• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    新時(shí)代英美文學(xué)翻譯中的中西文化差異

    2023-11-26 05:59:51郭淑穎
    中國(guó)民族博覽 2023年14期
    關(guān)鍵詞:翻譯者英美文學(xué)作品

    郭淑穎

    (山西傳媒學(xué)院人文學(xué)院,山西 晉中 030619)

    一、英美文學(xué)翻譯中的中西文化差異體現(xiàn)

    (一)語(yǔ)言表達(dá)體系方面

    了解新時(shí)代英美文學(xué)翻譯中的文化差異,發(fā)現(xiàn)其在語(yǔ)言表達(dá)體系方面存在一定差異。英美文學(xué)翻譯是基于目的語(yǔ)讀者需要展開的語(yǔ)句轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)化過(guò)程中,既要保留原文內(nèi)涵,也應(yīng)保留其語(yǔ)言文化。而語(yǔ)言文化是不同國(guó)家與不同民族在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中形成的,與社會(huì)背景和發(fā)展環(huán)境息息相關(guān)。不同民族語(yǔ)言都有一定特色性,了解語(yǔ)言與文化間的關(guān)聯(lián),剖析英美文學(xué)翻譯中語(yǔ)言表達(dá)方面的差異,可發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)體系的不同,會(huì)使翻譯難度加大。其一,語(yǔ)言發(fā)音不同。全球各個(gè)國(guó)家就很難尋找語(yǔ)音因素相同的民族,而語(yǔ)音方面差異會(huì)使翻譯難度加大。以詩(shī)歌為例,不同國(guó)家的文學(xué)作者在創(chuàng)作詩(shī)歌過(guò)程中會(huì)利用相應(yīng)韻律手法。但由于不同語(yǔ)言的發(fā)音不同,因此,詩(shī)歌經(jīng)過(guò)翻譯后很難保持語(yǔ)音和意境方面的完整。其二,語(yǔ)法差異。文學(xué)翻譯過(guò)程中語(yǔ)法的不同導(dǎo)致翻譯難度加大。語(yǔ)法的形成和國(guó)家文化以及發(fā)展背景有關(guān),不同民族的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)法規(guī)則都有所區(qū)別。多數(shù)語(yǔ)法具備較強(qiáng)的民族性,以漢語(yǔ)為例。漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,與西方語(yǔ)言的形態(tài)完全不同。英美文學(xué)翻譯過(guò)程中部分語(yǔ)態(tài)很難用漢語(yǔ)進(jìn)行直接翻譯。因語(yǔ)法差異而帶來(lái)的原文信息受損,將影響英美文學(xué)的內(nèi)涵表達(dá)。其三,詞匯方面存在一定差異。詞匯是常見的語(yǔ)言組成部分,不同語(yǔ)言匯總將代表新的含義。而不同民族對(duì)相關(guān)事物的稱呼也會(huì)有所區(qū)別,因此翻譯過(guò)程中目的語(yǔ)讀者可能很難理解相應(yīng)詞匯,甚至翻譯工作者也無(wú)法快速尋找恰當(dāng)詞匯來(lái)形容相關(guān)事物。所以嚴(yán)格來(lái)說(shuō),部分詞匯無(wú)法直接翻譯。且少部分詞匯在英語(yǔ)和漢語(yǔ)體系中完全不同,甚至?xí)嬖谖幕町悺?/p>

    (二)文學(xué)形象體系方面

    不同民族發(fā)展背景不同,其文化特征也有所區(qū)別,而不同作者生長(zhǎng)于不同環(huán)境。因此,其對(duì)文字的塑造和加工模式也會(huì)有所區(qū)別。其一,雖然不同作者筆下的文學(xué)作品都具備一定感染力,但由于歷史文化區(qū)別較大,導(dǎo)致中西方文學(xué)家筆下的形象截然不同。強(qiáng)化對(duì)英美文學(xué)史的分析,發(fā)現(xiàn)不同人物將代表不同時(shí)期,只有了解其背景文化,才能真正感受不同人物形象背后所代表的深刻內(nèi)涵。例如,大文豪莎士比亞筆下的夏洛克,只有了解時(shí)代背景才能真受真正感受人物性格的豐滿。而我國(guó)封建歷史相對(duì)較長(zhǎng),不同時(shí)期形成的文學(xué)作品和文學(xué)家塑造的角色形象區(qū)別較大。其二,由于不同國(guó)家文化傳統(tǒng)不同,因此其文學(xué)形象取材也有所區(qū)別。通過(guò)閱讀歐洲文學(xué)可發(fā)現(xiàn)部分人物形象來(lái)源于古羅馬神話與傳說(shuō)。但在翻譯過(guò)程中,我國(guó)對(duì)相關(guān)人物故事了解較少,這也是導(dǎo)致翻譯難度較高的主要原因。雖然部分作者會(huì)在發(fā)育過(guò)程中增加注釋,但如注釋太短,很容易無(wú)法講清典故的來(lái)龍去脈,注釋太長(zhǎng)又容易破壞文學(xué)作品結(jié)構(gòu)。其三,文學(xué)形象塑造過(guò)程中采用的語(yǔ)言表達(dá)手法不同。這與不同民族的文化有關(guān),部分成語(yǔ)和諺語(yǔ),具備明喻和暗喻意味,翻譯過(guò)程中由于缺少對(duì)語(yǔ)言文化的了解,導(dǎo)致很難忠實(shí)傳達(dá)相關(guān)信息,不利于保留文學(xué)作品的原有魅力。因文學(xué)形象體系不同而產(chǎn)生的翻譯障礙,也是眾多翻譯者的重點(diǎn)關(guān)心和主要攻克的難題。

    二、英美文學(xué)翻譯中因文化差異產(chǎn)生的翻譯障礙

    (一)行為主體存在的差異

    不同文學(xué)作品借由創(chuàng)作主體創(chuàng)作,而相關(guān)差異也是因相關(guān)主體而存在。英美文學(xué)翻譯過(guò)程中可發(fā)現(xiàn)創(chuàng)作主體的生活背景以及其價(jià)值觀,會(huì)對(duì)文學(xué)作品產(chǎn)生較大影響。一方面,文學(xué)作品的創(chuàng)作者和文學(xué)作品的翻譯者,其差異在于信息的創(chuàng)造者和信息的搬運(yùn)工。對(duì)于文學(xué)作品創(chuàng)作來(lái)講,任何元素都有可能成為創(chuàng)作靈感,而翻譯工作者需要在接收信息后準(zhǔn)確傳達(dá)信息,既要加強(qiáng)對(duì)相關(guān)內(nèi)容的科學(xué)化理解,也要基于文化差異采用恰當(dāng)翻譯模式,加強(qiáng)對(duì)作品的準(zhǔn)確表達(dá)。例如,翻譯者需了解作者的創(chuàng)作理念和文章的情感色彩,并準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)信息。因此,翻譯工作者在工作過(guò)程中將受到諸多障礙,既要在翻譯過(guò)程中充分尊重原作者意圖,尊重不同語(yǔ)言習(xí)慣,也要在翻譯過(guò)程中提升表達(dá)的規(guī)范性和系統(tǒng)性。前文提到翻譯者也屬于信息接收者,若其未透徹了解文學(xué)作品,則有可能在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)信息傳達(dá)不準(zhǔn)確或信息傳達(dá)錯(cuò)誤現(xiàn)象。另一方面,由于不同民族文化的形成不同,導(dǎo)致翻譯者和創(chuàng)作者的價(jià)值觀和生活經(jīng)歷也有所區(qū)別,這導(dǎo)致不同主體對(duì)不同事物的認(rèn)知也具有較大差別。文學(xué)作品是創(chuàng)作者的智慧結(jié)晶,更是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的藝術(shù)化表達(dá)。作者借助敏銳洞察力進(jìn)行創(chuàng)造時(shí),會(huì)對(duì)藝術(shù)進(jìn)行邏輯性加工。而翻譯者可能和文學(xué)創(chuàng)作者所生活的年代以及生活經(jīng)歷不同,因此任何創(chuàng)作者都無(wú)法完全將自己代入原作者,這也導(dǎo)致翻譯過(guò)程中其文學(xué)意境有可能出現(xiàn)一定偏差。

    (二)接受主體存在的差異

    文學(xué)作品創(chuàng)作后相關(guān)閱讀主體對(duì)作品的認(rèn)可度,關(guān)乎文學(xué)作品的成功度。首先,文化差異將會(huì)對(duì)接受主體產(chǎn)生較大影響。一般文學(xué)作品創(chuàng)作后,其原文讀者對(duì)相應(yīng)背景知識(shí)和語(yǔ)言文化了解較為透徹,因此對(duì)作品的理解度也相對(duì)較高。同時(shí),原文讀者很容易因文學(xué)作品中角色情感的變化而產(chǎn)生共鳴。而譯文作者對(duì)文學(xué)作品中文化背景、道德觀念等內(nèi)容了解相對(duì)較少,因此,其在閱讀譯文時(shí),可能出現(xiàn)無(wú)法理解作品的問(wèn)題,并與人物產(chǎn)生一定思想障礙。讀者很容易用自身熟悉的文化去解讀譯文作品,體會(huì)不同角色情感。這也會(huì)導(dǎo)致部分作品翻譯過(guò)后,原文讀者和譯文讀者對(duì)作品的看法各不相同。其次,接受主體的思維方式有較大差異,因此文學(xué)作品的原文讀者和譯文讀者很有可能產(chǎn)生不一看法。最后,由于生活背景不同,因此不同讀者的審美情緒也會(huì)有所區(qū)別。例如,部分西方作家在文學(xué)作品創(chuàng)作時(shí)更重視描寫人物外表,希望形成立體化角色感,而西方也更欣賞外露的美。但我國(guó)更注重內(nèi)涵式表達(dá),不同文化背景將會(huì)對(duì)接受主體產(chǎn)生較大影響。因而產(chǎn)生的翻譯障礙很難克服。翻譯者在翻譯過(guò)程中,既要加強(qiáng)對(duì)不同文化的深層次了解,也需要突破文化差異障礙,提升翻譯的靈活性,才能在翻譯過(guò)程中力求接近原文內(nèi)涵,使譯文讀者在充分了解原文的基礎(chǔ)上,以此為文化交流蓄力,助推各民族文化實(shí)現(xiàn)科學(xué)化交融。

    三、英美文學(xué)翻譯中克服文化差異的辦法

    (一)充分尊重受眾訴求,科學(xué)化甄選語(yǔ)言翻譯方法

    英美文學(xué)翻譯過(guò)程中,為克服文化差異,需加強(qiáng)對(duì)受眾訴求的尊重,科學(xué)選擇相關(guān)翻譯方法。首先,翻譯過(guò)程中既要充分尊重中西方文化差異,也要在文學(xué)翻譯過(guò)程中加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言背后深層次內(nèi)涵的綜合考量。例如,為提升翻譯的科學(xué)性,翻譯者可加強(qiáng)對(duì)文學(xué)作品的再次創(chuàng)造,明確自身使命,借助語(yǔ)言轉(zhuǎn)換形式賦予文學(xué)作品新的生機(jī)和活力,實(shí)現(xiàn)中西方文化的科學(xué)化交流,加強(qiáng)文化借鑒,從而為我國(guó)綜合實(shí)力增強(qiáng)蓄力。翻譯者可深入剖析文學(xué)作品中的不同語(yǔ)境,了解其深層次含義,并基于受眾需求進(jìn)行翻譯,確保讀者在閱讀過(guò)程中了解文字背后含義。當(dāng)然,翻譯過(guò)程中為避免受眾形成固定化英語(yǔ)思維,可對(duì)翻譯思維展開適當(dāng)優(yōu)化,不斷基于時(shí)代發(fā)展突破傳統(tǒng)翻譯模式限制,加強(qiáng)對(duì)內(nèi)容的精準(zhǔn)化表達(dá),并持續(xù)性提升自身溝通和交流能力,繼而加強(qiáng)對(duì)受眾訴求的關(guān)注和了解。其次,科學(xué)化選擇多元翻譯方法,加強(qiáng)對(duì)翻譯策略的合理化運(yùn)用。英美文學(xué)作品翻譯是一項(xiàng)長(zhǎng)期系統(tǒng)性工程,為科學(xué)化處理語(yǔ)言差異問(wèn)題,可適當(dāng)采用異化手法或歸化手法進(jìn)行翻譯。翻譯過(guò)程中還可加強(qiáng)對(duì)意譯法和音譯法的應(yīng)用,盡量保留原文,也要避免因文化差異而導(dǎo)致讀者無(wú)法理解譯文。另外,翻譯者需充分了解不同翻譯方法的優(yōu)勢(shì)和缺點(diǎn),并將翻譯上升到文化交流高度。例如,翻譯者對(duì)獨(dú)特詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),有可能無(wú)法找到恰當(dāng)漢語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,此時(shí)可借助異化翻譯策略進(jìn)行翻譯,以確保讀者更好理解英美文學(xué)作品,助推中西方文化交流。一方面,翻譯人員需充分尊重文化的差異性,另一方面,也需充分尊重讀者可能出現(xiàn)的閱讀障礙,既要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和文化的有機(jī)融合,也要從文化角度出發(fā),實(shí)現(xiàn)多種翻譯方法的有效結(jié)合,以此提升翻譯效率和翻譯質(zhì)量。

    (二)細(xì)致觀察讀者反應(yīng),客觀審視語(yǔ)言文化的差異

    一般讀者會(huì)基于英美文學(xué)作品閱讀了解更多西方文化。為此,翻譯者可適當(dāng)加強(qiáng)對(duì)讀者反應(yīng)的觀察,不斷基于讀者表現(xiàn)審視文化差異。首先,英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,既要服務(wù)于文化交流,也應(yīng)服務(wù)于讀者。從讀者角度出發(fā)基于其理解力,進(jìn)行作品翻譯,既能實(shí)現(xiàn)文化交流目的,也能提升翻譯效果和翻譯質(zhì)量。翻譯者可不斷與讀者溝通和互動(dòng),加強(qiáng)對(duì)讀者的尊重,也要基于讀者理解力選擇恰當(dāng)翻譯方式,對(duì)作品內(nèi)容進(jìn)行現(xiàn)代化表達(dá)或者增加注釋。在尊重讀者的基礎(chǔ)上展開翻譯,從多維角度入手,提升翻譯素養(yǎng)和翻譯能力,有利于英美文學(xué)作品的進(jìn)一步傳播。其次,加強(qiáng)對(duì)文化差異的審視。我國(guó)歷經(jīng)千年傳承,形成了博大精深的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,翻譯者既要透徹理解西方文化,也不能被文化差異所左右,應(yīng)以客觀視角看待文化差異,展開合理化翻譯。文化差異客觀存在,翻譯過(guò)程中翻譯者加強(qiáng)自我審視,不斷尋找文學(xué)作品翻譯中存在的問(wèn)題,強(qiáng)化對(duì)文學(xué)作品的還原。例如,儒家文化倡導(dǎo)中庸之道,但此種文化理念并不適用所有情景或場(chǎng)合。

    (三)強(qiáng)化對(duì)現(xiàn)實(shí)的尊重,了解不同讀者的語(yǔ)言邏輯

    英美文學(xué)翻譯過(guò)程中,為克服文化差異應(yīng)加強(qiáng)對(duì)現(xiàn)實(shí)的尊重,并持續(xù)性關(guān)注語(yǔ)言的應(yīng)用功能,了解不同目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言邏輯。首先,遵循現(xiàn)實(shí)化理念展開翻譯。英美文學(xué)翻譯旨在加強(qiáng)對(duì)優(yōu)秀文化的借鑒與傳播,希望譯文讀者了解作品背后的深層次內(nèi)涵。一旦翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言表達(dá)模式不恰當(dāng),很有可能影響文化傳播與交流效果。為此,翻譯者需在遵循忠實(shí)化原則的基礎(chǔ)上加強(qiáng)文化剖析??陀^分析目的語(yǔ)讀者訴求和文章所表達(dá)的深層次內(nèi)涵,既要忠于原文,也要基于作者的創(chuàng)作背景和主人公形象最大程度還原全文。翻譯者在翻譯過(guò)程中可加強(qiáng)經(jīng)驗(yàn)積累,而翻譯前既要對(duì)文學(xué)作品創(chuàng)作者的出生年月進(jìn)行系統(tǒng)性查閱,也要基于其成長(zhǎng)環(huán)境,對(duì)文學(xué)創(chuàng)作背景進(jìn)行注釋,明確創(chuàng)作動(dòng)機(jī),以此提升溝通的靈活性和科學(xué)性。同時(shí),為方便讀者理解,翻譯者可在翻譯過(guò)程中基于現(xiàn)實(shí)對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)化,加強(qiáng)對(duì)其文化載體的保留或轉(zhuǎn)移,以表達(dá)其深層次內(nèi)涵。其次,充分尊重語(yǔ)言邏輯。英美文學(xué)翻譯對(duì)翻譯工作者提出較高要求,翻譯者需要具備較高的語(yǔ)言素養(yǎng),也要了解不同語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異,以此對(duì)文學(xué)句式進(jìn)行調(diào)整。例如,翻譯者可基于其語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)涵,對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)操作,采用多元辦法實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)文化和中文文化的有機(jī)交融,將不同詞匯進(jìn)行置換,以加強(qiáng)原文大意概括。我國(guó)不同詞匯內(nèi)涵相對(duì)較多,翻譯者可在對(duì)原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分解的基礎(chǔ)上,減少因文化所帶來(lái)的句式差異,進(jìn)而為英美文學(xué)作品傳播奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。例如,英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,翻譯者需妥善處理人文等相關(guān)的差異,既要適當(dāng)保留文學(xué)作品的文化差異性,也要基于目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣,對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而提升翻譯的完整性和系統(tǒng)性,確保目的語(yǔ)讀者充分理解與接受相關(guān)譯文。

    四、結(jié)語(yǔ)

    綜上所述,借助英美文學(xué)作品展開中西方文化交融,可在了解不同國(guó)家文化習(xí)慣與生活習(xí)慣的基礎(chǔ)上,重視文化差異,加強(qiáng)對(duì)西方文化的正確認(rèn)知。翻譯者在翻譯過(guò)程中既要尊重西方文化,也應(yīng)基于目的語(yǔ)讀者展開系統(tǒng)性翻譯,才能避免因文化體系不同而影響文學(xué)作品的內(nèi)涵式表達(dá)。

    猜你喜歡
    翻譯者英美文學(xué)作品
    詮釋學(xué)翻譯理論研究
    當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
    為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
    論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
    翻譯家
    幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
    Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
    翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
    東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
    A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
    英美文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
    文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
    甘洛县| 科技| 东乌珠穆沁旗| 保亭| 天峨县| 绥芬河市| 桦南县| 镇平县| 平乐县| 永城市| 二连浩特市| 海南省| 温州市| 衡山县| 腾冲县| 龙陵县| 长治县| 涞源县| 密山市| 招远市| 荔浦县| 盱眙县| 乡城县| 谷城县| 昆山市| 砀山县| 贵港市| 大荔县| 行唐县| 敦煌市| 稷山县| 英山县| 教育| 台安县| 大名县| 桓仁| 夏津县| 和林格尔县| 泰州市| 临西县| 昌平区|