• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    跨文化交際意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

    2024-09-20 00:00:00陳子超
    今古文創(chuàng) 2024年35期

    【摘要】本文以韶關(guān)主要旅游景點(diǎn)為研究對(duì)象,結(jié)合跨文化交際意識(shí),探討如何更好地對(duì)韶關(guān)旅游景點(diǎn)進(jìn)行再譯,以提高韶關(guān)的國(guó)際旅游競(jìng)爭(zhēng)力,讓韶關(guān)在國(guó)際旅游競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出。在韶關(guān)旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中加強(qiáng)跨文化意識(shí),密切關(guān)注跨文化交際意識(shí)與語(yǔ)言翻譯的關(guān)系,能夠更好實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的社會(huì)效益。

    【關(guān)鍵詞】跨文化交際;旅游景點(diǎn);旅游翻譯

    【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)35-0091-04

    【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.35.028

    中國(guó)旅游業(yè)的快速發(fā)展,對(duì)韶關(guān)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展非常有利。然而,由于許多旅游景點(diǎn)的國(guó)際知名度較低,使得外國(guó)游客很難真正了解它們。[7]這對(duì)韶關(guān)旅游業(yè)的發(fā)展是非常不利的。鑒于這一現(xiàn)象,旅游英語(yǔ)翻譯顯得尤為重要。翻譯景點(diǎn)信息并用適當(dāng)?shù)姆绞匠尸F(xiàn),使外國(guó)游客能夠更深入地了解韶關(guān)的風(fēng)土人情。這種跨文化交流方式有助于推動(dòng)韶關(guān)旅游業(yè)的發(fā)展。由此可見(jiàn),韶關(guān)旅游景區(qū)資料的翻譯還有待完善。為了讓韶關(guān)旅游業(yè)走向國(guó)際舞臺(tái),提升其旅游知名度和美譽(yù)度,韶關(guān)旅游景區(qū)的英文翻譯工作顯得尤為重要。通過(guò)這項(xiàng)工作,韶關(guān)旅游業(yè)將成為其他行業(yè)的領(lǐng)軍者。[8]本文從宏觀和微觀兩個(gè)層面進(jìn)行了研究。宏觀層面,對(duì)跨文化交際和旅游英語(yǔ)翻譯進(jìn)行綜述,探討彼此之間的相互關(guān)系。微觀層面,在跨文化交際的大背景下,運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略以及音譯、增譯、省譯三種不同的翻譯方法對(duì)韶關(guān)旅游景點(diǎn)翻譯進(jìn)行一個(gè)綜合分析,指出其中存在的錯(cuò)誤并提出相應(yīng)的跨文化意識(shí)指導(dǎo)下的再翻譯名稱。

    一、經(jīng)濟(jì)全球化與旅游景點(diǎn)翻譯

    在全球化時(shí)代,隨著信息技術(shù)快速發(fā)展,不同國(guó)家、地區(qū)之間的文化交流越來(lái)越頻繁。翻譯作為跨越不同文化和語(yǔ)言之間障礙的橋梁,在跨文化交際過(guò)程中有著不可或缺的作用。韶關(guān)素有嶺南名縣之稱,不僅地理位置優(yōu)越,旅游資源豐富,而且文化歷史悠久。[8]長(zhǎng)期以來(lái),韶關(guān)以其獨(dú)特的魅力吸引著海內(nèi)外游客,韶關(guān)的主要景點(diǎn)已成為游客的必去之地。韶關(guān)的旅游資源豐富,其中的許多著名景觀都受到了廣大游客的青睞。而景觀的人文內(nèi)涵可以通過(guò)翻譯展示出來(lái),不僅能夠讓人們感受到這個(gè)城市的人文背景,還能夠讓人們流連忘返。所以,在選擇旅游資源時(shí),應(yīng)該特別注意景區(qū)翻譯的格式和意義。

    通常情況下,旅游景點(diǎn)的翻譯人員主要負(fù)責(zé)將來(lái)自不同國(guó)家的文化融合在一起,以促進(jìn)彼此的往來(lái)交流。然而,由于每個(gè)地區(qū)都擁有其獨(dú)特的文化背景,如果一個(gè)地區(qū)的景點(diǎn)翻譯人員沒(méi)能準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),就有可能導(dǎo)致不同文化之間的隔閡,并最終損害到整個(gè)旅游行業(yè)的發(fā)展。[4]韶關(guān)作為“廣東一流旅游景區(qū)”的一部分,景點(diǎn)翻譯人員需要充分理解各個(gè)地區(qū)的特色,并將這些特色融入各自的翻譯方法中。翻譯人員的目標(biāo)是通過(guò)相關(guān)的專業(yè)知識(shí),讓景點(diǎn)的翻譯能夠與世界各地的文化保持一致,并且能夠幫助我們向世界展示嶺南文化及其近代歷史。

    翻譯旅游英語(yǔ)需要跨越多種文化,包括源語(yǔ)言、目的語(yǔ)言和文化背景等。[5]為了做到這一點(diǎn),譯者需要深入了解當(dāng)?shù)匚幕途包c(diǎn)的特色[5],并能夠準(zhǔn)確地把握兩種語(yǔ)言之間的差異,使用合適的翻譯技巧來(lái)傳達(dá)這些信息。通過(guò)這種旅游英語(yǔ)翻譯,不僅能夠保持英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性,還能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)中華文化的獨(dú)特之處,讓游客更加深入地了解中國(guó)多樣的民族文化。

    本文首先列舉旅游英語(yǔ)與跨文化交際的關(guān)系。然后,運(yùn)用跨文化交際意識(shí)來(lái)分析上述問(wèn)題,以及在跨文化交際中應(yīng)該用什么樣的翻譯理論來(lái)解決這些問(wèn)題。最后,以韶關(guān)市主要旅游景點(diǎn)為例,探討如何更好地翻譯具有文化內(nèi)涵的景點(diǎn),使韶關(guān)的旅游景點(diǎn)為外國(guó)游客所熟知。

    二、跨文化交際意識(shí)

    跨文化交際指的是跨文化交流活動(dòng)所涉及的不同文化背景的人們之間的互動(dòng),通常可以分為四個(gè)層次:第一,對(duì)那些已被認(rèn)知為表面現(xiàn)象的陌生文化意識(shí)。這一層次關(guān)注的是對(duì)不同文化中最容易觀察到的元素的認(rèn)知,如語(yǔ)言、風(fēng)俗習(xí)慣、藝術(shù)形式等。這是最初級(jí)的跨文化意識(shí),通常是通過(guò)直接觀察或者簡(jiǎn)單交流獲得的。雖然這一層次的認(rèn)知可能比較膚淺,但它是建立跨文化交際的起點(diǎn)。第二,對(duì)于那些在本土文化背景下成長(zhǎng)的人來(lái)說(shuō),另一方面被認(rèn)為極其重要的是文化認(rèn)同意識(shí)。這一層次深入到了文化的核心價(jià)值觀和信念體系。對(duì)于本土文化的人來(lái)說(shuō),這些可能被視為理所當(dāng)然,但對(duì)外來(lái)者來(lái)說(shuō),理解這一層面的文化認(rèn)同是更深層次跨文化交際的關(guān)鍵。這要求參與者不僅觀察表面現(xiàn)象,還要試圖理解文化的內(nèi)在邏輯和價(jià)值取向。第三,通過(guò)理性分析,獲得文化認(rèn)同意識(shí)。這一層次涉及對(duì)文化差異的深入分析和批判性思考。參與者在這一層次上能夠超越簡(jiǎn)單的觀察和直覺(jué),通過(guò)比較研究、歷史分析等方法,對(duì)不同文化背后的根源和原因有更深刻的理解。這一層次的認(rèn)知有助于人們更加理性地處理文化差異,避免文化刻板印象和誤解。第四,從不同文化角度看待不同感知者的文化差異。這是跨文化交際意識(shí)的最高境界,要求參與者不僅能夠理解和接受不同的文化差異,還能夠從多種文化的視角出發(fā),展示出深刻的同理心(empathy)和融入不同文化的能力。[2]在這一層次上,參與者能夠跨越文化界限,建立起一種基于共同人性的深刻連接,促進(jìn)不同文化背景下人們的有效溝通和協(xié)作??缥幕浑H的四個(gè)層次體現(xiàn)了人們?cè)诳缥幕?dòng)中逐漸深化的文化敏感性和理解能力。這一過(guò)程不僅要求參與者識(shí)別和理解文化差異,還要求他們能夠在這一基礎(chǔ)上建立起共情和融入不同文化的能力。

    跨文化交際的幾個(gè)顯著特征:(1)不同的文化共享:文化共享涉及人類共有的、跨越國(guó)界和種族的文化特征,這些共享的特征為不同文化間的交流提供了基礎(chǔ)。共享的文化元素可以包括語(yǔ)言的基本功能(比如交流需求)、家庭和社會(huì)結(jié)構(gòu)的普遍性、藝術(shù)和表演形式的共通性,以及對(duì)某些基本價(jià)值觀和信念的普遍尊重。這些共享元素有助于構(gòu)建跨文化交際的橋梁,因?yàn)樗鼈優(yōu)閬?lái)自不同背景的人們提供了共同的出發(fā)點(diǎn)和參照點(diǎn)。[3](2)不同程度的文化差異:文化差異的存在是跨文化交際中不可避免的一部分,這些差異可能包括語(yǔ)言、信仰、社會(huì)習(xí)俗、交際方式、時(shí)間觀念等。兩種文化之間的相似和差異程度對(duì)跨文化交際的成功至關(guān)重要。在某些情況下,文化間的相似性可以促進(jìn)理解和共鳴;在其他情況下,差異可能導(dǎo)致誤解和沖突。因此,識(shí)別和理解這些差異,然后采取適當(dāng)?shù)牟呗詠?lái)彌合它們,是跨文化交際中的一個(gè)關(guān)鍵挑戰(zhàn)。在跨文化交流中,由于文化差異的存在,可能會(huì)導(dǎo)致誤解的風(fēng)險(xiǎn)也會(huì)有所不同。(3)無(wú)意識(shí)的先入為主:跨文化交際中的無(wú)意識(shí)先入為主是一個(gè)重要的特征,它反映了人們?cè)诿鎸?duì)不同文化背景的人時(shí),往往會(huì)不自覺(jué)地應(yīng)用自己文化的價(jià)值觀、習(xí)慣和行為準(zhǔn)則來(lái)理解和評(píng)價(jià)他人。無(wú)意識(shí)的先入為主常常源于一種稱為“文化中心主義”的傾向,即人們傾向于認(rèn)為自己的文化是評(píng)價(jià)所有文化的標(biāo)準(zhǔn)。這可能導(dǎo)致對(duì)他文化的誤解、貶低甚至敵意。當(dāng)參與者在交際中無(wú)意識(shí)地使用自己的文化標(biāo)準(zhǔn)時(shí),可能會(huì)造成溝通的障礙。比如,某些行為或表達(dá)方式在一種文化中可能是禮貌和尊重的象征,在另一種文化中卻可能被視為冒犯或不適當(dāng)。無(wú)意識(shí)的先入為主往往會(huì)加強(qiáng)對(duì)特定文化群體的刻板印象和偏見(jiàn)。人們可能會(huì)基于有限的信息或經(jīng)驗(yàn),對(duì)整個(gè)文化或群體做出過(guò)于簡(jiǎn)化和概括的判斷。大多數(shù)人在單一的文化環(huán)境中成長(zhǎng)和接受教育,在腦海中潛移默化地形成了一套行為準(zhǔn)則。[6]

    通過(guò)對(duì)跨文化交際的深入研究和實(shí)踐,可以大大減少交流過(guò)程中的障礙,促進(jìn)不同文化背景下的人們之間的理解和協(xié)作。[1]這對(duì)于旅游業(yè)尤為重要,因?yàn)樗粌H是經(jīng)濟(jì)活動(dòng),也是文化交流的一個(gè)重要平臺(tái)。在旅游領(lǐng)域,有效的跨文化交際可以幫助實(shí)現(xiàn)以下幾個(gè)目標(biāo):(1)增強(qiáng)游客體驗(yàn)。了解游客的文化背景可以幫助旅游業(yè)提供者設(shè)計(jì)更符合其需求和期待的服務(wù)。無(wú)論是導(dǎo)游解說(shuō)、客服互動(dòng)還是文化體驗(yàn)活動(dòng)的設(shè)計(jì),考慮到文化差異和特點(diǎn)都能顯著提升游客的滿意度和整體體驗(yàn)。(2)促進(jìn)文化尊重和理解跨文化交際能力的提高有助于促進(jìn)對(duì)訪問(wèn)地文化的尊重和理解。通過(guò)有效的溝通,游客可以更深入地了解目的地的文化特色、歷史背景和社會(huì)習(xí)俗,從而培養(yǎng)出一種文化敏感性和尊重多樣性的態(tài)度。(3)改善目的地形象。有效的跨文化交流還可以幫助改善和提升旅游目的地的國(guó)際形象。通過(guò)展現(xiàn)出對(duì)不同文化的包容性和友好態(tài)度,可以吸引更多的國(guó)際游客,同時(shí)促進(jìn)國(guó)際間的理解和友誼。

    三、旅游英語(yǔ)翻譯

    陳剛認(rèn)為,旅游翻譯是一種跨越語(yǔ)言、社會(huì)、時(shí)間、文化、心理的復(fù)雜交流活動(dòng),不僅可以幫助旅客進(jìn)行溝通,而且還能夠更好地滿足他們的需求,因此,它被稱為專業(yè)翻譯。[4]與其他類型的翻譯相比,旅游翻譯具有更強(qiáng)的實(shí)用性,能夠更加準(zhǔn)確、有效地傳達(dá)信息,從而滿足旅游者的需求。這個(gè)概念更為精確,充分反映了旅游翻譯的獨(dú)特性和理論基礎(chǔ)。

    隨著21世紀(jì)的到來(lái),中國(guó)的旅游業(yè)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,外語(yǔ)翻譯的作用日益凸顯,但仍有一些挑戰(zhàn)需要解決。例如,中國(guó)部分旅游景點(diǎn)的宣傳材料中,外語(yǔ)翻譯往往比較隨意,產(chǎn)生了大量誤解,這使得許多游客無(wú)法接受,影響了宣傳的效果。[5]溫軍等學(xué)者對(duì)中文旅游翻譯開展了深入研究,發(fā)現(xiàn)了許多在“拼寫、省略、句法、中式英語(yǔ)、用詞不當(dāng)”中經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題。徐明武和王明鏡進(jìn)一步從詞匯、句型和語(yǔ)篇三個(gè)方面對(duì)譯文中的問(wèn)題開展了定量分析,發(fā)現(xiàn)了許多潛在的問(wèn)題,例如虛假譯文、偽對(duì)等、冗余等。林克南指出實(shí)用譯文的“看、讀、寫”的譯文基本原則,丁恒啟提出旅游譯文的“模式借用創(chuàng)新”的譯文教學(xué)模式,楊慶平提出目的引導(dǎo)下的功能原則和規(guī)范原則。在上述研究和嚴(yán)復(fù)翻譯思想的啟發(fā)下,方夢(mèng)之提出了旅游翻譯的三個(gè)原則,即達(dá)到目的、遵循規(guī)則和共隱喻,從而在更大范圍內(nèi)提高旅游翻譯實(shí)踐與研究的效率。

    四、跨文化交際中的翻譯策略

    (一)歸化

    歸化翻譯是一種通過(guò)采用清晰流暢的風(fēng)格,并盡可能減少對(duì)原文的陌生感來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)的策略。它旨在使翻譯的內(nèi)容與原文相同,并使其能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文化環(huán)境。歸化倡導(dǎo)以目標(biāo)讀者為中心,盡可能地使用源語(yǔ)言的語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)表達(dá),以便更好地理解各自的文化背景。

    漢語(yǔ)中有許多習(xí)語(yǔ),英語(yǔ)中沒(méi)有,但有許多不同的表達(dá)方式和一致的含義。注意對(duì)比,通過(guò)歸化的方式翻譯這些習(xí)語(yǔ),更容易被讀者理解,也能產(chǎn)生同樣的效果。比如,愛(ài)屋及烏或你是個(gè)幸運(yùn)兒同樣都被譯為dog,且可能會(huì)被誤解為粗俗語(yǔ)言,但實(shí)際上,dog可以表達(dá)出Love me、love my dog和You are a lucky dog等習(xí)語(yǔ)更深層次的情感。因?yàn)椤癲og”的內(nèi)涵在中西方是不一樣的。在西方國(guó)家,狗被視為人類忠實(shí)的朋友,因而用狗來(lái)形容人使語(yǔ)言生動(dòng)而流行;在中國(guó)文化中,狗是“勢(shì)利”的代名詞,廉帶貶義。如果“dog”被翻譯為“狗”,不僅掩蓋源語(yǔ)言的幽默,相反,被誤認(rèn)為是一種詛咒。

    (二)異化

    異化提倡將外來(lái)語(yǔ)言中的不同元素融入本土中,以此來(lái)反映“差異化”的語(yǔ)言風(fēng)格,但其也不排斥外來(lái)語(yǔ)言中的元素,它旨在通過(guò)翻譯來(lái)展示“差異化”中的元素,但其又不會(huì)破壞外來(lái)語(yǔ)言中的元素,從而使外來(lái)語(yǔ)言的元素更加鮮明、生動(dòng),讓“差異化”的元素更加深入,更加完整地展現(xiàn)。通過(guò)跨文化交際,人們可以感受文化豐富的多樣性,并通過(guò)翻譯將這些多樣性展現(xiàn)出來(lái)。這樣做不僅可以讓源語(yǔ)言的文化得到傳遞,而且還能讓目的語(yǔ)的文化得到更好的展示,為雙方的文化互動(dòng)提供更多的可能性。當(dāng)然,在翻譯過(guò)程中,要防止“文化失真”現(xiàn)象出現(xiàn),避免使用具有濃厚中國(guó)文化特色的詞匯,以免“文化失真”替換“文化傳真”。例如,過(guò)去人們往往把三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮翻譯成many heads are better than one而導(dǎo)致了歧義。隨著《三國(guó)演義》在海外廣泛傳播,諸葛亮已為外國(guó)人所熟知,three cobbles make one Zhuge Liang已成為這個(gè)習(xí)語(yǔ)目前最普遍的譯法。

    五、跨文化交際下的翻譯方法

    (一)音譯法

    音譯通過(guò)將目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換為拼音,可以更加準(zhǔn)確地表示出來(lái)。比如,楚天臺(tái)可以通過(guò)拼音轉(zhuǎn)換為Chu Tian Tai;鷹嘴巖可翻譯為Ying Zui Yan。但是,單靠這種方式來(lái)表示文字是沒(méi)有意義的。旅游者無(wú)法理解景點(diǎn)名稱的內(nèi)涵,也無(wú)法發(fā)揮其美學(xué)功能。因此,有必要采用音義結(jié)合的翻譯方法。比如,天安門廣場(chǎng)的翻譯為Tian'anmen Square以及八達(dá)嶺長(zhǎng)城翻譯為Badaling Great Wall,不僅為來(lái)中國(guó)旅游的外國(guó)游客提供了一個(gè)獨(dú)特的視角,又使他們能夠更全面、準(zhǔn)確地感受到中國(guó)的獨(dú)特風(fēng)土人情。此外需注意的是,黃鶴樓與岳陽(yáng)樓的翻譯Yellow Crane Tower與Yueyanglou Tower可能會(huì)有所相似之處,但我們?nèi)孕枰屑?xì)理解它們背后的更多內(nèi)涵,即古代的塔與現(xiàn)代的建筑有著本質(zhì)的區(qū)別。

    (二)增譯法

    增譯的目的在于通過(guò)添加背景信息來(lái)幫助讀者理解原文,但同時(shí)保留原文的文化內(nèi)涵。通過(guò)這種方式,譯者可以向讀者提供一個(gè)暗示,讓他們聯(lián)想到文化的更深層次含義。為了完整地傳達(dá)景觀的文化細(xì)節(jié),譯者需要深入理解景觀的內(nèi)涵,并將其完整地呈現(xiàn)出來(lái)。例如,將The sixty-four meter high Dayan Pagoda in Xi'an is the residence of Xuan zang after he returned from his journey to India這句話增譯為The sixty-four meter high Dayan Pagoda in Xi'an is the place where Xuan zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India,不僅體現(xiàn)了玄奘在中國(guó)佛教史上的偉大貢獻(xiàn),而且也體現(xiàn)了其對(duì)世界文化史的深刻影響。

    (三)省略法

    省略是指根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)必須刪除的單詞進(jìn)行省略。例如,把“九寨溝的風(fēng)光,因它的內(nèi)涵豐厚,很難以一字窮述,還須接著探幽發(fā)微”這句話譯為But to depict the diverse natural beauty of Jiuzhaigou in one or two words is not nearly enough。為了更好地表達(dá),這里把原句的精髓放到了最前端,省去了其他重復(fù)的內(nèi)容,比如地理位置、所涉人物、歷史背景等,使得整句話更加清晰明確。經(jīng)過(guò)精心挑選,把一些有缺陷的地方補(bǔ)充完善,讓整個(gè)內(nèi)容更加清晰易懂,更加精準(zhǔn),并且特別關(guān)注原文和譯文之間的不同之處。

    六、韶關(guān)旅游景點(diǎn)翻譯分析

    (一)現(xiàn)狀

    韶關(guān)旅游資源豐富,主要有游丹霞系列、佛教系列、民俗系列、文物系列、激情休閑系列、溫泉系列六大系列。韶關(guān)旅游文化作為中華旅游文化中不可或缺的一部分,既有與中國(guó)其他旅游景點(diǎn)的共同特點(diǎn),也有自己獨(dú)特的地方文化特色。[7]

    (二)存在的錯(cuò)誤

    錯(cuò)誤的理解必然導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。[8]例如,南華禪寺的千僧鍋和無(wú)盡庵被誤翻為one thousand monks cauldron與endless nunnery,可以看出譯者對(duì)原文理解水平有限,摳字眼進(jìn)行翻譯因而變成了死譯。因此,cauldron for feeding 1000 monks以及nunnery的翻譯既簡(jiǎn)潔又有意義。

    為確保好的翻譯質(zhì)量,正確的表達(dá)是提供有力保證的前提。需要注意,表達(dá)涉及兩個(gè)方面:用詞和語(yǔ)法,其中正確的用詞方式是表達(dá)的關(guān)鍵,所以這里主要討論用詞不當(dāng)。再如南華禪寺的宗祠和僧室分別被翻譯為patriarch hall和clergy's room,然而,不難發(fā)現(xiàn),翻譯中使用的詞語(yǔ)是不恰當(dāng)?shù)?。其中,clergy特別指基督教會(huì)中的神職人員和牧師,而在原文中,monk指的是中國(guó)佛教徒,他們都屬于不同的宗教派別。同樣,patriarch一詞指的是猶太人的祖先牧首,應(yīng)重新翻譯為Buddhist ancestors' hall[7],即供奉有佛教的祖祠。

    為更好地向外國(guó)游客傳達(dá)獨(dú)具地方特色的旅游文化,異化原則在韶關(guān)諸多風(fēng)景名勝區(qū)的翻譯中數(shù)不勝數(shù),并主要與音譯法相結(jié)合。因此,在許多地方,景點(diǎn)名稱介紹的英文翻譯都夾雜著漢語(yǔ)拼音。對(duì)于不理解漢語(yǔ)的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),音譯法不是最好的。例如,延壽堂和功德堂各自翻譯分別為Yanshou hall和Gongde hall,把延壽和功德簡(jiǎn)單地音譯為Yanshou和Gongde導(dǎo)致外國(guó)游客在閱讀漢語(yǔ)拼音后無(wú)法準(zhǔn)確理解其文化含義甚至產(chǎn)生誤解,因此有必要重新翻譯。將延壽和功德翻譯為L(zhǎng)ife-extension Hall和Gratitude-paying hall,不僅簡(jiǎn)易通暢,而且再現(xiàn)了文化內(nèi)涵。

    七、韶關(guān)旅游景區(qū)的再翻譯策略

    (一)南華禪寺

    首先,南華禪寺的翻譯采用拼音和直譯兩種方式。通過(guò)研究,發(fā)現(xiàn)Nan Hua monastery是南華禪寺的普遍譯法。在諸多介紹南華禪寺的英文翻譯中,沒(méi)有統(tǒng)一的固定翻譯標(biāo)準(zhǔn),無(wú)論是Nan Hua monastery還是Nan Hua Chan Si或者是South China Chan monastery,“寺”被直譯為monastery,它涵蓋了跨文化交際的交際理論。從交際理論的角度來(lái)看,因?yàn)閙onastery一詞是多義詞,很容易被外國(guó)游客誤解,權(quán)威詞典對(duì)monastery的中文解釋是僧侶作為一個(gè)群體居住的建筑。

    “禪”對(duì)于南華禪寺來(lái)說(shuō)是另一個(gè)關(guān)鍵詞,它突出了寺廟的本質(zhì)與特點(diǎn)。當(dāng)我們使用跨文化交際意識(shí)來(lái)分析它時(shí),由于禪是來(lái)自日本的一種佛教形式,它強(qiáng)調(diào)冥想的重要性,而不是閱讀宗教文字。顯然,“禪”不僅意義單一,而且與南華禪寺的禪宗文化一脈相承,是翻譯中最重要的東西,應(yīng)該譯為Zen。

    所以,南華禪寺應(yīng)該翻譯為Nanhua Zen Monastery,這不僅反映了該寺的文化淵源,也清楚地展現(xiàn)了禪宗文化。同樣,云門寺應(yīng)該譯為Yun men Zen Monastery。

    (二)古佛巖

    古佛巖的翻譯包括Ancient Buddha lava cave和Gufo cave,不僅不簡(jiǎn)潔,而且有一些不當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。然而,我們使用跨文化交流意識(shí)來(lái)分析古佛巖時(shí),這些翻譯顯然與組成古佛洞巖石的起源不一致,因?yàn)楣欧饚r屬于典型的地下巖溶凝固而成的熔巖地貌,是一個(gè)巨大的熔巖洞穴。并且它是由冷卻的巖漿形成的,而不是火山噴發(fā)引起的。

    根據(jù)跨文化交際意識(shí),Ancient Buddha-image cave是更好的翻譯。通過(guò)與之前的譯文相比,借助跨文化意識(shí)的分析,其有這些優(yōu)點(diǎn):第一,景點(diǎn)名稱與語(yǔ)言形式一一對(duì)應(yīng);第二,Buddha-image這個(gè)復(fù)合詞Buddha一詞的多義性限制住了,Buddha有關(guān)于佛的等多重中文解釋,再次呈現(xiàn)了洞穴的特色文化,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)也易于理解。

    (三)丹霞山

    丹霞山通常被翻譯成英語(yǔ)的Danxia Mountain或Danxia Shan。此外還有人建議,為了使外國(guó)游客更好地了解該景點(diǎn)的獨(dú)特之處,應(yīng)將其英文翻譯成Mt.Danxia,one kind of landform that is mainly composed of red sandy rock,中文翻譯過(guò)來(lái)就是:丹霞山,一種以紅色砂巖為主的地貌。通過(guò)使用跨文化意識(shí)來(lái)劃分這兩個(gè)翻譯,可以看到,前者簡(jiǎn)潔明了,但并沒(méi)有翻譯出丹霞的獨(dú)特之處,還把丹霞山譯成一座極其普通的山。后者雖用注釋的形式再現(xiàn)了丹霞山紅層地貌,卻成了一種累贅。

    從跨文化交際的角度來(lái)看,丹霞山可以翻譯為Danxia landscape mountain即以丹霞地貌為主要特征的山。既突出了丹霞山與其他山共有的“山”的本質(zhì),又凸顯了丹霞山是一座具有獨(dú)特之處即有著“丹霞地貌”的山;此外,譯文中的三個(gè)漢字不僅簡(jiǎn)潔明了,而且還與原文在形式上達(dá)到了對(duì)稱之美。

    (四)梅關(guān)

    梅關(guān)位于韶關(guān)南雄市梅嶺上。它有著獨(dú)特的地理?xiàng)l件:兩座山峰相互面對(duì)。從跨文化意識(shí)的角度來(lái)看,Meiguan ancient road的翻譯并沒(méi)有很好地表現(xiàn)出梅文化和古道文化。

    從歷史上看,梅關(guān)是秦朝時(shí)期就在這里建立的,一直是兵家必爭(zhēng)之地和重要的驛站。它就像一扇大門,坐落在梅嶺。素有“嶺南第一關(guān)”“粵南大關(guān)”之稱。然而,在英文翻譯中,它被視為一扇真正的門,被翻譯為Plum gate,梅關(guān)的文化魅力沒(méi)有得到很好的體現(xiàn)。

    把梅關(guān)翻譯成Mei pass with plum trees,游客不僅可以通過(guò)線路看到梅關(guān)處處生長(zhǎng)的梅樹,還可以看到梅嶺每到冬至?xí)r節(jié)盛開的梅花,既再現(xiàn)了景區(qū)的客觀現(xiàn)實(shí),又體現(xiàn)了跨文化交流的意識(shí),使這個(gè)景點(diǎn)可以更好地為外國(guó)游客所知。

    八、結(jié)語(yǔ)

    本文探討和描述了韶關(guān)主要旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯研究的特點(diǎn),以建立具有韶關(guān)本土文化創(chuàng)意的韶關(guān)地方旅游景點(diǎn)翻譯體系,不僅符合中國(guó)文化交流的實(shí)際需要,而且有利于國(guó)際學(xué)術(shù)對(duì)話和創(chuàng)新。顯然,以跨文化交際意識(shí)研究韶關(guān)旅游英語(yǔ)翻譯,不僅可以幫助我們更好地了解韶關(guān)當(dāng)?shù)氐穆糜挝幕?,指?dǎo)韶關(guān)旅游英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐,還可以幫助世界其他文化更好地理解和識(shí)別韶關(guān),突出韶關(guān)地方旅游文化的特色,促進(jìn)韶關(guān)旅游文化英語(yǔ)對(duì)話的翻譯和翻譯創(chuàng)新。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:

    Functionalist Approaches Explaines[M].Shanghai:Shanghai

    Foreign Language Education Press,2002:46.

    [2]Approaches Explained.Purposeful behavior:analysis of functional translation theory[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [3]Venuti,Lawrence.The translator’s invisibility:A history of translation[M].New York:Routledge,1995.

    [4]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:77-78.

    [5]聶炎威,原明明.潮汕地區(qū)人文翻譯初探[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(2):34.

    [6]靳小響.跨文化交際視角下旅游英語(yǔ)翻譯探究[J].智庫(kù)時(shí)代,2019,(23).

    [7]曹博.簡(jiǎn)談韶關(guān)旅游景點(diǎn)名稱的英譯[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5):52-53.

    [8]梁淑英.跨文化傳播視域下的翻譯研究——以廣東韶關(guān)旅游翻譯為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2016,(5):12.

    东辽县| 张家港市| 岳普湖县| 东乌珠穆沁旗| 镶黄旗| 肇源县| 青州市| 商都县| 施秉县| 襄樊市| 鄂托克前旗| 嘉黎县| 衡阳县| 凭祥市| 龙江县| 安达市| 六枝特区| 龙岩市| 交口县| 尼玛县| 临高县| 峡江县| 嘉鱼县| 双柏县| 东乡| 田阳县| 泸水县| 江口县| 金川县| 平江县| 南皮县| 特克斯县| 盈江县| 临邑县| 沂源县| 彰化市| 墨江| 青龙| 修文县| 茶陵县| 乌拉特后旗|