魏 周 黃建敏
博物館文物蘊(yùn)含著一個(gè)國(guó)家或民族的重要?dú)v史文化,文物介紹文本的譯文是為外國(guó)讀者提供文物基本信息和歷史文化知識(shí)的重要載體,其譯寫(xiě)結(jié)構(gòu)和內(nèi)容取舍影響著信息呈現(xiàn)效度和讀者獲取信息滿(mǎn)意度。近年來(lái),以文物為主題的日歷書(shū)受到熱捧,雙語(yǔ)文物日歷書(shū)成為對(duì)外推廣歷史文化的重要平臺(tái)。
陜西歷史博物館(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“陜歷博”)自2018年以來(lái)已出版六部雙語(yǔ)文物日歷書(shū)《陜博日歷》。每本書(shū)每日一件(組)文物,圖文搭配,中英簡(jiǎn)介,單頁(yè)篇幅,每月另有一頁(yè)雙語(yǔ)卷首語(yǔ),合訂成冊(cè),每年元旦前推向市場(chǎng),連年受到讀者好評(píng),已成為獨(dú)具特色的日歷書(shū)市場(chǎng)主打產(chǎn)品之一。六部作品中,《陜博日歷2022·玉韞九州》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為《玉韞九州》)在文物選取范疇和主題統(tǒng)一性方面最具特色,突破往年均從陜歷博本館文物選材的慣例,《玉韞九州》精選了全國(guó)24個(gè)省、市65家文博機(jī)構(gòu)收藏的史前玉器及美國(guó)3所知名博物館所藏中國(guó)古玉,全面展示了我國(guó)玉器所載禮制文明的源流及國(guó)家早期的演進(jìn),具有高度研究?jī)r(jià)值。
截至目前,學(xué)界對(duì)《陜博日歷》已有研究成果僅為少量幾篇論文,或從隱喻概念[1-2]、跨文化交際[3-4]、文體學(xué)[5]等視角審視日歷書(shū)的翻譯技巧,或從宏觀角度探究文創(chuàng)產(chǎn)品開(kāi)發(fā)及文物活化模式[6]。譯者對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行改寫(xiě)的策略尚未得到專(zhuān)門(mén)解讀,更多視角的學(xué)術(shù)討論也顯得必要。筆者以《玉韞九州》為研究對(duì)象,在勒菲弗爾的改寫(xiě)理論視域下,重點(diǎn)比較分析該書(shū)月首語(yǔ)的雙語(yǔ)文本,探究其英譯策略,為文創(chuàng)產(chǎn)品類(lèi)博物館文物介紹文本的譯寫(xiě)提供有益借鑒。
日歷書(shū)曾在民國(guó)時(shí)期掀起過(guò)一陣消費(fèi)風(fēng)潮,21世紀(jì)回歸圖書(shū)市場(chǎng)后,于2015年左右開(kāi)始呈爆增態(tài)勢(shì),其背景是日歷的傳統(tǒng)計(jì)時(shí)功能弱化,代之以文化承載功能,而文物類(lèi)日歷書(shū)在該潮流中尤為搶眼,意在滿(mǎn)足消費(fèi)者文物知識(shí)積累和文化藝術(shù)欣賞的需求,兼具收藏價(jià)值,是迅速搶占小眾市場(chǎng)的“傳統(tǒng)商品+文化創(chuàng)意”的優(yōu)秀典范。
《陜博日歷》的英譯工作團(tuán)隊(duì)多年來(lái)深耕于中國(guó)傳統(tǒng)文化推廣與文物譯介領(lǐng)域,與陜歷博建立了全方位深度合作關(guān)系,為雙方攜手打造《陜博日歷》品牌奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。實(shí)際上,《陜博日歷》六部作品已逐步形成相對(duì)穩(wěn)定的選材搭配和雙語(yǔ)譯介風(fēng)格,與同類(lèi)產(chǎn)品相比,呈現(xiàn)出明顯差異性。
總體而言,《陜博日歷》月首語(yǔ)的版面和文風(fēng)已形成比較固定的模式:從排版看,所有月首語(yǔ)版式統(tǒng)一,標(biāo)題中英對(duì)照,占頁(yè)面三分之一,正文中文八至十行,英文大致相當(dāng),這種編排方式對(duì)字?jǐn)?shù)產(chǎn)生了較大限制。從文本看,中文明確體現(xiàn)出文物介紹為主體、禮贊文化為底色的文風(fēng),注重營(yíng)造宏觀語(yǔ)境但不過(guò)多涉及文物細(xì)節(jié),語(yǔ)句有緊湊優(yōu)美、氣勢(shì)宏大的詩(shī)化特質(zhì);而英譯文本在句式和選詞上均體現(xiàn)出明顯的改寫(xiě)特征。本文的主要目的就是基于勒菲弗爾的改寫(xiě)理論,從月首語(yǔ)中梳理出英譯文本在改寫(xiě)策略下所采用的具體方法,分析其緣由,并總結(jié)出文創(chuàng)產(chǎn)品的譯寫(xiě)過(guò)程中如何在滿(mǎn)足介紹文物這一根本目的與順應(yīng)譯寫(xiě)新平臺(tái)要求之間達(dá)到最佳平衡,從而更好地促進(jìn)雙語(yǔ)推廣文化歷史,開(kāi)拓更廣闊的文創(chuàng)市場(chǎng)。
20世紀(jì)后半葉,翻譯研究的側(cè)重點(diǎn)從語(yǔ)言學(xué)層面向文化層面逐步轉(zhuǎn)換。勒菲弗爾(Andre Lefevere)與巴斯奈特(Susan Bassnett)所提出的文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)概念將翻譯活動(dòng)置于社會(huì)歷史與文化語(yǔ)境中[7],翻譯研究的視野也隨之得到明顯的拓展。
勒菲弗爾在《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》(Translating,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame)一書(shū)中全面總結(jié)了改寫(xiě)理論,他認(rèn)為翻譯是對(duì)源語(yǔ)文本的改寫(xiě)(rewriting),無(wú)論改寫(xiě)的意圖如何,都反映出一定的意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩(shī)學(xué)(poetics)[8]vii。關(guān)于意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)這兩種文本以外的操縱因素對(duì)翻譯的影響程度,勒菲弗爾指出,“當(dāng)語(yǔ)言學(xué)角度的考量與意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)方面的考量發(fā)生沖突時(shí),總是意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)勝出,這種情況貫穿翻譯活動(dòng)的始終”[8]39。
意識(shí)形態(tài)可看作人們常規(guī)、習(xí)俗、看法和信念所構(gòu)成的一個(gè)觀念網(wǎng)格,它影響著人們的日常行為。在翻譯活動(dòng)中,意識(shí)形態(tài)包括社會(huì)文化層面的意識(shí)形態(tài)和譯者主體意識(shí)形態(tài)。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,意識(shí)形態(tài)對(duì)其翻譯活動(dòng)的操縱是顯而易見(jiàn)的,尤其體現(xiàn)在對(duì)譯者的翻譯目的、原則與策略的選取等方面。詩(shī)學(xué)概念可從兩個(gè)方面理解:一是文學(xué)要素,包括體裁、主題、人物原型、場(chǎng)景、象征等;二是文學(xué)在社會(huì)體系中發(fā)揮或應(yīng)當(dāng)發(fā)揮的作用[8]14-19。具體到翻譯實(shí)踐中,詩(shī)學(xué)形態(tài)所強(qiáng)調(diào)的是譯者在其所處的文化體系中應(yīng)盡量確保其譯作符合主流詩(shī)學(xué)形態(tài)特征,進(jìn)而確保其譯作盡可能被更多的讀者接受并符合目標(biāo)讀者群的閱讀興趣和審美習(xí)慣。
由上述理論可知,翻譯并非在真空環(huán)境中獨(dú)立進(jìn)行,而是一種受特定社會(huì)文化因素影響的活動(dòng)。勒菲弗爾認(rèn)為,譯者在這種特定環(huán)境中往往會(huì)發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,通過(guò)改寫(xiě)達(dá)到譯作更好地被讀者接受的目的。此處所涉及的“改寫(xiě)”,主要指譯者根據(jù)需要對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行的一系列轉(zhuǎn)換與調(diào)整的變通手法,包括增添、刪減、重組、調(diào)整等。根據(jù)該理論,改寫(xiě)所受影響來(lái)自?xún)煞矫嬉蛩?內(nèi)在因素為專(zhuān)業(yè)人士(professionals),如評(píng)論者、審稿人、翻譯家等;外在因素為贊助者(patronage),即擁有話語(yǔ)權(quán)的個(gè)人或機(jī)構(gòu)。專(zhuān)業(yè)人士更多關(guān)注詩(shī)學(xué),而贊助者更注重意識(shí)形態(tài)[8]14-15。
勒菲弗爾的改寫(xiě)理論最初所針對(duì)的是文學(xué)翻譯,但隨著時(shí)間推移,也被廣泛用于討論政論文、外宣材料、舞臺(tái)作品等文本的譯寫(xiě)實(shí)踐[9-11]。實(shí)際上,文物介紹文本英譯中也明確體現(xiàn)出文本以外因素的制控,因此,勒菲弗爾的改寫(xiě)理論對(duì)此類(lèi)文本的翻譯實(shí)踐具有實(shí)際的借鑒意義。
《玉韞九州》月首語(yǔ)的中文表現(xiàn)出抽象、宏觀、夸張、華麗的漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)特色,通過(guò)對(duì)仗、排比、重復(fù)等修辭手法達(dá)到結(jié)構(gòu)工整、感染力強(qiáng)的效果。如何保證月首語(yǔ)譯文達(dá)到語(yǔ)義和語(yǔ)用雙重交際效果,是譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。該任務(wù)相較于常規(guī)的文物譯介而言具有更高難度。從翻譯實(shí)踐結(jié)果看,該書(shū)月首語(yǔ)的英譯文本與中文在語(yǔ)言層面差異明顯而語(yǔ)用層面大致對(duì)等,究其緣由,是譯者根據(jù)篇幅限制和文化層面的需要,采用了增添、刪減、重組、調(diào)整等手法,其改寫(xiě)策略明顯符合勒菲弗爾的改寫(xiě)理論。
《玉韞九州》每篇月首語(yǔ)中英文只占十行共200詞左右,給翻譯帶來(lái)很大限制:一方面要做到信息盡量對(duì)等,另一方面則要確保符合文本以外的要求。通過(guò)細(xì)讀不難發(fā)現(xiàn),省略信息點(diǎn)是譯寫(xiě)過(guò)程中十分突顯的現(xiàn)象:
例1:凌家灘文化與千里之外的紅山文化的互動(dòng)以及對(duì)后世良渚文化的影響,更讓人浮想聯(lián)翩。在中華文明起源的偉大進(jìn)程中,先鋒隊(duì)和探路者的榮光讓凌家灘風(fēng)頭無(wú)兩。(出自三月卷首語(yǔ))
例2:站在泰山之巔遠(yuǎn)眺,中華文明恰如一輪紅日,即將噴薄而出。(出自六月卷首語(yǔ))
英譯文本對(duì)例1和例2全無(wú)對(duì)應(yīng)。在介紹各地史前文明及其玉文化時(shí),年代、地域及玉文化意義等基礎(chǔ)信息在有限篇幅中不可或缺,但凌家灘文化、海岱文化與外界的關(guān)聯(lián)及其宏觀層面的發(fā)軔意義則可略去,留給讀者想象的空間。漢英雙語(yǔ)在此處所折射的思維模式和文化差異十分明顯:中國(guó)文化注重整體概念關(guān)聯(lián),思維模式多反映融合統(tǒng)一;英語(yǔ)文化注重形式邏輯,思維模式多反映系統(tǒng)秩序。譯者對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的詩(shī)學(xué)差異認(rèn)知,是選擇恰當(dāng)翻譯策略達(dá)到最佳對(duì)應(yīng)效果的重要保證。該書(shū)的月首語(yǔ)因篇幅限制,無(wú)法對(duì)各地史前文明的相互關(guān)聯(lián)做明確推演展示,因此,譯文中略去此類(lèi)背景信息,不失為明智之舉。
例3:那飛揚(yáng)靈動(dòng)的玉龍,那精細(xì)規(guī)整的玉璧,那神秘抽象的筒形玉器……(出自二月卷首語(yǔ))
譯文:Hongshan jade includes some forms of the earliest jade artifacts like embryo dragons,jade disks and cylindrical articles…
例4:刻滿(mǎn)神秘符號(hào)的玉版、可分可合的雙首玉璜、媲美機(jī)械加工精細(xì)程度的玉飾……(出自三月卷首語(yǔ))
譯文:Archaeological excavation brought to surface jade figures,ornaments and ceremonial objects …
縱觀全書(shū),每月卷首語(yǔ)的中文多含有烘托美感和表露感情的詞句,讀來(lái)富于魅力,往往能為讀者帶來(lái)感染和震撼,這在例3和例4的源語(yǔ)中表露無(wú)遺。但譯者為做到信息確切、言簡(jiǎn)意賅,在譯文中省略了對(duì)玉器主觀判斷性的描述,僅保留源語(yǔ)的核心信息,而由此帶來(lái)的部分細(xì)節(jié)信息缺失則在每日一件(組)玉器的具體展示中以圖文搭配的形式得到補(bǔ)充。從另一方面看,正如孫藝風(fēng)所言,把源語(yǔ)的美學(xué)價(jià)值強(qiáng)加給譯入語(yǔ)讀者,不免出現(xiàn)自己覺(jué)得美不勝收,對(duì)方卻不為所動(dòng)的窘境,甚至導(dǎo)致文化自我邊緣化[12]。《玉韞九州》在逐字翻譯和保證接受度之間,無(wú)疑選擇了后者,克服了形式等值的苛刻限定,突顯了功能等值,達(dá)到了文化交流和傳播的目的。
在譯寫(xiě)篇幅嚴(yán)格受限的情況下,增添信息無(wú)疑是十分冒險(xiǎn)的做法。一旦視為必要,譯者不僅要考慮添加內(nèi)容,更要考慮添加方式和篇幅?!队耥y九州》的譯寫(xiě)中,添加策略最為明顯地體現(xiàn)在對(duì)玉制文物發(fā)掘年代以及發(fā)掘地域位置的介紹上。
例5:遼河流域是中華文明重要的發(fā)源地之一。距今6500至5000年前,勤勞與智慧的紅山先民就生活在這片黑土地上。(出自二月卷首語(yǔ))
譯文:The earliest known examples of jade crafting in China are from the Hongshan Culture,a Neolithic culture in the Liaohe River Basin in northeast China,stretching from Inner Mongolia to Liaoning and dated 5000-6500 years ago.
本書(shū)共涉及六種史前文明。不可否認(rèn),部分英語(yǔ)讀者對(duì)這些文明是缺乏了解的,譯文中添加相關(guān)信息則顯得必要。如例5中,譯者通過(guò)增加Neolithic culture指明了紅山文化所處歷史階段,增加in northeast China,stretching from Inner Mongolia to Liaoning指明了遼河流域在中國(guó)當(dāng)前的地理位置。這些看似簡(jiǎn)單的信息點(diǎn)對(duì)于英語(yǔ)讀者準(zhǔn)確了解紅山文化尤為關(guān)鍵。這種添加信息的策略在介紹其他幾種文明時(shí)均有采用,其一致性較好地確保了知識(shí)傳播的目的。
例6:“東玉西傳”和“西玉東輸”的交流互動(dòng),使得齊家文化在中華文明形成關(guān)鍵時(shí)期的500年間,碰撞融匯、燦若星辰。(出自七月卷首語(yǔ))
譯文:The Qijia jade culture,enhanced by the crafting skills of the Central Plains of China and the fine raw materials from the Western Regions,exerts a huge impact on the early dynastic China.
在例6中,“傳”“輸”二字與“交流”同義,僅表明了東西方(中原地區(qū)與西域)的往來(lái)互動(dòng),并未說(shuō)明具體交流方式。譯語(yǔ)中添加crafting skills與raw materials,界定了雙方在玉文化交流中各自的優(yōu)勢(shì)和貢獻(xiàn),讓讀者一目了然。
例7:時(shí)光流轉(zhuǎn),這些在異域七零八落的寶藏猶如百川歸海,陸續(xù)匯聚于一些國(guó)際知名的大博物館中,接受世人的瞻仰,見(jiàn)證著中華文明的輝煌。(出自十二月卷首語(yǔ))
譯文:Many of the masterpieces are now housed in some international museums.The selected ones from this month are collections from the Metropolitan Museum of Art in New York,and the Smithsonian Freer Gallery of Art and Arthur M.Sackler Gallery in Washington D.C.
從例7看,“七零八落”“百川歸?!薄罢把觥薄耙?jiàn)證……輝煌”等感情色彩強(qiáng)烈的詞連同其歷史背景一律被省去,譯者用masterpieces對(duì)應(yīng)“寶藏”,從高超的制玉工藝這個(gè)側(cè)面表明了玉器文物的珍貴價(jià)值,選詞巧妙,表述溫和,弱化了意識(shí)形態(tài)給讀者可能產(chǎn)生的沖擊;而添加部分為該書(shū)部分文物所涉及的3所美國(guó)知名博物館的名稱(chēng),給讀者明白無(wú)誤地提供了必要信息。
《玉韞九州》月首語(yǔ)改寫(xiě)痕跡最明顯的是對(duì)一些中文句段進(jìn)行縮減重組,譯者的主體性操控改寫(xiě)表現(xiàn)得尤為突出,譯文迥異于原文,除滿(mǎn)足篇幅限制需要外,也更符合英文表述習(xí)慣,因此也更容易被英語(yǔ)讀者接受。
例8:從白山黑水的松遼平原到河網(wǎng)密布的水鄉(xiāng)澤國(guó),從雪域之巔的青藏高原到碧水藍(lán)天的臺(tái)灣寶島,從萬(wàn)仞黃土堆積的阪塬溝壑到千層霧靄掩映下的巴山南嶺,新石器時(shí)代的中國(guó),每一個(gè)地方都發(fā)展出了既相互交融,又各具特色的早期玉文化。(出自八月卷首語(yǔ))
譯文:A large number of jade objects from some regional Neolithic culture sites constitute an indispensable part of the jade culture in China.With some shared common features,each of them bears unique characteristics…
例8體現(xiàn)了中英雙語(yǔ)在頭重和尾重方面的明顯差異。源語(yǔ)句首三個(gè)并列結(jié)構(gòu)將分布廣泛的玉文化發(fā)祥地做了詳盡列舉,涉及我國(guó)東南西北各個(gè)區(qū)域。譯語(yǔ)未采用常見(jiàn)的英語(yǔ)尾重原則予以轉(zhuǎn)化,而是高度簡(jiǎn)化,僅用some regional Neolithic culture sites對(duì)一系列玉文化發(fā)祥地進(jìn)行概述,既節(jié)省了篇幅,也達(dá)到了避免頭重現(xiàn)象與英文表述不符的情況。
例9:泱泱華夏,文脈深厚,完備的典章制度、精美的車(chē)服器用早已聞名四海。(出自十二月卷首語(yǔ))
譯文:Jade artifacts from China enjoy a high international reputation for their cultural embodiment and exquisite craftsmanship.
例9的源語(yǔ)用兩句話指出中華文明經(jīng)幾千年發(fā)展,積淀豐厚,許多文物散落全球,名揚(yáng)天下?!暗湔轮贫取薄败?chē)服器用”意象所指寬泛且多元,譯文則舍棄了對(duì)應(yīng)這些意象,代之以jade artifacts做主語(yǔ)的單句,突出中國(guó)古玉器的國(guó)際聲譽(yù),這種譯寫(xiě)突顯了該書(shū)玉文化主題而淡化了宏觀歷史文化背景,是又一個(gè)高度體現(xiàn)譯者主觀操控的實(shí)例。
除上述實(shí)例之外,《玉韞九州》月首語(yǔ)在文化負(fù)載詞的可譯與不可譯方面也采用了改寫(xiě)策略,以下用兩個(gè)例子加以分析。
例10:對(duì)“玉”字雅稱(chēng)的翻譯:全書(shū)十二個(gè)月中文標(biāo)題均用了含有“玉”意象的詞,部分為雅稱(chēng),如“瑾”“瑤”“玥”“瓊”等,這些多樣化的名詞指向歸一,卻具有不可譯性。許淵沖在《詩(shī)經(jīng)》英譯作品中對(duì)玉的雅稱(chēng)的翻譯,除最常用的jade外,還用過(guò)另一個(gè)統(tǒng)稱(chēng)詞gem,以及區(qū)分顏色的emerald,jasper等,嘗試達(dá)成意象明確且意境優(yōu)美的雙重目的[13],但即便他選用了多樣化的詞對(duì)應(yīng)玉的各種稱(chēng)謂,但也只是從材質(zhì)上區(qū)分,并未體現(xiàn)詩(shī)學(xué)上的美感。反觀《玉韞九州》中對(duì)玉的英譯,不難發(fā)現(xiàn)譯者采用了有別于詩(shī)詞英譯的策略,單用jade一詞對(duì)應(yīng)所有雅稱(chēng),使英文標(biāo)題格式統(tǒng)一,含義明確,在語(yǔ)言層面做到了忠實(shí)與完整。該策略背后的原因顯然不在詩(shī)學(xué),而更多是贊助者對(duì)于文化譯介文本達(dá)意性的限制。
例11:對(duì)“君子之德”的翻譯:“君子之德”一詞出自十一月卷首語(yǔ),“君子”是富有文化特質(zhì)的概念詞,指品德高尚的人。我國(guó)自古崇玉,將其道德化、人格化,常以玉的溫潤(rùn)光潔比照君子的德行高尚,玉文化在傳統(tǒng)文化中所占重要地位是本書(shū)所傳遞的文化信息中關(guān)鍵的一點(diǎn)。譯者將“君子之德”譯為good virtue,明確對(duì)應(yīng)了中心詞“德”,但未譯出作為限定詞的文化負(fù)載詞“君子”。這種對(duì)“君子”意象的隱匿,對(duì)于源語(yǔ)中重要文化形象的呈現(xiàn)有著弱化和消解的負(fù)面影響,對(duì)文化傳播是不利的。因此,譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)是否有必要都采用改寫(xiě)策略,是值得深思的。實(shí)際上,這也是文物譯介實(shí)踐中長(zhǎng)久存在的一個(gè)共性問(wèn)題。
翻譯中差異是永存的,成功的文化翻譯作品多要求譯者兼顧源語(yǔ)作者與目的語(yǔ)讀者之間的審美觀念、語(yǔ)言習(xí)慣與閱讀興趣差異,在忠實(shí)于源語(yǔ)核心內(nèi)容和兼顧譯入語(yǔ)可讀性與交際功能之間最大限度達(dá)到平衡。本文通過(guò)分析《玉韞九州》月首語(yǔ)的雙語(yǔ)文本不難看出,譯者充分行使了對(duì)文本的書(shū)寫(xiě)主動(dòng)權(quán),在意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)因素影響下,采用了包括增添、刪減、重組、調(diào)整等手法在內(nèi)的改寫(xiě)策略,即勒菲弗爾所謂的“操控”,將翻譯從傳統(tǒng)意義上的語(yǔ)言活動(dòng)推進(jìn)到了社會(huì)文化維度的實(shí)踐,使譯文達(dá)到讀者和市場(chǎng)認(rèn)可的水平,形成了一種保留源語(yǔ)核心、表述簡(jiǎn)潔平實(shí)、符合讀者習(xí)慣的譯寫(xiě)范式,并借此樹(shù)立了小眾文創(chuàng)產(chǎn)品的品牌形象。從總體上看,雖然個(gè)別細(xì)節(jié)仍有待商榷,但《玉韞九州》成功實(shí)現(xiàn)了文化傳達(dá)的功能訴求,構(gòu)建了中國(guó)尚玉文化特質(zhì)形象,反映了玉文化與中國(guó)文明發(fā)展大環(huán)境緊密關(guān)聯(lián)與嵌合的史實(shí)。因此,考慮到文化交際的實(shí)際效果,本書(shū)譯者基于文化層面考量所采用的改寫(xiě)策略不應(yīng)受到非議,而應(yīng)被看作是一種行之有效的譯寫(xiě)方法。
在我國(guó)倡導(dǎo)繼承和弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的大環(huán)境下,出版界在傳統(tǒng)文化和博物館譯介等領(lǐng)域持續(xù)發(fā)力,恰與讀者對(duì)歷史文化的熱愛(ài)和追捧形成呼應(yīng),文博單位、出版商及行業(yè)專(zhuān)家都應(yīng)抓住機(jī)遇,重視文創(chuàng)日歷這一重要文化對(duì)外傳播平臺(tái)?!蛾儾┤諝v》是否繼續(xù)按雙語(yǔ)書(shū)寫(xiě)范式發(fā)展,或做優(yōu)化提升,都可從《玉韞九州》的改寫(xiě)策略中獲得有益借鑒,并進(jìn)一步探尋文物譯介的新路徑。