摘 要:景區(qū)公示語英譯實例應(yīng)用于高職公共英語教學(xué),不僅使課堂教學(xué)變得生動真實,而且有利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能和翻譯實踐能力,同時還能提升旅游景區(qū)的軟實力,擴大地方景區(qū)的品牌效應(yīng),實現(xiàn)景區(qū)與學(xué)校的雙贏,從而發(fā)揮高職教育服務(wù)地方經(jīng)濟的作用。
關(guān)鍵詞:景區(qū)公示語;高職英語;翻譯教學(xué)
作者簡介:李丹(1981-),女,河南周口人,淮南聯(lián)合大學(xué)人文與外國語學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英漢翻譯、課程與教學(xué)論。
一、引言
景區(qū)公示語是指景區(qū)公開和針對旅游者的告示、指示、提示、警示、標示等文字及圖形信息,涉及食、宿、行、游、娛、購等多個方面。它分為以下幾類:指示性公示語,告知游客這是什么,有什么功能,比如Washing Closet(洗手間)、 Amusement Park(游樂場) 、Nursing Room(育嬰室)等;提示性公示語,提供便利,引導(dǎo)游客該怎么做,比如“Wet Paint”(油漆未干)、“Under Construction ”(前方施工);警示性公示語,告誡游客注意和防范潛在的危險,比如“Caution! Watch Your Step”(小心臺階)、“Hot! Avoid Contact”(高溫勿碰);限制性公示語,旨在限制、約束游客的行為,強調(diào)應(yīng)該注意的事項,起告知和提醒游客的作用,比如“Please Line Up”(請排隊)、Staff Only(員工通道);強制性公示語,要求游客必須或者不準采取的行動,起警示、強制作用,比如“Don't Feed the Animals”(請勿給動物喂食)、“No Crossing”(禁止穿越)等。景區(qū)的英文公示語能為外國游客提供必要的信息,是外國游客了解景區(qū)文化、與景點管理機構(gòu)溝通和交流的重要渠道。景區(qū)的英文公示語對于提升景區(qū)的知名度,吸引更多的外國游客具有重要意義。 所以景區(qū)公示語英譯正確與否,不僅關(guān)系一個景區(qū)的口碑聲譽,還關(guān)系到國家形象。
二、景區(qū)公示語英譯實例應(yīng)用于高職公共英語教學(xué)的必要性
依據(jù)《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》,本校制訂了高職公共英語教學(xué)大綱。其中明確指出,英語是高職教育階段一門重要的公共必修課程,經(jīng)過120-180個學(xué)時的教學(xué)后,學(xué)生應(yīng)掌握一定的英語基本知識和技能,并具有一定的聽、說、讀、寫、譯能力。希望高職二年級學(xué)生能順利通過高等學(xué)校英語應(yīng)用能力A級或B級考試,鼓勵英語水平較高的學(xué)生報考大學(xué)英語四、六級考試。希望學(xué)生經(jīng)過兩年的英語學(xué)習(xí),未來在職場涉外交際活動中能進行簡單的口頭和書面交流,能借助詞典閱讀和翻譯相關(guān)英語資料。
高職公共英語教學(xué)旨在培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合能力,聽、說、讀、寫技能都能在課堂上得到充分訓(xùn)練 ,而翻譯成了薄弱環(huán)節(jié),因為沒有專門的英語翻譯課程,僅靠教材中的幾道翻譯題來練習(xí)翻譯技能是不夠的,這就要求英語教師在課堂上補充一些翻譯知識,講解一些翻譯技巧與方法,引入課外的翻譯實例。由于高職學(xué)生的英語基礎(chǔ)相對薄弱,學(xué)習(xí)興趣不足,對英語學(xué)習(xí)有畏難心理,所以景區(qū)公示語英譯案例就是很好的翻譯素材。首先,景區(qū)公示語在生活中常見,翻譯難度不大,實例真實生動,有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;其次學(xué)生和教師可去周圍的景點搜集翻譯素材,并一起探討翻譯策略,實現(xiàn)教學(xué)做一體化;第三,將公示語中不規(guī)范、錯誤的翻譯進行糾正,能提升景點的品牌效應(yīng);第四,景區(qū)公示語英譯實例有利于提高學(xué)生的翻譯技能和翻譯實踐能力;第五,學(xué)生了解一些景區(qū)的文化,能增強文化自信、民族自信。
三、淮南市周邊景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀
經(jīng)過實地調(diào)研,發(fā)現(xiàn)淮南市周邊景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀不容樂觀。很多景區(qū)公示語翻譯不規(guī)范,主要表現(xiàn)為:第一,語言維度上的語法錯誤、拼寫錯誤。如某景點的酒店房間內(nèi)寫著“Please Don't Smoking in Bed !”,正確的翻譯應(yīng)為“Please Don't Smoke in Bed !”。另外,“Mind You Step”應(yīng)改為“Mind Your Step”。第二,從交際維度看,有些翻譯很少關(guān)注原文中的交際意圖。比如有些翻譯過度使用漢語拼音,“風(fēng)味小吃街”翻譯成“Feng Wei Xiao Chi Jie”,會讓外國人不知所云,可以翻譯為“Local Flavor Snack Street”。第三,從文化維度,很多公示語翻譯忽視了中西方文化差異。比如表達禁止、強制類型的公示語翻譯中,很多譯者習(xí)慣使用祈使句或動詞短語,如“Don't Park Your Car Here!”,而西方人喜歡用“No”“Only”加名詞或動名詞的形式。比如“No Parking”“Adult Only”。
收集周邊景區(qū)公示語英譯實例,讓學(xué)生欣賞和學(xué)習(xí)優(yōu)秀的翻譯實例,對翻譯不規(guī)范的實例師生共同商討,尋求最佳翻譯方式,從而達到學(xué)校教學(xué)和景區(qū)公示語質(zhì)量的雙提高。
四、景區(qū)公示語英譯實例在高職公共英語教學(xué)中的應(yīng)用策略
(一)課前做好授課學(xué)時規(guī)劃并收集景區(qū)公示語英譯實例
本校高職公共英語課程在大一、大二兩個學(xué)年開設(shè),課程名稱分別是《英語1》《英語2》《英語3》??傆媽W(xué)時約180個,可以把景區(qū)公示語英語實例導(dǎo)入日常教學(xué)中。以公共英語課程所用教材《新編實用英語》為例,上下冊都是8個單元,每個單元的最后2個學(xué)時可處理練習(xí)題和導(dǎo)入景區(qū)公示語英譯實例,以鍛煉學(xué)生的翻譯實踐能力。而《英語3》采用自編教材,為學(xué)生通過高等學(xué)校英語應(yīng)用能力A級或B級考試作準備,教材內(nèi)容涉及短語翻譯、句子翻譯、段落翻譯等,可抽出8個學(xué)時導(dǎo)入景區(qū)公示語英譯實例進行翻譯訓(xùn)練,以增強學(xué)生的翻譯能力。
這樣安排教學(xué)會增加教師的工作量,除了按照授課進度備好日常英語課程,教師還要在學(xué)期前或者課外時間和學(xué)生一起搜集周邊景區(qū)的公示語英譯資料,然后整理好資料,按照計劃,分批量導(dǎo)入英語課堂。導(dǎo)入英譯實例可以按照由簡單到復(fù)雜、先短句短語翻譯再公示語文本翻譯的順序?qū)嵤?,隨著學(xué)生知識層次的提升來而增加難度。
(二)課中講授公示語翻譯的規(guī)范與方法技巧
1.讓學(xué)生了解公共場所標識英文譯寫規(guī)范。截止到2011年3月,全國范圍內(nèi)已有十個省市制定了地方公共場所標識譯寫標準或規(guī)范。網(wǎng)上可以下載全國及部分省市發(fā)布的公共場所標識英文譯寫標準或規(guī)范,師生細致地研究規(guī)范內(nèi)容,對翻譯方法和要求、翻譯規(guī)則、書寫要求等有了初步了解。師生特別關(guān)注旅游方面的翻譯要求,為景區(qū)公示語英譯打下基礎(chǔ)。
2.講解景區(qū)公示語英譯須遵守的原則。景區(qū)公示語英譯要遵守合法、規(guī)范、簡明準確、文明禮貌、文化優(yōu)先等原則。公共場所的英文譯寫應(yīng)當符合《中華人民共和國國家通用語言文字法》,在使用國家通用語言文字的前提下進行譯寫,同時英語譯文應(yīng)當符合英語使用規(guī)范,符合英語公示語的特點,避免使用生僻的英語詞匯和表達方式,盡可能使用英語的常用詞匯和表達方式。景區(qū)公示語一般會配合一些圖標,英語翻譯應(yīng)簡明而準確,讓人一目了然。翻譯景區(qū)公示語時要注意禮貌和禮儀,要使用讓游客樂于接受的禮貌用語。同時要考慮不同文化的差異,尊重不同的文化習(xí)俗,譯文中不得出現(xiàn)有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,更不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的語句。
3.了解不同類型景區(qū)公示語的翻譯技巧與方法。景區(qū)內(nèi)指示性公示語一般包括景點名稱、景區(qū)名稱、旅游通用設(shè)施名稱及功能指示等。旅游景點的譯法通常為:景點專名(音譯)+景點通名(意譯)。例如“八公山”譯為“Bagong Mountain”,“淮南博物館”譯為“ Huainan Museum”。當景點地名專名為單音節(jié)時,其通名視為專名的組成部分,音譯并與專名連寫;通名已專名化的,按專名處理。例如“壽縣”譯為“Shouxian County”,“濱湖公園”譯為“Binhu Park”。旅游景區(qū)名稱的英譯原則為:先將景點的通名專名化,即景點專名(音譯)+景點通名(專名化,與專名連寫)+景區(qū)通名(意譯)。例如“八公山國家森林公園”則譯為“Bagongshan National Forest Park”,“長山風(fēng)景區(qū)”譯為“Changshan Scenic Area”。旅游通用設(shè)施名稱及功能指示類公示語翻譯,要盡量翻譯出設(shè)備的特性和功能。比如:醫(yī)藥箱First Aid Kit、出門按鈕 Exit Butto、地下停車場 Underground Parking、熱水間Hot Water Room、二十四小時營業(yè)24-Hour Service。設(shè)備名稱在英文中若常用縮寫形式,則要采用縮寫形式。比如:自動取款機ATM、貴賓室VIP Room。
翻譯提示性和警示性公示語的時候,要譯出警示或者提示的指令內(nèi)容。例如:小心玻璃Caution! Glass、小心碰頭Mind /Watch Your Head 、當心觸電 Danger! Electric Shock、當心扒手Beware of Pickpockets。要明確所警示、提示的對象,例如 No Admittance for Visitors 。還要注意語氣應(yīng)委婉,比如Take Care of Your Pet Please。
翻譯限制性公示語和強制性公示語的時候,要注意文明禮儀,注重語言的交際功能。比如“請勿……”,一般翻譯成“ Please Do Not...”,也可譯為“ Thank You for Not doing sth”,或者“ No Doing Please ”。如“ 請勿使用手機”譯為“Please Do Not Use Mobile Phones”,“請勿游泳”譯為“No Swimming Please”。 翻譯“禁止做……”這種公示語的時候既要有嚴厲的警告,又要用游客可以接受的語氣,這樣才能達到交際的意圖。例如,環(huán)山路上的標示牌“機動車輛禁止入內(nèi)”可譯為“Motor Vehicles Forbidden”,“嚴禁砍伐樹木”可譯為“Cutting down Trees Strictly Prohibited”。以上列舉了一些代表性的翻譯方法和技巧,翻譯的方法和技巧還有很多,需要學(xué)生在翻譯實踐中不斷探索。
4.導(dǎo)入真實案例進行實操練習(xí)。課堂上,教師把公共場所標識英文譯寫規(guī)范、景區(qū)公示語翻譯的方法技巧一起講授。對搜集的景區(qū)公示語英譯實例,教師和學(xué)生一起揣摩探討,尋求最佳翻譯?;茨现苓吘皡^(qū)很多,收集的公示語英譯實例來自八公山國家森林公園、舜耕山風(fēng)景區(qū)、壽縣古城、上窯森林公園、焦崗湖風(fēng)景區(qū)、龍湖公園、楚文化博物館等,以景區(qū)為單位對收集的公示語進行整理,或?qū)σ呀?jīng)翻譯過的公示語進行核對甄別。欣賞優(yōu)美的英譯實例,修改有誤的英語翻譯,對沒有英譯的公示語進行翻譯。以八公山國家森林公園為例,景區(qū)內(nèi)有很多指示性公示語標識牌,比如妙山村、石林、忘情谷、白塔寺、地質(zhì)博物館、淮南子文化園、漢淮南王宮、鴻烈書院、二十四節(jié)氣廣場、八公雕像、百合園、玫瑰園等。還有很多提示性和警示性公示語標牌,比如嚴禁煙火、禁止入內(nèi)、禁止寵物入內(nèi)、請勿踐踏小草、請勿拍照、請勿觸摸等。除此之外,還有一些有關(guān)景點介紹的文本公示語,比如與和鳴谷、石林等有關(guān)的介紹性英語文本。這些有的已經(jīng)翻譯,有的翻譯有誤,有的沒有英文標識。所以把這些景區(qū)英語公示語拍照整理并導(dǎo)入課堂,成為學(xué)習(xí)翻譯的實踐材料。相信學(xué)生在英語課堂上進行翻譯實踐后定會逐步提高英語翻譯能力,從而改變傳統(tǒng)課堂中只重視聽、說、讀、寫能力培養(yǎng),而翻譯被邊緣化的教學(xué)局面。
(三)課后整理翻譯成果,反饋給景區(qū)管理部門
得出的翻譯成果進行整理后,可以反饋給當?shù)毓芾砭皡^(qū)的部門,供其參考采納。有錯誤的英文公示語應(yīng)及時更換,以免影響景區(qū)形象。
五、結(jié)語
把景區(qū)公示語英譯實例應(yīng)用于高職公共英語教學(xué)是完全可行的。引入真實而生動的景區(qū)公示語英譯實例,既能提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,又能增強學(xué)生學(xué)以致用的滿足感、成就感。將英語課堂教學(xué)與翻譯實踐緊密結(jié)合,在提高學(xué)生綜合語言運用能力的同時,提高學(xué)生的翻譯水平,助力其未來的職業(yè)發(fā)展。
參考文獻:
[1]盛美娟.旅游景區(qū)公示語英譯調(diào)研報告:問題與教學(xué)啟示[J].林區(qū)教學(xué),2020(8):57-59.
[2]陳磊,朱慶卉,張?zhí)煦?對旅游景區(qū)公示語漢英翻譯規(guī)范性的思考 [J].太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報,2015(3):45-48.
[3]李丹.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的景區(qū)公示語英譯研究:以淮南市舜耕山風(fēng)景區(qū)為例[J].中外交流,2021(9):461-462.