文_劉 佳 沈育霞
隨著中國(guó)步入舞臺(tái)中心,世界的目光投向我們,中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的影響力和關(guān)注度正在加速提升。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),“要加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,發(fā)揮好新興媒體作用,增強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色。”這為在新形勢(shì)下加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作的能力建設(shè)指明了方向、提供了根本遵循。如何更好地講好中國(guó)江南水鄉(xiāng)嘉興的故事,如何滿足國(guó)際受眾對(duì)滬杭之間這座城市的了解欲望,如何用“接地氣”的作品激發(fā)國(guó)際受眾的情感共鳴,筆者就新聞選題和翻譯談幾點(diǎn)淺見。
中西方文化和語(yǔ)言的差別,讓國(guó)際傳播實(shí)際上存在較大鴻溝。這對(duì)于國(guó)際傳播從業(yè)人員來講既是挑戰(zhàn),更是機(jī)會(huì)。這其中,學(xué)習(xí)研究西方的風(fēng)俗文化及國(guó)際受眾的興趣愛好等相關(guān)知識(shí)顯得尤為重要。
以讀嘉APP 英文頻道Time to enjoy a must-try seasonal pastry和Duanwu Festival arrives with flow of zongzi sales兩篇報(bào)道為例:首先,每個(gè)國(guó)家都有很多節(jié)日,節(jié)日是生活中值得紀(jì)念的重要日子,有的節(jié)日源于宗教,有的節(jié)日源于對(duì)人或事件的紀(jì)念,有的則為國(guó)際組織所指定。節(jié)日是世界人民為適應(yīng)生產(chǎn)和生活的需要而共同創(chuàng)造的一種民俗文化,是世界民俗文化的重要組成部分。西方人愛過節(jié),旅居嘉興的海外人士很容易對(duì)中國(guó)的節(jié)日產(chǎn)生濃厚的興趣。其次,西方人的主食為面粉制品,如面包、披薩和通心粉等。筆者基于“節(jié)日”和“節(jié)日之食”進(jìn)行深耕細(xì)作,分別以兩款我國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日食品——青團(tuán)和粽子為切口,在通過圖片與視頻呈現(xiàn)傳統(tǒng)節(jié)日食品的同時(shí),還對(duì)其配料、烹飪方式、風(fēng)味口感予以詳述,對(duì)背后的歷史淵源進(jìn)行普及,不僅能讓國(guó)際受眾感受到中西食品的相似性,也讓他們進(jìn)一步領(lǐng)略到江南水鄉(xiāng)的文化基因。
隨著中國(guó)的快速發(fā)展和全球關(guān)注度的提高,海外人士十分渴望了解中國(guó)傳統(tǒng)文化、科技、教育、建筑、藝術(shù)等各方面的知識(shí)及發(fā)展過程。因此,跨文化傳播越頻繁,對(duì)外翻譯的需求也在不斷上升。2004 年4月,中央對(duì)外宣傳工作會(huì)議上提出了“外宣三貼近”,其中“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”就是對(duì)外宣新聞翻譯工作提出了更高的要求。
國(guó)際傳播面對(duì)的是不同國(guó)家區(qū)域的不同受眾,他們的語(yǔ)言文化和思維習(xí)慣也不同,這就要求國(guó)際傳播從業(yè)者務(wù)必潛心研究不同國(guó)家的表述習(xí)慣和語(yǔ)言含義上的細(xì)微差異,按照國(guó)際受眾的思維習(xí)慣對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)加工,這樣才能更好地把握翻譯工作,精準(zhǔn)無誤傳達(dá)原意,便于國(guó)際受眾認(rèn)知和接納。
在翻譯過程中,對(duì)原文進(jìn)行“刪除”與“添補(bǔ)”的技術(shù)處理,最終目的是為了讓譯文忠實(shí)于原文本意,而非僅僅停留在忠實(shí)于文字表面。China Daily(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》)一篇題為Giving old holiday traditions an update的報(bào)道中,在第九段“Drawing from the success of SuperGirl-style PK competition,Kook.com began soliciting homemade videos in September”這句里,“PK 賽”被譯作“PK competition”。PK,為player killing 的縮寫,該詞最早起源于互聯(lián)網(wǎng)游戲,指在游戲中玩家之間的決斗。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,PK 詞義引申為“對(duì)戰(zhàn),對(duì)抗”,由于熱播節(jié)目《超級(jí)女聲》在比賽環(huán)節(jié)當(dāng)中的使用,在國(guó)內(nèi)廣為人知。但在使用英文的國(guó)家,很少出現(xiàn)這個(gè)縮寫,日常用語(yǔ)中幾乎無人使用。而“competition”的詞義中本身就涵蓋了“競(jìng)爭(zhēng)”之意,因此刪除“PK”更為妥當(dāng)。
因中西文化差異,如果不添加一些時(shí)間概念或背景知識(shí)對(duì)中文里的一些詞匯進(jìn)行補(bǔ)充說明,國(guó)際受眾就會(huì)在“初遇”時(shí)滿腹問號(hào),像這樣的情況下就得“詳述”。例如,歐美人在蔬菜的選擇上偏向于可以生吃尤其適合拌沙拉的種類,像土豆、南瓜、蘿卜、番茄、生菜和黃瓜較為常見。讀嘉APP 英文頻道A good time to sample local lotus roots一文在推出前,譯文在中文稿的基礎(chǔ)上添加了“蓮藕”的漢語(yǔ)名稱(音譯)、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值和養(yǎng)生功效。這樣,就會(huì)為所要傳遞的信息添翼加速,便于不知道蓮藕是食材的歐美受眾,可以迅速接受“藕居然可以吃”“吃藕還要講究時(shí)季”“中國(guó)人為什么喜歡吃藕”“吃藕有啥好處”等信息。
新聞翻譯就是對(duì)國(guó)家文化的傳承、創(chuàng)新與傳播,工作中要善于以我為主、為我所用的文化比較,尤其注重本土文化的表達(dá)與傳播。工作之余的語(yǔ)言學(xué)習(xí)積累和保持對(duì)特殊詞語(yǔ)其譯文動(dòng)態(tài)的關(guān)注,對(duì)于新聞翻譯尤為重要。對(duì)于國(guó)際受眾來講,會(huì)接觸到國(guó)內(nèi)各類外宣媒體,地方媒體在一些特殊詞匯的譯文應(yīng)與央媒保持一致。譯文沒有一成不變的標(biāo)準(zhǔn)答案,只有及時(shí)調(diào)整“更上一層樓”。
傳統(tǒng)文化融入現(xiàn)代生活,近年來漢服慢慢“熱”遍全球。讀嘉APP 英文頻道近期關(guān)于市民迎端午Jiaxing celebrates Dragon Boat Festival這篇報(bào)道中,新聞圖片里有一位身著漢服的女子為小女孩點(diǎn)雄黃,“漢服”被譯作“hanfu”。然而,China Daily(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》)歷年來新聞報(bào)道標(biāo)題中“漢服”的譯文一直在變化。2011年6月漢服被譯作Han clothing,該譯文很明顯是音譯和直譯結(jié)合體。而2014 年10月,出現(xiàn)了Han Chinese clothing 的譯文,較之前的Han clothing 相對(duì)完善,加上“Chinese”后傳播更為精準(zhǔn),利于國(guó)際受眾在還未明白“Han”的意思時(shí),能夠確定這是中國(guó)的一種服裝。隨后,又出現(xiàn)了Han-style clothes/clothing,但該譯文的缺點(diǎn)是讓受眾在初遇時(shí)僅能知曉這是一種有“Han”風(fēng)格的服飾,從何而來就無從知曉了。2016 年9 月1 日,Children wearing Hanfu attend writing ceremony一文中將“漢服”直接譯為“Hanfu”。“漢服”采用音譯是一種實(shí)力的證明,說明在全球持續(xù)升溫的“漢服”對(duì)于國(guó)際受眾來說早已眾所周知。采用本國(guó)語(yǔ)言直接音譯不僅堅(jiān)持了文化自信,同時(shí)也真正展現(xiàn)了母語(yǔ)自信。
同樣,在讀嘉APP 英文頻道Beauties showcase grace of traditional Chinese dress中,“旗袍”一詞也直接采用音譯——qipao。Qipao已被2011年出版的American Heritage ?Dictionary of the English Language(《美國(guó)傳統(tǒng)英語(yǔ)詞典》)第五版收錄。和“漢服”一樣,“旗袍”從先前的cheongsam變成今日的qipao。用更廣泛使用的拼音直接作為英文,是中國(guó)國(guó)力提升,文化軟實(shí)力提高及國(guó)際可見度提升的表現(xiàn)。