• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      應(yīng)用型高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題和對策探究

      2024-06-25 02:41:31王翡孫際惠
      秦智 2024年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)問題與對策大學(xué)英語

      王翡 孫際惠

      [摘要]隨著全球化進程的不斷深化,英語翻譯能力的重要性日益凸顯。目前應(yīng)用型高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)中仍存在諸多問題,這些問題直接影響著學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提升。本文從課程、教師和學(xué)生三個層面分析了應(yīng)用型高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題,并從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)模式、教學(xué)評價、師資建設(shè)等方面提出了針對性的對策,以期推進大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革。學(xué)改革。

      [關(guān)鍵詞]大學(xué)英語;翻譯教學(xué);續(xù)譯教學(xué);問題與對策;翻轉(zhuǎn)課堂

      [DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2024.06.033

      引言

      黨的二十大指出,“要增強中華文明傳播力影響力,提高中華文化軟實力和國際話語權(quán)。”翻譯作為用一種語言來表達另一種語言意思的認(rèn)知活動,是中華文化走向世界的橋梁,是中國和世界共創(chuàng)未來的紐帶。培養(yǎng)能夠用外語講好中國故事的翻譯人才是高等教育的職責(zé)和職能,而作為高等教育的重要組成部分的應(yīng)用型高校是培養(yǎng)人才的重要陣地。本文將探討分析應(yīng)用型本科高校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和問題,并提出相應(yīng)的解決方案。

      一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題

      經(jīng)過深入調(diào)查和研究,發(fā)現(xiàn)應(yīng)用型高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題涉及多個層面。本部分將從課程設(shè)計、教師能力以及學(xué)生學(xué)習(xí)情況這三個核心維度出發(fā),剖析當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中普遍存在的問題,并深入挖掘這些問題的根源,希望能夠為提升教學(xué)質(zhì)量和成效找到切實可行的解決對策。

      (一)課程層面

      1.教學(xué)地位

      與閱讀、聽力、寫作教學(xué)相比,應(yīng)用型高校對英語翻譯教學(xué)的重視度不夠,主要表現(xiàn)為:翻譯教學(xué)的課時占比偏少,翻譯知識和技能講授不足,翻譯考評在課程總評中占比偏低等。其原因為:首先,四六級被公認(rèn)為大學(xué)英語教學(xué)效果的重要評價指標(biāo)之一,然而翻譯部分僅占試卷總分的15%,閱讀和聽力各占35%,因此廣大師生普遍認(rèn)為教學(xué)重點應(yīng)集中在提升閱讀和聽力技能方面;其次,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,學(xué)生傾向于借助翻譯軟件而忽略自身翻譯能力的發(fā)展,過度依賴翻譯軟件卻會影響學(xué)生語言理解和表達能力,限制對文化的感知力和理解力,阻礙語言運用的靈活性和創(chuàng)造性。

      2.教學(xué)目標(biāo)

      《大學(xué)英語教學(xué)指南》對翻譯技能教學(xué)提出了基礎(chǔ)、提高、發(fā)展三個目標(biāo),對翻譯能力的培養(yǎng)提出了具體要求[1]。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為核心教學(xué)目標(biāo),然而不少大學(xué)英語課堂開展的仍是“教學(xué)翻譯”而非“翻譯教學(xué)”,即把翻譯作為外語教學(xué)的工具,用來檢驗學(xué)習(xí)者對語言點的理解程度[2],其目標(biāo)是提高英語綜合應(yīng)用能力,而非掌握雙語轉(zhuǎn)換能力。

      3.教學(xué)內(nèi)容

      應(yīng)用型高校普遍采用的大學(xué)英語教材是由讀寫教程和聽說教程構(gòu)成,讀寫教程的單元練習(xí)中常設(shè)有句子或段落翻譯,但是缺乏翻譯理論的介紹和翻譯方法的闡釋,主要作用是幫助學(xué)生掌握單元新單詞、短語、句法結(jié)構(gòu)等語言知識點的使用。此外,課本翻譯習(xí)題的主題內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)專業(yè)無直接聯(lián)系,這對于提升學(xué)生專業(yè)性翻譯能力并無實質(zhì)性幫助。簡言之,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容局限于課文內(nèi)容的漢譯和課本的翻譯練習(xí),缺乏對翻譯知識的系統(tǒng)性講解和翻譯技能的專業(yè)實踐。

      4.教學(xué)方法

      大學(xué)英語翻譯教學(xué)通常以課文理解和翻譯練習(xí)為核心內(nèi)容。在課文理解上,教師傾向于采用語法翻譯教學(xué)法:先分析長難句的語法結(jié)構(gòu),闡釋單詞和短語的含義,然后翻譯原句,再提供參考譯文;然而,這種教學(xué)方法缺乏對翻譯方法的針對性分析,很少涉及對譯文的鑒賞和對翻譯難點的解析。在課本翻譯上,教師通常多用直譯的方法講解,或讓學(xué)生直接參考標(biāo)準(zhǔn)譯文來修改,但這種方式無助于學(xué)生對翻譯技巧的深入領(lǐng)會和翻譯實踐能力的切實提升。此外,由于教師信息技術(shù)能力有限,技術(shù)與教學(xué)內(nèi)容的融合不充分等問題,混合式的翻譯教學(xué)在應(yīng)用型高校很少實質(zhì)開展。

      5.教學(xué)評價

      大學(xué)英語課程評價一般是由終結(jié)性評價和過程性評價構(gòu)成。終結(jié)性評價是期末綜合測試,其試題設(shè)計多以大學(xué)英語四級試題為模板,翻譯分值占比不高。而過程性評價由出勤、作業(yè)、測試、課堂表現(xiàn)等部分組成,作業(yè)多以單詞、短語和句型練習(xí)為主;測試多圍繞語言知識點開展,填空題和選擇題居多;課堂表現(xiàn)多以學(xué)生課堂參與度和學(xué)習(xí)任務(wù)的完成情況來定。整體來看,無論是終結(jié)性評價還是過程性評價,翻譯能力考核占比都偏低,大學(xué)英語課程的考核內(nèi)容和方式對翻譯教學(xué)產(chǎn)生的正向反撥效應(yīng)并不明顯。

      (二)教師層面

      大學(xué)英語教師的專業(yè)背景大多集中于外國語言文學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域。人們往往認(rèn)為擁有較高的雙語能力就直接等同于具備優(yōu)秀的翻譯能力,只要能夠出色地教授聽說讀寫就自然能夠教好翻譯,但事實上這種觀念并不準(zhǔn)確。國內(nèi)專家認(rèn)為翻譯能力的構(gòu)成分為三大塊:雙語知識和能力、翻譯知識和技能、通識教育[3]。專業(yè)的翻譯教學(xué)需要教師具備翻譯理論知識、翻譯能力、翻譯實踐經(jīng)驗和翻譯教學(xué)能力,然而盡管大學(xué)英語教師擁有扎實的雙語基礎(chǔ),但在翻譯教學(xué)領(lǐng)域卻缺乏專業(yè)能力和知識素養(yǎng)。由于這些限制,教師在構(gòu)建科學(xué)的教學(xué)模式和采用合理的教學(xué)方法等方面容易感到力不從心,影響了對學(xué)生翻譯能力的有效培養(yǎng)。

      (三)學(xué)生層面

      應(yīng)用型高校學(xué)生的英語根基不夠扎實穩(wěn)固,文化背景知識儲備不足,翻譯能力普遍偏弱。在翻譯能力方面存在的主要問題包括:一是英語語法基礎(chǔ)薄弱,致使讀不懂原文,寫不出譯文;二是英文詞匯量有限,難以精確呈現(xiàn)其雙語含義;三是雙語轉(zhuǎn)換能力薄弱,即便雙語語料都學(xué)過,也無法在語境下準(zhǔn)確地翻譯,常出現(xiàn)轉(zhuǎn)換卡殼、轉(zhuǎn)換失誤、無法輸出、錯誤輸出等問題;四是只會硬譯,無法采用合適的翻譯策略、方法和技巧;五是不考慮雙語詞匯和句法的對等、忽略語境和文化差異,無法準(zhǔn)確表達原文的表層意思和深層涵義,不乏出現(xiàn)“中式英語”“英式漢語”等問題。

      二、改進大學(xué)英語翻譯教學(xué)的對策

      (一)明確教學(xué)目標(biāo),優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容

      應(yīng)用型高校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)翻譯能力為教學(xué)目標(biāo),不能把“翻譯教學(xué)”等同于“教學(xué)翻譯”,更不能簡化成“翻譯練習(xí)”。應(yīng)參照《大學(xué)英語教學(xué)指南》對翻譯能力培養(yǎng)提出的要求,結(jié)合教學(xué)情境制定具體的教學(xué)目標(biāo)。教學(xué)內(nèi)容建議包括翻譯理論和翻譯實踐兩部分:翻譯理論涵蓋了廣泛的宏觀理論闡述,例如功能對等理論、目的論、關(guān)聯(lián)理論、生態(tài)翻譯理論、美學(xué)理論等,同時也包括微觀的翻譯技能講解,例如翻譯策略(歸化、異化)、翻譯方法(直譯、異譯、音譯、仿譯、改譯、創(chuàng)譯)、翻譯技巧(增譯、減譯、分譯、合譯、轉(zhuǎn)換)等;翻譯實踐是指英漢雙語翻譯任務(wù),翻譯文本可選擇與學(xué)生專業(yè)相關(guān)的文章、中華文化經(jīng)典、時事新聞、世界名著等,這將有助于學(xué)生專業(yè)性翻譯能力的提高、跨文化交際能力的增強以及人文素養(yǎng)的提升。

      (二)改革教學(xué)方法,創(chuàng)新教學(xué)模式

      翻譯教學(xué)方法豐富多樣,包括續(xù)譯教學(xué)法、過程教學(xué)法、項目教學(xué)法、內(nèi)容教學(xué)法、任務(wù)教學(xué)法、模擬教學(xué)法等[4][5]。其中,王初明教授提出的續(xù)譯教學(xué)實用且高效,續(xù)譯是將“續(xù)”介入翻譯的“高水平理解”和“低水平產(chǎn)出”之間,連接語言的理解和產(chǎn)出,引發(fā)的拉平效應(yīng),提高翻譯學(xué)習(xí)效率[6]。

      另外,針對學(xué)生翻譯能力現(xiàn)存的問題,還需把教學(xué)重點放在發(fā)展學(xué)生的自學(xué)探究能力和翻譯實踐能力上。為此,建議采用基于“續(xù)譯”的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,其具體步驟為:課前,學(xué)生通過微課、課件、講義等電子材料開展自學(xué),提前完成翻譯理論和翻譯方法等陳述性知識的學(xué)習(xí);課中,教師提供過程性的指導(dǎo),學(xué)生通過深層次地學(xué)習(xí)和創(chuàng)造性地模仿名家譯文來開展續(xù)譯實踐;課后,學(xué)生反思翻譯過程、總結(jié)翻譯方法、鞏固翻譯知識、背誦翻譯語料,教師針對學(xué)生的翻譯質(zhì)量、翻譯方法和翻譯能力等方面給予詳盡的教學(xué)反饋。

      (三)完善評價體系,正向反撥教學(xué)

      在教學(xué)評價方面,建議構(gòu)建一個多元且全面的評價體系,即終結(jié)性評價與形成性評價相結(jié)合的評價體系。將翻譯實踐作為課程形成性評價的重要組成部分,將其按一定比例計入課程總成績,可在課前、課中、課后靈活開展,內(nèi)容可涵蓋續(xù)譯翻譯練習(xí)、小組合作翻譯、文化對比翻譯、專業(yè)主題翻譯等多種形式。形成性評價不僅有助于教師在教學(xué)過程中全面了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,發(fā)現(xiàn)其學(xué)習(xí)優(yōu)勢和不足,從而開展個性化教學(xué);也能幫助學(xué)生了解自身學(xué)習(xí)效果,及時調(diào)整學(xué)習(xí)策略,從而提升學(xué)習(xí)效率;在終結(jié)性評價(期末考試)中也應(yīng)提高翻譯測試的分值占比。增加翻譯實踐和翻譯測試在大學(xué)英語課程評價的權(quán)重能有效提升學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的積極性和重視度,對翻譯教學(xué)將起到正向的反撥作用。

      (四)加強師資建設(shè),提高教學(xué)能力

      大學(xué)英語教師除了要保持出色的雙語能力,精湛的教學(xué)能力,還需不斷提升翻譯能力,首先應(yīng)加強對翻譯史、翻譯理論、翻譯策略、方法和技巧等專業(yè)知識的理論學(xué)習(xí)和研究;其次可借助研究及仿效著名譯者的翻譯技藝,以提高自身的翻譯實踐水平,從而更好地理解續(xù)譯的促學(xué)原理,提升翻譯教學(xué)水平;最后還應(yīng)堅持閱讀翻譯教學(xué)類的書籍,積極參加翻譯教學(xué)培訓(xùn)班和學(xué)術(shù)研討會,不斷提升翻譯教學(xué)能力??傊?,唯有堅持不懈地學(xué)習(xí),大學(xué)英語教師才能充分地適應(yīng)翻譯教學(xué)的各項需求,為學(xué)生提供專業(yè)且高效的教學(xué)指導(dǎo),進而培養(yǎng)出具備合格翻譯能力的應(yīng)用型人才。

      三、結(jié)語

      綜上所述,應(yīng)用型高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀面臨諸多問題。為提升翻譯教學(xué)效果和質(zhì)量,應(yīng)明確教學(xué)目標(biāo)、優(yōu)化和更新教學(xué)內(nèi)容、改革傳統(tǒng)的教學(xué)方法、創(chuàng)新教學(xué)模式、完善教學(xué)評價機制;同時,教師需保持專業(yè)學(xué)習(xí)、提升翻譯教學(xué)能力,并積極引導(dǎo)學(xué)生進行自學(xué)與探究,從而提升其翻譯實踐能力,更好地滿足國家戰(zhàn)略、學(xué)業(yè)深造、工作就業(yè)等方面的需求。

      參考文獻:

      [1]教育部高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會.大學(xué)英語教學(xué)指南(2020版)[M].北京:高等教育出版社,2020.

      [2]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4):58-60.

      [3]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國翻譯,2011,32(1):37-45.

      [4]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國翻譯,2009,30(6):34-41+92-93.

      [5]王文彬.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對策[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,18(4):464-468.

      [6]王初明.續(xù)譯——提高翻譯水平的有效方法[J].中國翻譯,2018,39(2):36-39.

      基金項目:

      湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目,項目名稱:讀后續(xù)譯對大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)的促學(xué)作用研究(項目編號:19WLH03)

      湖南省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題,項目名稱:應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)《綜合英語》翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究(項目編號:XJK20CGD054)

      湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項目,項目名稱:財經(jīng)類專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的續(xù)譯運用及成效研究(項目編號:HNJG-20231394)

      作者簡介:

      王翡(1983.8-),女,漢族,江西萍鄉(xiāng)人,碩士,講師,研究方向:英語教學(xué)、翻譯學(xué);

      孫際惠(1977.6-),女,漢族,湖南常德人,博士,副教授,研究方向:翻譯學(xué)。

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)問題與對策大學(xué)英語
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      信息化條件下供電公司電力營銷管理策略探究
      浙江省中小企業(yè)民間借貸問題探討
      校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
      “生存關(guān)注”階段中學(xué)教師自我專業(yè)發(fā)展的問題與對策
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:24:31
      關(guān)于配電運行管理中的問題與對策
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:43:01
      非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      饶阳县| 长治市| 城市| 开江县| 额敏县| 宣恩县| 调兵山市| 和田县| 蒙自县| 贵阳市| 开远市| 博客| 晋宁县| 介休市| 镇雄县| 民丰县| 通许县| 张北县| 南陵县| 沈丘县| 扎囊县| 泰宁县| 阿拉善盟| 嘉禾县| 道真| 清流县| 九江县| 札达县| 东光县| 锡林郭勒盟| 平安县| 宜丰县| 正定县| 德江县| 巴东县| 托克逊县| 壤塘县| 麻阳| 兴文县| 浦县| 蓬溪县|