125-127.
佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2024年12期