摘 要:自十八大報(bào)告提出“增強(qiáng)文化自信”以來,中國傳統(tǒng)文化受到了高度關(guān)注。四級(jí)英語考試中大量中國文化負(fù)載詞的出現(xiàn)體現(xiàn)了這一時(shí)代的發(fā)展和要求。文章基于功能對(duì)等理論,以2017年6月到2022年12月的四級(jí)翻譯真題為研究文本,根據(jù)分類采用音譯、直譯、意譯等方法翻譯出其文化內(nèi)涵和意義,從而提高大學(xué)生英語四級(jí)考試漢譯英的能力,實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播,提高民族文化自信。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;中國文化負(fù)載詞;大學(xué)英語四級(jí);翻譯方法
中圖分類號(hào):G642,H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:B 文章編號(hào):1671-0142(2024)04-0043-04
黨的二十大報(bào)告進(jìn)一步提出推進(jìn)文化自信自強(qiáng),鑄就社會(huì)主義文化新輝煌,堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),推動(dòng)中華文化更好走向世界。在跨文化交流時(shí),文化負(fù)載詞能很好地展示本民族的文化特征和文化自信,但也是翻譯的一大難題。近些年來,大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯經(jīng)過不斷的改革,逐步與中國文化知識(shí)接軌,出現(xiàn)了大量具有中國文化特色的文化負(fù)載詞,大學(xué)生翻譯時(shí)面臨著不小的挑戰(zhàn)。
1 大學(xué)英語四級(jí)翻譯考試概述
大學(xué)英語四級(jí)考試 ( CET-4)是全國性的高校英語等級(jí)考試,其覆蓋范圍廣,社會(huì)認(rèn)可度高,能夠相對(duì)準(zhǔn)確而又客觀地反映大學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力。大學(xué)英語四級(jí)考試歷年來進(jìn)行了數(shù)次的改革和調(diào)整。其中的翻譯部分更是對(duì)學(xué)生英語能力的綜合考查。從2013年12月起,漢英翻譯從原先的句子翻譯改成約 150 字的段落翻譯,分值占 15%,翻譯內(nèi)容涉及中國歷史、地理、科技文化、社會(huì)發(fā)展等方面[1],如2017年6月真題考查了中國幾大水系——黃河、長(zhǎng)江、珠江,2019年6月考查了燈籠、舞獅等民俗特色,2020年12月考查了中國南北方飲食文化,2021年6月考查了中國的茶文化,2022年6月真題甚至考了中國的三個(gè)成語故事亡羊補(bǔ)牢、揠苗助長(zhǎng)和守株待兔。翻譯段落中由于含有大量的文化負(fù)載詞,學(xué)生普遍感到很棘手,翻譯難度加大,學(xué)生失分更多。
2 中國文化負(fù)載詞
2.1 文化負(fù)載詞的概念
文化負(fù)載詞是人類在長(zhǎng)期的進(jìn)化發(fā)展過程中不斷積累和沉淀的、具有民族文化色彩的詞語,最直接、最敏感地體現(xiàn)了一個(gè)民族的語言表達(dá)習(xí)慣、思維方式和價(jià)值觀念。這些詞匯是語言中的一種特殊存在,是文化的特有產(chǎn)物,因其歸屬于特定的民族和國家,容易產(chǎn)生跨文化交際障礙,同時(shí)也是翻譯過程中的難點(diǎn)。
2.2 中國文化負(fù)載詞的分類
奈達(dá)將翻譯過程中常見的文化因素劃分為五類:生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會(huì)文化,語言文化和宗教文化[2]。生態(tài)文化負(fù)載詞反應(yīng)了特定地區(qū)的氣候特點(diǎn)、自然以及地理環(huán)境,比如說“上有天堂,下有蘇杭”,“不到黃河不死心”等詞就反映了中國文化的地域特點(diǎn)。物質(zhì)文化詞語是某一語言文化主體在長(zhǎng)期的生產(chǎn)生活中所創(chuàng)造的物質(zhì)文化,如“皮影”“春聯(lián)”“麻將牌”等等。社會(huì)文化指人們生活在不同的社會(huì)中所形成的社會(huì)習(xí)俗和生活文化,比如中國文化中“龍”是權(quán)力、高貴、幸運(yùn)和成功的象征,而在西方國家里,則和邪惡、暴力聯(lián)系在一起。語言文化方面,漢語中有豐富的四字成語、歇后語和習(xí)語,其中四字成語占到了總數(shù)的95%以上。宗教文化方面,中國以佛教、道教以及儒家思想影響最大,因此有很多與之相關(guān)的詞語,如“借花獻(xiàn)佛”“天道輪回”“道高一尺,魔高一丈”等。本文根據(jù)奈達(dá)的理論,對(duì)2017~2022大學(xué)英語四級(jí)考試段落翻譯題中的中國文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,其中并未出現(xiàn)宗教文化負(fù)載詞,故不在下文討論之列。
3 2017~2022年大學(xué)英語四級(jí)翻譯中國文化負(fù)載詞的英譯策略
3.1 功能對(duì)等理論的基本內(nèi)涵
1964年,美國語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的翻譯理論,后經(jīng)過不斷的實(shí)踐和理論研究,于1969年將其理論重新命名為功能對(duì)等理論(functional equivalence theory),包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等四個(gè)方面的內(nèi)容。具體要求指翻譯不是僅僅在語言詞匯上進(jìn)行等同,還要注意把握在結(jié)構(gòu)、語境上的等同性,翻譯是語言情感,文化情感的表現(xiàn)[3]。功能對(duì)等理論經(jīng)過數(shù)年發(fā)展已經(jīng)成為一套成熟的學(xué)習(xí)理論,被廣大譯者和學(xué)者應(yīng)用到各類文本的翻譯實(shí)踐中,用于四、六級(jí)翻譯題的研究中,可以開拓功能對(duì)等理論指導(dǎo)領(lǐng)域和方向,加深學(xué)界對(duì)該理論的探析。
3.2 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯原則
(1)譯者要盡力翻譯出在形式和文化內(nèi)涵都符合原文的譯文。不同語言之間的轉(zhuǎn)換必然伴隨著兩種文化之間的轉(zhuǎn)換,然而,要完全實(shí)現(xiàn)源語言的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換是不可能的,譯者只能在尊重源語言真實(shí)語義的基礎(chǔ)上最大化還原源語言文化。
(2)翻譯過程中,如果遇到意義和文化不能同時(shí)實(shí)現(xiàn)對(duì)等的情況,譯者可以舍棄形式上的對(duì)等,力求意義和文化的再現(xiàn)。
(3)有時(shí),即便舍棄了形式上的對(duì)等,也不能充分再現(xiàn)原文的語義和文化,這時(shí)一般可以采用“創(chuàng)譯”的策略?!皠?chuàng)譯”是指將原文中的一些具有特定文化色彩的表達(dá)結(jié)構(gòu)打破重組,直接用目的語中的語言習(xí)慣來闡述,從而實(shí)現(xiàn)原文和譯文意義上的對(duì)等。
3.3 翻譯策略
(1)生態(tài)文化詞的翻譯。從表2可以看出,關(guān)于地名和人名,一般采用音譯或者直譯。直譯法(literal translation)就是按照字面語序和語義進(jìn)行翻譯,這種方法既保持了原文內(nèi)容,又力求譯文的形式和結(jié)構(gòu)同原文一致,達(dá)到形神兼?zhèn)?,是文化?fù)載詞翻譯中使用頻度最高的一種方法。音譯(transliteration)就是用漢語拼音或相近音最大程度保留漢語傳統(tǒng)文化特色和民族語言風(fēng)格。2017年的四級(jí)考試中出現(xiàn)的省市地名如:安徽?。ˋnhui Province),西安(Xi’an),均采用了音譯法。值得注意的是,泰山 (Mount Tai)和華山(Mount Hua)都采用了直譯,但是黃山卻沒有譯成Mount Huang或者像“黃河”那樣譯成Yellow Mountain, 這是因?yàn)椤包S山”的“黃”不是指山的顏色。黃山原稱“黟山”,傳說軒轅黃帝后來曾在此煉丹,于是信奉道教的唐玄宗敕令將“黟山”改成了“黃山”。Mount Huang在理論上是可以的,但從傳播效果的角度來說不佳。黃山坐落在今天的黃山市黃山區(qū),因此Huangshan Mountain可以與Huangshan city以及Huangshan district完美地關(guān)聯(lián)起來,才是“黃山”功能上的對(duì)等詞匯。所以,中國日?qǐng)?bào)在報(bào)道中提到黃山這座山的時(shí)候,是這樣表述的:Huangshan Mountain, or more widely known as the Yellow Mountain.
近年來,隨著中國綜合國力的提升,傳統(tǒng)文化在全球的認(rèn)可度越來越高,很多詞匯翻譯從歸化回到了異化音譯,比如最早的翻譯版本將“武術(shù)”譯為 martial arts,而現(xiàn)在Kungfu 和 Wushu 家喻戶曉,“豆腐”從 bean curd 改成了tofu。在大學(xué)英語四、六級(jí)翻譯中這樣的例子比比皆是,均保存了中國傳統(tǒng)文化特色。在翻譯中,整合背景知識(shí)和翻譯方法來解決詞匯對(duì)等問題是至關(guān)重要的,同時(shí)要結(jié)合語言發(fā)展適時(shí)作出更新,與時(shí)俱進(jìn)。
(2)物質(zhì)文化詞的翻譯。近五年的四級(jí)翻譯考查的物質(zhì)文化名詞相對(duì)簡(jiǎn)單,意義直白易懂,且段落內(nèi)容已經(jīng)很好地給出了定義或介紹,如Tieguanyin和Pu’er都是中國的一種茶葉,故可以采用音譯或直譯,見表3,其他略顯生僻或中國特色比較鮮明的負(fù)載詞可以采用直譯加注或音譯加注的翻譯方法,如之前考查的“中國結(jié)”譯為the Chinese traditional jubilation knot[4],通過加注traditional和jubilation,遠(yuǎn)比簡(jiǎn)單地直譯為Chinese Knot更能體現(xiàn)中國結(jié)的概念和文化內(nèi)涵,尤其突出了這一傳統(tǒng)物質(zhì)文化的傳統(tǒng)性和文體特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
(3)社會(huì)文化詞的翻譯。社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯一般采用音譯(加注)和直譯方法,見表4。如直接把“舞獅”譯為L(zhǎng)ion Dancing,“元宵節(jié)”在中國自古被稱為“賞燈節(jié)”,所以直譯為the Lantern Festival,既能傳達(dá)該節(jié)日的形式還能體現(xiàn)該節(jié)日的文化精髓。而“四代同堂”則借鑒了老舍1944年的小說《四世同堂》的英文翻譯Four Generations under One Roof,即四代人在一個(gè)屋檐下,也可譯為Four generations live together,但是前者更能體現(xiàn)中國人聚居的生活模式和傳統(tǒng)的家族觀念,該詞的情感意義也得到了很好的傳達(dá),使目的語讀者更好地了解中國的家庭觀念和文化背景。
(4)語言文化詞的翻譯。意譯法(literary translation)就是根據(jù)原文大意翻譯,不作逐字翻譯。對(duì)于具有獨(dú)特文化背景和烙印的詞匯,這種翻譯方式能夠忠于原文的文化底蘊(yùn),擺脫字面句式或語法的束縛,打破原有語言面貌的固化風(fēng)格[5]。四級(jí)段落中出現(xiàn)的中國成語豐富,一般可以采用意譯的方法,如“世代相傳”中的“世”和“代”同義疊加,只需要用generations一詞就可以很好地體現(xiàn)出來?!胺綀A”是中華傳統(tǒng)文化中常見的一對(duì)概念,起源于中國古代的“天圓地方說”,包括了對(duì)宇宙最初的認(rèn)識(shí),也蘊(yùn)藏著古人對(duì)理想人格的期望,其內(nèi)容浩瀚而豐富,無法一一言說清楚,因此可以根據(jù)篇章功能對(duì)等原則,文中此處僅表示覆蓋面積,故直接意譯為covers an area of?!安粍诙@”如果直譯為get without any labor,雖然形式一致,意義也基本表達(dá)出來了,但是缺少了很多韻味,譯文不夠形象生動(dòng),而reap without sowing卻非常傳神地體現(xiàn)出了中國農(nóng)業(yè)大國的身份和中國人民勤勞的美德,亦或者可以借鑒成語“一分耕耘,一分收獲”的譯文no pains, no gains,把“不勞而獲”譯成gains without pains,既簡(jiǎn)單凝練,又有節(jié)奏感,既做到了形神兼顧,又達(dá)到了文體功能的對(duì)等。
4 結(jié)語
本研究運(yùn)用功能對(duì)等理論,探討了2017~2022 年全國大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯題中的中華文化負(fù)載詞的翻譯情況。歸納起來,大學(xué)英語四級(jí)文化負(fù)載詞一般采用音譯、音譯加注、直譯、直譯加注或意譯的方法,以體現(xiàn)其所特有的概念意義和文化內(nèi)涵。概念意義一般采用直譯法,文化內(nèi)涵一般采用音譯加注、直譯加注、意譯法[6]。鑒于本研究考查的僅僅是近六年的大學(xué)英語四級(jí)考試,不能涵蓋所有文化負(fù)載詞的翻譯,且翻譯是一個(gè)主觀性很強(qiáng)的動(dòng)態(tài)行為,因此,譯者在翻譯時(shí)要在充分了解這些詞所產(chǎn)生的文化背景及所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用翻譯策略和方法,以實(shí)現(xiàn)翻譯功能上的對(duì)等和文化傳播的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]張艷.淺談大學(xué)英語四級(jí)翻譯題型改革及應(yīng)對(duì)策略[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014(4):108-109.
[2]Nida Eugene A.Language,Culture and Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]陳佩佩.功能對(duì)等理論視角下的漢英翻譯策略研究——以大學(xué)英語四級(jí)漢英段落翻譯為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019 (25): 99-100.
[4]羅葉霞.文化自信視域下大學(xué)英語四級(jí)文化負(fù)載詞的翻譯方法[J].海外英語,2021 (2):81-82.
[5]劉莉莎,馬慧娟. 跨文化交際視域下中國文化負(fù)載詞的英譯策略探究——以大學(xué)英語四、六級(jí)翻譯為例[J]. 開封教育學(xué)院,2019 (11): 63-64.
[6]朱麗云,徐靜嫻.中華文化負(fù)載詞翻譯研究——基于2013—2018年全國大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯題的分析[J].英語教師,2019 (11): 67-69,84.
(責(zé)任編輯 楊荔晴)
A Study on the Translation of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Functional Equivalence Theory
——Taking 2017~2022 Translation of Paragraphs in CET-4 as an Example
YANG Yong-feng
(Taizhou Polytechnic College, Taizhou Jiangsu 225300, China)
Abstract: Since the 18th National Congress report proposed “enhancing cultural confidence”, traditional Chinese culture has received high attention. The emergence of a large number of Chinese culture-loaded words in CET-4 reflects the development and requirements of this era. Based on the theory of functional equivalence, this article takes the Chinese paragraphs in translation section of CET-4 test from June 2017 to December 2022 as the research texts, and uses transliteration, literal translation, free translation and other methods to translate their cultural connotations and meanings according to different categories of these words, so as to improve college students’ ability to translate Chinese into English in the test, realize the effective transmission of Chinese culture, and enhance national cultural confidence.
Key words: Functional Equivalence Theory; Chinese culture-loaded words; CET-4 test; translation methods
泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2024年4期