蔣晨曄
林語堂常年生活在國外,受中西文化影響頗深,是中國著名的雙語學(xué)者,善于直接用英文撰寫文章,傳播中華文化之博大精深。他的語言幽默風(fēng)趣,用典信手拈來,文章自有一種娓娓道來的從容、行云流水的氣度和半雅半俗的情致。林語堂所作《生活的藝術(shù)》有近三分之一的篇幅是翻譯而來的,融匯了日常生活中有意義的瑣事,以淺喻深,闡釋了人生要理,指點(diǎn)了人生態(tài)度,分析了人類文明與文化。本文以此典范之作為中心,通過探討書中實(shí)例,分析這部人生修養(yǎng)指南,嘗試把握林氏作品雅俗共賞的獨(dú)特風(fēng)格,為今后的英語學(xué)習(xí)者提供一些啟示。
雅與俗
中國千年佛經(jīng)翻譯的總結(jié)者贊寧在《大宋高僧傳》中有言:“華言雅俗者,亦云音有楚夏同也。且此方言語,雅即是經(jīng)籍之文,俗乃街巷之說,略同西域。細(xì)即典正,粗即訛僻也,一是雅非俗,如經(jīng)中用書籍言是。二是俗非雅,如經(jīng)中乞頭博頰等語是。三亦雅亦俗,非學(xué)士潤文,信僧執(zhí)筆,其間渾金璞玉,交雜相投者是?!边@段文字旨在論述言語的選擇與使用會表現(xiàn)出不同的層次和特點(diǎn)。其中提到了“雅”和“俗”這兩個字,它們分別有著言語的兩種不同風(fēng)格和用途。
首先,“雅”指的是經(jīng)籍中的文言文,屬于正式、規(guī)范的書面語言。它是經(jīng)典著作中所使用的文體,具有較高的準(zhǔn)確性。這種語言表達(dá)方式注重典籍的權(quán)威性和正統(tǒng)性,通常用于學(xué)術(shù)研究、官方文件等正式場合。
其次,“俗”則是指平民百姓在街巷中所使用的口語,屬于生活化、通俗的日常語言。它是與人們的日常生活緊密聯(lián)系的語言形式,比較貼近人們的生活實(shí)際,用詞更加隨意、靈活,也包含一些地方方言和俚語。
最后,文中還提到了“雅”非“俗”,意味著經(jīng)典著作中所使用的書面語言并不同于街巷口語,它更加嚴(yán)謹(jǐn),并具有一定的權(quán)威性。而“俗”非“雅”,則表示人們在日常生活中使用的口語并不具備典籍中所要求的規(guī)范和正統(tǒng)。
“雅俗”并存的情況,指的是在實(shí)際語言運(yùn)用中,經(jīng)典著作的語言和街巷口語可以相互滲透、交流和影響的。這種情況下,可能會出現(xiàn)一些折中的表達(dá)方式,既有書面語言的規(guī)范性,又有口語表達(dá)的靈活性。書面語與口語的共存和聯(lián)系在社會生活中具有重要的作用。
論“雅”
林語堂先生在《生活的藝術(shù)》中探討了莊子的淡泊,充斥著無為而治的道家哲學(xué);誦讀了《歸去來兮辭》,充斥著樂觀知命的人生品位;講述了《蘭亭集序》,充斥著“人生不再”的感悟煩憂。林語堂將中國人曠懷達(dá)觀、陶情遣興的生活方式和浪漫高雅的東方情調(diào)皆訴諸筆下,向西方人娓娓道出了一個可供效仿的“生活最高典型”的模式,傳播了中國傳統(tǒng)文化。
一、詞匯層面
詞是構(gòu)成句和篇的基本要素,英語中不乏存在一詞多義的現(xiàn)象,因此,在選取英語單詞時需要注意其準(zhǔn)確性,以向西方讀者傳達(dá)恰當(dāng)、準(zhǔn)確的信息,不至于茫然而不知所云。林語堂的英文著作《生活的藝術(shù)》中,處處體現(xiàn)了他遣詞造句的高雅之處,可見其英文功底。
例1:When Chuangtse was wandering in the park at Tiao-ling, he saw a strange bird which came from the south.(莊周游于雕陵之樊,睹一異鵲自南方來者。)
文言文中有很多特有的表達(dá),如一詞多義抑或是一些較難理解的字詞,例如“樊”“顙”等。從詞匯層面來體會林語堂語言之雅,“游”一字,林氏采用“wander”一詞,較為貼切地描述出莊子漫無目的地到處徘徊或閑蕩的狀態(tài),可見其極高的英文造詣。
例2:And he saw a mantis spring and seize it, forgetting in the act its own body, which the strange bird immediately pounced upon and made its prey. And this it was which had caused the bird to forget its own nature.(睹一蟬,方得美蔭而忘其身;螳螂執(zhí)翳而搏之,見得而忘其形;異鵲從而利之,見利而忘其真。)
此句中,林氏妙用“spring”的生僻含義“跳躍”,讓人眼前一亮,仿佛看到了一只如彈簧般一躍而起的螳螂,精妙地將文言文“螳螂執(zhí)翳而搏之”描繪了出來。該句可以翻譯為白話文:“螳螂正在利用樹葉做遮蔽,準(zhǔn)備攻擊這只蟬?!贝司淙糇謱ψ址g,不免生硬,也會讓西方讀者一頭霧水。
而“pounce”一詞譯為“猛撲,突然襲擊”,用來形容異鵲見螳螂有利可圖便公然效仿之。文言文中僅用“從而利之”一筆帶過異鵲的一舉一動,而林氏的用詞卻將其引申義盡數(shù)顯現(xiàn),可謂準(zhǔn)確。
林語堂引用《莊子·山木》中“螳螂捕蟬,黃雀在后”的典故警醒世人:“我們往往在生活的追求中忘記了真正的自我?!币虼?,后輩在考慮問題、處理事情時,要深思熟慮,把自己的眼光放得更加的長遠(yuǎn),才能避免更多的禍患,而收獲更多的圓滿,此處升華主題,用典確切且高雅。
例3:Here are tall mountains and majestic peaks, trees with thick foliage and tall bamboos.(此地有崇山峻嶺,茂林修竹。)
該詞“majestic”有宏偉壯麗的意思,其英文釋義為“having or displaying great dignity or nobility”,主要指環(huán)境或者建筑物等本身的壯麗堂皇,莊嚴(yán)崇高,林語堂筆下描繪的高山連綿不絕,使讀者仿佛身臨其境,由此可見其用詞高雅、精妙。
“foliage”是指(植物的)葉子的總稱,林氏選取該詞,而不是使用字面意思上常見的“l(fā)eaf”,可見其深厚的語言功底,和對英語語言文化的了解。
林語堂《生活的藝術(shù)》一書中引用王羲之的《蘭亭集序》,其中記敘了蘭亭周圍山水之美,表達(dá)了王羲之與一些朋友歡宴聚會的歡樂之情,抒發(fā)了作者對于生死無常的感慨,將“人生不再”“生命易逝”的悲哀感覺躍然紙上。
二、句子層面
中英文在句式表達(dá)中存在很大的差異,因此在用英文寫作時,作者需要進(jìn)行一定的調(diào)整,讓句子更加通暢,盡量符合目標(biāo)語讀者的語言風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到相應(yīng)表達(dá)效果。
例1:Its wings were seven feet across. Its eyes were an inch in circumference.(翼廣七尺,目大運(yùn)寸。)
林氏獨(dú)辟蹊徑,巧用介詞,以靜取動。該句“Its eyes were an inch in circumference.”比一般情況下直譯的句子“Eyes are round and big enough to be an inch.”更加順應(yīng)英文表達(dá)習(xí)慣,親近讀者,精妙地表現(xiàn)出“眼睛又圓又大足有一寸”的畫面。
例2:And it flew close past Chuangtse's head to alight in a chestnut grove.
(感周之顙,而集于栗林。)
林氏用非謂語動詞連接,將兩句合為一句,“...flew close past ...to...alight ...”體現(xiàn)了異鵲近距離低飛且碰觸到莊子的額間,引起了他的注意,而后飛走,在林中聚集。該句遣詞造句十分地道,通順流暢,使目標(biāo)語讀者易于理解。
論“俗”
在贊寧看來,漢語有書面體和口語體之分,即知識分子式的語言與村夫野老的粗俗口語。在林語堂先生的作品中,既包含這種超然、獨(dú)立的雅言,又滲透了底層人民的俗語,使讀者可以從陽春白雪中體會人間煙火氣,也可以從下里巴人中探索精神的愉悅。
一、詞匯層面
《生活的藝術(shù)》一書中大量使用“日常英語”書寫,即使是沒有什么文化的鄉(xiāng)野村夫也可企及,可見作者對語言使用之細(xì)膩,有效地傳播了中國思想文化。
例1:I mean really good, long, leisurely discourses extending several pages at a stretch, with many detours and coming back to the original point of discussion by a short cut at the most unexpected spot.(我的意思是指真正有趣的、冗長的、閑逸的談?wù)?,一說就是幾頁,中間富于迂回曲折,后來在料不到的地方,突然一轉(zhuǎn),仍舊回到原來的論點(diǎn)。)
句中不乏運(yùn)用了大量的簡單詞和詞組,例如:really good、long、come back to,中和了復(fù)雜句式帶來的冗長感,另外豐富的詞匯變化正是林語堂用詞細(xì)膩之處。
例2:They are, nevertheless, my ideas;they have become a part of my being.
(但它們總是我的觀念,它們已經(jīng)變成自我的一部分。)
第一句為主系表結(jié)構(gòu),句式簡單,另外“They are”為典型的闡述性質(zhì)或者定義解釋的結(jié)構(gòu)。兩句均出現(xiàn)they,使得上下文銜接緊密,避免重復(fù),符合英文的表達(dá)習(xí)慣;并且有強(qiáng)調(diào)之感,強(qiáng)調(diào)了《生活的藝術(shù)》全都是個人思想的表達(dá),為“my ideas”,如此處理更能使讀者體會到作者的觀點(diǎn)與想法,此處顯示了作者用詞之妙。
二、句子層面
“俗”在本質(zhì)上是不清醒而束縛的,甚至物質(zhì)化的和盲目從眾的。林語堂先生在《生活的藝術(shù)》序言中他提到:藝術(shù)大多數(shù)來源于生活。俗語是極其富有生活氣息的語言,是民間流傳的通俗語句,簡練而形象化,大多數(shù)是勞動人民創(chuàng)造出來的,反映了人民生活經(jīng)驗(yàn)和愿望。
例1:“A man may own a thousand acres of land, and yet he still sleeps upon a bed of five feet.”(“家有千頃良田,只睡五尺高床。”)
林氏在第三章提到,人不免一死,哪怕是國王,他的床也不需要超過七尺,所以每個普通大眾都是和國王一樣幸福的人。他借用中國的俗語“家有千頃良田,只睡五尺高床”,表明:“我們不是這個塵世永久的房客,而是過路的旅客”,表達(dá)了一種人生輕快隨意的態(tài)度,使讀者在閱讀時覺得倍感熟悉又新鮮,激發(fā)讀者的興趣,給人無限的遐想。
例2:“An egg today is better than a hen tomorrow.”(“今日一只蛋,勝過明天一只雞。”)
《生活的藝術(shù)》一書中,在十二章的標(biāo)題里反復(fù)出現(xiàn)了一個詞語:“享受”,可見林語堂豁達(dá)悠閑的人生觀,“充分享受人生,樂觀看待生活”可謂是響徹全書的主基調(diào)。他引用俗語“今日一只蛋,勝過明天一只雞”,來為自己的觀點(diǎn)證明,告誡人們應(yīng)該好好享受當(dāng)下,珍惜現(xiàn)有生活。這句俗語也可用“雙鳥在林,不如一鳥在手”表達(dá),均為規(guī)勸世人“歲月苦短,及時行樂”。
“雅”與“俗”的理論歷年來都是世人爭論的焦點(diǎn),是中國美學(xué)史上一對既古老又彌新的范疇。它們之間相互滲透,相互作用,相互轉(zhuǎn)化。一般來講,“雅”是文人志士窮盡畢生所追求的一套審美標(biāo)準(zhǔn);“俗”是符合平民大眾的審美趣味。
其實(shí),語言本不分高雅低俗,不管是上流社會所使用的雅言,還是普通大眾易懂的口語,都是文章不可缺少的一部分?!把潘坠操p”是林語堂所崇尚的一種寫文章的風(fēng)格,“共賞”是“共同欣賞”的簡化。他用英文寫作時既避免刻意追求過度雅化、美化和書面化,又防止過于平淡乏味,甚至粗俗或庸俗化,而是采取了不偏不倚的中庸之道,使文章雅俗相成、雅俗相和,十分融洽,從而滿足不同文化層次的讀者和同一讀者不同層次的審美要求,因而其作品具有極高文學(xué)價值的同時,也很好地傳播了中國思想文化。
(作者單位:天津外國語大學(xué))