摘 要: 英漢語在句子的概念與組織上存在顯著差異,在漢語流水句的英譯過程中,譯者不能拘泥于漢語原文的外在句子形式,而應(yīng)當梳理原文語篇的內(nèi)在語義層次和邏輯關(guān)系,按照譯入語的語言結(jié)構(gòu)特點和語言表達習慣重新排布和調(diào)整語篇組織形式,可分別以對譯、合譯、分譯和重組四種策略厘清原文句子與譯文句子的對應(yīng)關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 流水句;文學(xué)作品;句法對比;漢譯英;對應(yīng)策略
中圖分類號:H315.9 ""文獻標識碼:A ""文章編號:1673-1794(2024)01-0020-05
作者簡介: 翁義明,中南民族大學(xué)外語學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:英漢語言對比與翻譯,語料庫語言學(xué);王俊琳,中南民族大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英漢語言對比與翻譯(武漢 430074) 。
基金項目: 中南民族大學(xué)研究生教育教學(xué)研究項目“翻譯碩士課程思政教學(xué)資源建設(shè)與應(yīng)用研究”(YJS23011);中央高校專項資金項目“選擇超載”視閾下英語學(xué)習心理與學(xué)習策略研究( CSQ13050)
收稿日期:2023-09-05
漢語流水句的特點是句子結(jié)構(gòu)松散,主語頻繁缺省、小句間無關(guān)聯(lián)詞語,句界往往比較模糊,而英語句子以主謂結(jié)構(gòu)為綱,前后勾連,絲絲入扣,復(fù)雜而不流散,句界清晰。由于英漢兩種語言的在句法構(gòu)建及篇章的構(gòu)成兩個層面上有較大的差異性,加之漢語句子“斷句往往不太分明”[1], 句界也有一定的隨意性,因此漢譯英的過程中很難能做到原文與譯文逐句的一一對應(yīng)。本文基于英漢對比語言學(xué)的相關(guān)理論,以現(xiàn)當代文學(xué)作品的漢語翻譯實踐為例,探索現(xiàn)代漢語流水句的英語轉(zhuǎn)換問題,探討漢語流水句在英譯中的翻譯策略和具體操作方法,希望能找出漢語流水句的英譯規(guī)律,以指導(dǎo)漢英翻譯實踐。
一、英漢句子概念差異
句子(sentence)是“構(gòu)成一種語言的語法的最大結(jié)構(gòu)單位?!盵2]在英語語法中,句子的定義主要側(cè)重點是語言的結(jié)構(gòu),英語句子有嚴謹?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),通常是由名詞短語和動詞短語構(gòu)成,句子中主語不可或缺,謂語動詞是句子的核心。一個完整的英語句子不會因為語法結(jié)構(gòu)關(guān)系而被包含在任何更大的語言形式里。例如,How are you?It's a fine day. Are you going to play tennis this afternoon? 英語中的這三個語言單位分別構(gòu)成三個英語句子,因為“不管這三個形式之間有什么實際上的聯(lián)系,它們之間沒有任何語法手段把它們連成一個更大的形式”[3]。
而在漢語語法中,結(jié)構(gòu)雖然是句子定義的考慮因素,但主要側(cè)重點是語言的意義和功能,只要是一個意義完整,且能獨立表達思想的語言形式就可以看成是一個句子。漢語句子“是由詞或詞組按照一定語法規(guī)則構(gòu)成的、具有一個語調(diào)、表達一個完整意思的獨立的語法單位”[4]?!熬渥邮钦f話的單位。只要站得住,能夠向?qū)Ψ絺鬟_一定意思的話,無論長短,都是一個句子?!盵5]因為“確定漢語句子的最終根據(jù)只能是停頓和句調(diào)”[6]。
a.賣東西講究個吆喝。但老楊賣豆腐時卻不喜吆喝。吆喝分粗吆喝和細吆喝。粗吆喝就是就豆腐說豆腐。[7]
b.看到家珍沒傷著,我懸著的心放下了,我把家珍扶到汽油桶前,還有一點火在燒,我一看是桶底煮爛了,心想這下糟了。[8]
依照標點符號的標準,以上a和b的兩個漢語語段分別由四個句子和一個句子構(gòu)成,a語段的四個小句之間,作者全部使用了句號連接,而在b語段的六個小句之間,作者全部使用了逗號間隔。因為“一個句子是兩頭被停頓限定的一截話語。這種停頓應(yīng)理解為說話的人有意作出的?!盵9](趙元任,2001:41)因此可見,漢語的“句子”是一個具體的使用的動態(tài)單位,不完全等同于英語的sentence。[10]
英語句子主謂結(jié)構(gòu)主次分明,層次清楚,主語和謂語動詞搭配,形成句子的核心。“雖然從結(jié)構(gòu)上說,句子大多具有主語和謂語兩部分,可是這不是絕對的標準。即使只有一個短語或一個詞,只要用某種語調(diào)說出來,就是句子,聽的人知道這句話完了。”[1]深刻認識英漢兩種語言在句子概念及組織上的差異性對英漢互譯中的句子建構(gòu)具有很強的實踐指導(dǎo)意義。
二、文學(xué)作品中流水句翻譯的漢英句子對應(yīng)關(guān)系
盡管在句法上,以句號、問號和感嘆號為標記的一個漢語句子能表達一個完整的語義,有一個相對統(tǒng)一的語調(diào),但在漢語流水句的英譯過程中常常會牽涉到源語句子與譯文句子如何進行對應(yīng)的問題。根據(jù)對英漢兩種語言句法結(jié)構(gòu)和語篇結(jié)構(gòu)的對比、觀察和分析,在從漢語流水句到英語的轉(zhuǎn)換中,可以依照英語主謂結(jié)構(gòu)作為翻譯過程的轉(zhuǎn)換單位,譯入語的語篇建構(gòu)及其與源語的對應(yīng)關(guān)系呈現(xiàn)對譯、合譯、分譯和重組四種情況。
(一)對譯
英漢翻譯中的對譯是指一個漢語流水句轉(zhuǎn)換成一個英語句子的翻譯過程。王理行說,“對于一個嚴肅的作家來說,標點符號在文學(xué)作品中絕非隨意使用更非可有可無的因素,常常有其用意,自有其理。”因此,他認為“在翻譯中,一般宜以句子為處理單位,即原作中的一個句子,譯文中盡量要在一個句子中處理妥當。”王克非據(jù)實證調(diào)查發(fā)現(xiàn),“在漢英文學(xué)翻譯的語料中,1: 1的對譯比例為54%~82% ,平均為63.3%”[11]。也就是說,文學(xué)翻譯中,一個漢語句子在大多數(shù)情況下被譯成英語時也都是一個對應(yīng)的英語句子。根據(jù)文學(xué)作品的語言風格和上下文語境,在漢語翻譯過程中,流水句可以轉(zhuǎn)換為英文的簡單句、并列句、復(fù)合句或并列復(fù)合句。
1.譯成簡單句
當漢語流水句中所包含的小句數(shù)目較少,結(jié)構(gòu)層次簡單,且各個小句為同一主語的情況下,一般可以轉(zhuǎn)換為英漢的簡單句形式。翻譯過程中譯者可以首先找出句子的主要結(jié)構(gòu),然后將其他小分句轉(zhuǎn)換為各種短語,如介詞短語、名詞短語、分詞短語、獨立主格結(jié)構(gòu)等附屬成分。
(1)他們并不是來祝賀李蘭和宋凡平的新婚1,他們是來尋找走失了的公雞母雞。[12](余華)
It turned out that the neighbors weren't here to congratulate them on their marriage but, rather, to look for their missing chickens.[13](Chow E. amp; Rojas C.)
例句(1)中的流水句由兩個相同主語的小句構(gòu)成,在英譯文中,其中一個小句被譯成英語的主謂結(jié)構(gòu),而另外一個小句以動詞不定式短語的形式呈現(xiàn)。
2.譯成并列句
英語中的并列句包含兩個或兩個以上互不依從的主謂結(jié)構(gòu),基本結(jié)構(gòu)是“簡單句+并列連詞+簡單句”,并列句中的不同構(gòu)件是處在同一層次的語法單位,英語中常用的并列連詞為:and、but、or和so。英譯文不區(qū)分原文流水句中各個小句之間的主次信息,因為并列句中的各單句在意義和形式上都處于同等地位。
(2)郭嘯天見他滿臉敵意,知他定是疑心酒中作了手腳,取過道人面前酒杯,將懷中酒一口干了。[14] (金庸)
Guo guessed that the monk was suspicious of the wine, so he took the bowl intended for their guest and drank it down in one gulp.[15](HolmwoodA.)
例(2)原文流水句中的四個小句有一個共同的主語,每個小句中的都對主語“郭嘯天”展開描述。在相對應(yīng)的英譯文中,譯者使用表聯(lián)合關(guān)系的并列連詞and和表因果關(guān)系的并列連詞so對原文進行概念意義和語篇關(guān)聯(lián)的對等轉(zhuǎn)換。
3.譯成復(fù)合句
復(fù)合句是指包含兩個或更多的主謂結(jié)構(gòu),其中有一個主謂結(jié)構(gòu)在句中起主要作用的主句,另外的主謂結(jié)構(gòu)充當句子的其他成分的句子。漢語流水句的英譯如果機械照搬原文中所有動詞詞序和結(jié)構(gòu),就會使譯文顯得平淡無奇,信息結(jié)構(gòu)主次不分,譯文就平庸了。在流水句的英譯過程中,譯者應(yīng)該把小句間隱蔽性很強的主次關(guān)系挖掘出來,譯成符合英語主次表達的復(fù)合句。英語中的復(fù)合句分為含狀語從句的主從復(fù)合句,含定語從句的主從復(fù)合句以及含名詞性從句的主從復(fù)合句。
(3)橋南的高粱地里,沖出一百多個穿灰布軍衣的人1,十幾個日本鬼子跑上河堤2,有的被槍打死3,有的被刺刀捅穿4。[16](莫言)
A hundred soldiers in grey uniforms burst from the field south of the bridge, driving a dozen or so Jap soldiers onto the dike, where they were cut down by bullets or run through with bayonets.[17](Goldblatt H.)
例(3)流水句共有4個小句,譯者使用謂語動詞的形式將小句1譯成主句,小句2譯成現(xiàn)在分詞短語做狀語,而將小句3和小句4合并起來使用關(guān)聯(lián)副詞where轉(zhuǎn)換為一個非限定性定語從句,整個流水句英譯文成為一個帶有定語從句的主從復(fù)合句。
漢語流水句的信息重心都不表現(xiàn)在外形上,而往往體現(xiàn)在小句間內(nèi)在的邏輯關(guān)系之中。因此,在翻譯時要注意有主有次,有偏有正,才能得到好的譯文。如果英譯文不能體現(xiàn)信息傳遞過程中的主次關(guān)系,譯文可能顯得平鋪直敘, 信息重心被掩埋于散句之中,這既違背了原文的意思,也往往會不符合英語的習慣表達。
4.譯成并列復(fù)合句
如果漢語流水句中,分句間的意義關(guān)系不止一種,結(jié)構(gòu)層次也不止一層,邏輯關(guān)系較為復(fù)雜,譯者可以將該句譯成英語的并列復(fù)合句,也就是并列句中的兩個分句中又內(nèi)含從句,或者說就是含有復(fù)合句的并列句。
(4)大家都很輕松自如1,對于售票員的收票驗票的呼吁滿不在意2,售票員的聲音里帶有點怒氣了3。[18](王蒙)
Everyone seemed rather relaxed and paid little attention to the conductress, who was asking to see their tickets with a note of irritations in her voice.[18](王蒙)
例(4)原文是一個由三個小句組成的流水句,小句1和小句2的主語同為“大家”,小句3有不同的主語“售票員的聲音”,譯者使用并列連詞and將小句1和小句2 翻譯為表聯(lián)合關(guān)系的并列句,然后用關(guān)系代詞who將原文小句3翻譯為一個非限定性定語從句,譯文結(jié)構(gòu)層次清晰,語篇邏輯連貫。
(二)分譯
“有時漢語句子很長或結(jié)構(gòu)松散,一個句子包含幾層意思,甚至語氣有轉(zhuǎn)折,如果這時譯文只用一套主謂結(jié)構(gòu),或者說只用一個英語句子一口氣譯下去,譯文就會過于繁復(fù)龐雜。這時就需要根據(jù)情況對原文句子進行切分,化整為零,分而譯之?!盵19]特別是一些語義信息量大、結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜的漢語流水句,在英譯時常常無法譯成一個英語句子,對原文進行合理有效切分是流水句英譯的一個基本策略。這時候就需要“根據(jù)漢語流水句 的語義進行劃分,然后對每個語義群采用一個完整的英語句子來表達”。[20]
1.不同主語流水句的分譯
如何對錯綜復(fù)雜的漢語原文流水句進行斷句和語義切分,掌握斷句的一般規(guī)律是英語翻譯的關(guān)鍵。當漢語流水句中的主語或話題有變化時,英語譯文往往會在主語或話題變化處進行斷句切分。
(5)河水起初只淹到他的膝蓋1,很快淹到大腿2,他把褲頭使勁卷起來3,兩半葡萄色的小屁股露了出來4。[21](莫言)
At first the water came up only to his knees, but it quickly reached his thighs. He hiked his shorts all the way up, exposing his grape-colored buttocks.[22](Goldblatt H.)
例(5)流水句中4個小句分別擁有兩個不同的主語,小句1~2是對主語“河水”的描述,小句3~4是對主語“他”的描述,英譯文中,譯者也是按不同的主語對原文進行拆譯,將整個原文流水句譯成兩個主語,分別是“the water(河水)”和“He(他)”的英文句子。在英語翻譯過程中,譯者按不同的話題對原文拆開,將整個句子譯成兩個英文句子,層次清楚,很好地保持了各層次的相對獨立性。
2.同主語流水句的分譯
各小句主語相同的流水句中,其謂語部分最常見的一種是連動句形式,大多句子在結(jié)構(gòu)上往往是第一個小句是主謂語齊全的完整式,從第二個小句開始主語常常承前省略。當漢語長流水句小句間有因果、轉(zhuǎn)折、遞進、對比的關(guān)系時,英語翻譯時一般可以在關(guān)系轉(zhuǎn)化的連接處進行斷句,翻譯成多個不同的英語句子。
(6)林震臉紅了,他根本沒想到這些,他正為自己的無能而十分羞恥。[18](王蒙)
Lin blushed. He’d never thought of himself this way. On the contrary, he felt ashamed at his own ineptitude.[18](王蒙)
例(6)是由三個小句構(gòu)成的單主語流水句,每個小句的主語都是顯性代詞“他”,譯者將原文的三個小句一一對應(yīng)地翻譯成三個英文簡單句的語篇形式。譯文通俗易懂,用詞簡潔通俗,語義層次清楚,邏輯主次分明。如果譯者按照漢語流水句行文,也翻譯成一個句子,勢必邏輯紊亂,臃腫堆砌,使讀者產(chǎn)生閱讀重負感。
(三)合譯
漢語流水中往往會存在句界不清、句逗不分的語言現(xiàn)象,導(dǎo)致漢語書面上有相當比例的句號并不總是大于逗的語篇單位。因此在流水句的英譯過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)幾個句子合譯為一個英語句子的現(xiàn)象。譯者可以根據(jù)具體的語境和表達需要,將若干個意義相關(guān)的流水句翻譯成英語并列句、復(fù)合句或并列復(fù)合句。而在語言的轉(zhuǎn)換過程中譯入語核心句的選擇和關(guān)聯(lián)方式的使用是譯者需要思考和解決的最關(guān)鍵問題。
1.合譯為并列句
兩個或多個相鄰的同主語流水句在形式上和語義上都有較強的連貫性,翻譯時往往可以合譯為一個英語并列句。
(7)余占鰲脫掉蓑衣1,溜著墻根2,一閃身進了西院3。他貼在單家的影壁墻后4,看著外邊那些亂紛紛跑動的人5。[16](莫言)
After shedding his straw rain cape, Yu Zhan’ao crept along the base of the wall and entered the western compound, flattening up against the Shans’screen wall to watch the men scurry back and forth.[17](Goldblatt H.)
從書面標點符號來看,例(7)中的兩個流水句一共有5個小句,譯者在翻譯過程中將第一個流水句中的小句2和3轉(zhuǎn)換成由and連接的并列結(jié)構(gòu),而將流水句其他的小句動作行為分別轉(zhuǎn)換成介詞短語“After...”,現(xiàn)在分詞短語“flattening up...”及動詞不定式短語“to watch...”,整個英譯文主謂結(jié)構(gòu)緊湊,次要成分前呼后擁,既符合英語的語法規(guī)范和表達習慣,也能形象生動地呈現(xiàn)原文流水句所要表達的描寫效果。
2.合譯為復(fù)合句
兩個或多個相鄰的不同主語的流水句,如果在語義上有很強的關(guān)聯(lián)性,翻譯時可以合譯為一個帶定語從句或狀語從句的英語復(fù)合句。
(8)一九八六年暑假我在故鄉(xiāng)集市上買菜1,碰到了鄰村一個姓萬的男人2。他一把拉住我3,瞪著眼吼叫:聽說你發(fā)大財了?[23](莫言)
During summer break in 1986, when I was shopping in the city market, I ran into a fellow from a neighboring village who grabbed my arm and shouted, wide-eyed, ‘I hear you struck it rich
例(8)原文中,兩個在形式上相互獨立、有各自不同主語的流水句通過代詞主語承前回指的語篇銜接手段構(gòu)成一個語義關(guān)聯(lián)的連貫語篇。在翻譯過程中,譯者分別使用了關(guān)系副詞when和關(guān)系代詞who將兩個漢語流水句合譯為一個包含兩個非限定性定語從句的英語復(fù)合句。譯文語篇緊湊連貫,一氣呵成,如以原文句子為轉(zhuǎn)換單位分別譯為兩個英文句子,動作和場景的銜接就沒有如此效果。
3.合譯成并列復(fù)合句
邏輯語義上關(guān)聯(lián)的相鄰不同主語流水句,翻譯時也常??梢院献g為英語并列復(fù)合句。
(9)李蘭沒有喝1,她把另一瓶冰鎮(zhèn)汽水推給了宋凡平2。宋凡平猶豫了一下3,拿起來也咕咚咕咚喝了下去4。[12](余華)
Li Lan didn't drink hers but instead pushed it back to Song Fanping, who paused for a second, then picked it up and gulped it down, too.[13](Chow E. amp; Rojas C.)
例(9)原文是兩個流水句構(gòu)成的連貫語篇,譯者使用轉(zhuǎn)折連詞but將前流水中的兩個小句譯為一個英語并列句,又使用關(guān)系代詞who將下文流水句轉(zhuǎn)化為一個非限定性定語從句對前句賓語“宋凡平”進行陳述性修飾,因此整個原文語篇被翻譯為一個包含定語從句的英語并列復(fù)合句,層次分明,表達簡潔,言簡意賅,符合英語的表達習慣和行文方式。
(四)重組
重組法是指英語譯文的句子構(gòu)建不依賴于漢語原文的句子間的關(guān)系,而是根據(jù)漢語原文語句間的邏輯關(guān)系重新構(gòu)建英語譯文句子?!盀榱擞欣谧g文主謂結(jié)構(gòu)的組建,譯者就需要在準確領(lǐng)會原文內(nèi)在線索的基礎(chǔ)上,不拘于原文的排列,從選擇譯文主語入手,重新組織譯文,從英語的角度恰如其分地表達原文的信息?!盵25]
1.不同主語流水句的重組
(10)宋鋼走到開票的柜臺前1,從上衣口袋里摸出了準備好的七角錢2,重重地拍在了柜臺上3,把里面開票的女人嚇了一跳4。她嘟噥著說:“才七角錢就是十元錢也用不著這么使勁?!?[12](余華)
Song Gang then walked up to the cashier and pulled exactly seventy cents out of his pocket. Slapping the money down on the counter, he startled the female cashier, who muttered, \"Onlyseventy cents—you'd think it was ten yuan, with all that ruckus.[13](Chow E. amp; Rojas C.)
從外在的標點符號來看,例(10)原文有兩個句子,前句是由四個小句組成的流水復(fù)句,后句是一個單句。在翻譯過程中,譯者并沒有依照原文句子的對應(yīng)關(guān)系來進行句對句的譯文轉(zhuǎn)換,而是根據(jù)原文小句之間語法和語義關(guān)系的緊密度,打通漢語句子之間的鴻溝,對原文的五個小句進行重排,重新組織譯文語篇:將小句1~3合譯為一個由and連接的英語并列句,然后將小句4和下文單句合并,譯成一個帶有現(xiàn)在分詞短語做狀語、關(guān)系代詞who引導(dǎo)的定語從句的英語復(fù)合句。 “調(diào)整句界,對原文語句進行重新分合,目的是有效地傳達原文的語義內(nèi)容,使譯文符合英語的一般語言表達習慣?!盵26]
2.同主語流水句重組
(11)翠翠在塔下玩得極高興1,走到溪邊高巖上想要祖父唱唱歌2,見祖父不理會她3,一路埋怨趕下溪邊去4。到了溪邊方見到祖父神氣十分沮喪5,可不明白為什么原因6。[27](沈從文)
Cuicui was quite happily occupied under the pagoda. She went up to the high bluffs, wanting Grandpa to sing to her from below, but he paid her no attention. She went down to the stream, sulking, until she saw that Grandpa for some unknown reason looked very dispirited.[28](Kinkley J. C.)
例(11)中的6個漢語小句都有一個共同的話題主語“翠翠”,小句1~4組成前流水句,小句5~6組成后流水句。英譯文根據(jù)小句之間的語義緊密程度,對原文6個流水小句進行重組,轉(zhuǎn)換為三個不同形式的英語句子:小句1被譯為一個英語單句,小句2和3譯成一個but連接而成的英語并列句,小句5和6被譯為一個包含由until引導(dǎo)的時間狀語從句的英語復(fù)合句。
基于英漢兩種不同類型的語言在句子概念及組織上的差異,在漢語流水句到英語的轉(zhuǎn)換中,首先要進行語義分析,對其層次予以梳理,弄清其內(nèi)在的邏輯關(guān)系。譯者不能拘泥于漢語原文的外在句子形式,而應(yīng)當按照內(nèi)容上的主謂關(guān)系、按照譯文的語言結(jié)構(gòu)習慣和特點重新排布和調(diào)整句子及語篇組織形式。
[參 考 文 獻]
[ 1] "呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:商務(wù)印書館,1979:28.
[ 2] Crystal, D編,沈家煊,譯.現(xiàn)代語言學(xué)詞典[Z], 2000:338.
[ 3] Bloomfield,L.Language[M].New York: Henry Holt,1933:170.
[ 4] 張靜.漢語語法問題[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1987:427.
[ 5] 丁聲樹,等.現(xiàn)代漢語語法講話[M].北京:商務(wù)印書館1961:87.
[ 6] 朱德熙.句子和主語——印歐語影響現(xiàn)代書面漢語和漢語句法分析的一個實例[J].世界漢語教學(xué)(創(chuàng)刊號)1987(3):31-34.
[ 7] 劉震云.一句頂一萬句[M].武漢:長江文藝出版社,2009:5.
[ 8] 余華.活著[M].北京:作家出版社,2012:90.
[ 9] 趙元任.漢語口語語法[M].呂叔湘譯.北京:商務(wù)印書館,2001:41.
[10] 姜望琪.漢語的\"句子\"與英語的sentence[A].中國英漢語比較研究會.中國英漢語比較研究會第六次全國學(xué)術(shù)研討會暨學(xué)會成立十周年慶典論文集[C].中國英漢語比較研究會,2004:20.
[11] 王克非.雙語對應(yīng)語料庫研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:103.
[12] 余華.兄弟[M].北京:北京十月文藝出版社,2018:41,47,259.
[13] Chow E. amp; Rojas C (trans.) Brothers [M]. NY: Pantheon Books, 2009:25,30,170.
[14] 金庸.射雕英雄傳[M].北京:文化藝術(shù)出版社,1998:10.
[15] Holmwood A. (trans.) Legends of the Condor Heroes I-A Born Hero [M]. London: MacLehose Press,2018:13.
[16] 莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007:71,93.
[17] Goldblatt H. (trans.) Red Sorghum [M]. London: Penguin Books Ltd, 1994:57,76.
[18] 王蒙.王蒙小說選(英漢對照)[M].北京:中國文學(xué)出版社,1999:76-77,122-123.
[19] 翁義明,王金平.從英漢句法對比論漢譯英的翻譯單位[J].外語研究,2005(6):57-60.
[20] 李明.漢英互動翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:31.
[21] 莫言.透明的紅蘿卜[M].北京:作家出版社,1986:185.
[22] Goldblatt H. (trans.) Radish [M]. London: Penguin Books Ltd, 2016:23.
[23] 莫言.變[M].北京:海豚出版社, 2010:61.
[24] Goldblatt H. (Trans.) Change [M]. Seagull Books Ltd, 2010:79.
[25] 翁義明,王金平.從英漢句法對比論漢譯英的翻譯單位[J].外語研究,2005(6):57-60.
[26] 吳群.調(diào)整句界,整合語序——充分把握原文,有效落實譯文[J].中國翻譯,2003(2).
[27] 沈從文.邊城[M].北京:北京十月文藝出版社,2008:453.
[28] Kinkley J. C. (Trans.) Border Town [M]. NY: Harper Perennial,2009: 60.
責任編輯:陳星宇