李 花 李 慧
(湖南勞動人事職業(yè)學(xué)院,湖南 長沙 410100)
武陵山區(qū)以武陵山脈為中心,是湘鄂渝黔旅游龍頭地,境內(nèi)聚居著漢族、土家族、瑤族、苗族、侗族等民族,擁有豐富的自然資源與深厚的歷史與民族文化,是中華大地腹心地帶倍受關(guān)注的一顆璀璨明珠,吸引了眾多海內(nèi)外各地游客和友人,而旅游也正成為弘揚(yáng)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、增強(qiáng)國際文化交流的重要途徑。在國際化旅游中,必不可少的是導(dǎo)游詞的翻譯,因此,導(dǎo)游詞的翻譯也越來越受到旅游和翻譯學(xué)界的重視,并對服務(wù)于旅游國際化發(fā)展和地方區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著重要的作用。導(dǎo)游詞翻譯的質(zhì)量直接影響境外游客對景點(diǎn)、區(qū)域、甚至是整個國家的印象,為了給海外游客帶來更好的文旅體驗,讓海外游客更深入地了解武陵山區(qū)民族文化,導(dǎo)游詞的英語翻譯研究有著至關(guān)重要的理論價值和現(xiàn)實(shí)意義。
導(dǎo)游詞是在旅游過程中導(dǎo)游員對游客進(jìn)行各類景觀講解、民族文化傳播、國際友誼交流所使用的語言。“導(dǎo)游詞是一種復(fù)合文本,一般具備信息豐富、生動有趣、真實(shí)可信、使用文化內(nèi)涵、教育意義、幽默風(fēng)趣等特點(diǎn)。”[1]導(dǎo)游詞的翻譯除了應(yīng)體現(xiàn)導(dǎo)游詞的一般特點(diǎn)之外,還應(yīng)該特別注意以下幾個方面。
導(dǎo)游詞是面向旅游者而傳遞的,其翻譯旨在將旅游相關(guān)信息精準(zhǔn)地傳達(dá)給海外旅游者。因此,“導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)該始終以旅游者為出發(fā)點(diǎn),這就要求翻譯應(yīng)該向目的語靠攏,盡量的發(fā)揮目的語的優(yōu)勢”[2]。但是,海外游客也希望了解中國當(dāng)?shù)氐拿褡屣L(fēng)土人情,因此在翻譯時也要適當(dāng)關(guān)照文化信息的傳遞。
準(zhǔn)確性是翻譯活動的一個重要標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)游詞的翻譯尤其需要如此。由于導(dǎo)游詞是跨語言、跨文化的交際活動,所以導(dǎo)游詞的語言表達(dá)是否準(zhǔn)確對游客旅游質(zhì)量有著直接的影響。
雖然考慮到游客的接受程度,在翻譯的過程中可以適當(dāng)采用一些變通的譯法,但并不意味著導(dǎo)游詞的翻譯可以脫離原語言進(jìn)行隨意的創(chuàng)造。如果翻譯不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文思想,則可能誤導(dǎo)游客,造成理解上的困惑。導(dǎo)游詞翻譯的準(zhǔn)確性不僅要求譯者把導(dǎo)游詞的文字意義和信息傳達(dá)給旅游者,而且還要求把導(dǎo)游詞所蘊(yùn)含的深度內(nèi)涵傳遞出來,提高游客的語言接受度,從而豐富旅游的體驗。
旅游景區(qū)英語導(dǎo)游詞的實(shí)質(zhì)是不同語言之間的意義轉(zhuǎn)換,而語言意義很大程度上受語言情景的影響。情景是旅游活動過程中所涉及的主要語境,它包括旅行社情景、景區(qū)情景、旅途情景、購物情景等[3]。在旅游過程中,導(dǎo)游和游客對話的情景會因不同思路、文化背景而不同。因此,導(dǎo)游詞的語言表達(dá)需要適應(yīng)旅游過程中的情景和文化,導(dǎo)游詞的翻譯也應(yīng)根據(jù)游客所具有的文化上、心理上、社會上的特定情景,靈活選擇海外游客更容易理解、接受的語言表達(dá)方式,以便達(dá)到最佳雙向溝通效果。
隨著武陵山區(qū)旅游業(yè)的國際化發(fā)展,各旅游景點(diǎn)目前一般也都提供英文翻譯,不管是導(dǎo)游詞,還是旅游景點(diǎn)的宣傳或景點(diǎn)標(biāo)識牌等,其英文隨處可見,譯文的質(zhì)量也不斷提升,但仍存在這樣或那樣的問題,值得旅游和翻譯工作者進(jìn)一步的關(guān)注。
武陵山區(qū)景點(diǎn)豐富,但各景點(diǎn)名稱在不同版本導(dǎo)游詞中存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象,如有的文本將張家界“黃龍洞”譯成“Huanglong Cave”,有的譯成 “Yellow Dragon Cave”;“黃石寨”有“Huangshi Village”譯本,也有“Yellow Stone Village”譯本;安順“龍宮”有譯成 “Longgong Caves”,也有 “Dragon Palace”。景點(diǎn)名稱的翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),不利于導(dǎo)游員準(zhǔn)確進(jìn)行景點(diǎn)介紹,也不利于游客準(zhǔn)確欣賞景點(diǎn)的自然美和導(dǎo)游語言的意蘊(yùn)美,更不用說一些有深刻文化內(nèi)涵的景點(diǎn)名稱,如“鳳凰古城”到底應(yīng)該采用音譯“Fenghuang City”“Fenghuang County”,直譯“Pheonix City”還是意譯“the ancient town of Pheonix”。針對表述混雜的景點(diǎn)名稱翻譯,相關(guān)文旅部門可以聯(lián)合學(xué)界共同探討官方譯名或翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
在本國語中非常自然貼切的詞匯或表達(dá),如果直接翻譯為英語,則可能因為與目的語的規(guī)范和慣例不盡相同而引起不必要的誤解。例如:顏色、動物、數(shù)字等表達(dá)在中英兩種文化中有截然不同的聯(lián)想意義,處理不當(dāng)就會影響語言的正確使用效果。如前面示例中所提及的“黃龍洞”,若導(dǎo)游將其介紹為“Yellow Dragon Cave”則可能會產(chǎn)生明顯的語用失誤。在中華民族文化里,“黃色”和“龍”象征著高貴,然而在英語文化里,“yellow”被賦予了無恥、卑鄙的意思,而“Dragon”往往是“龍怪”的象征。
涉外導(dǎo)游詞為外國游客服務(wù),既要宣揚(yáng)中華文化,又要滿足外國游客求新求異的旅游期待。[4]奈達(dá)曾在其《語言文化與翻譯》一書中闡述,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩門語言更重要,因為詞語只有在起作用的文化背景中才有意義[5]。由于不同語言中間文化背景的差別,有時對中國游客不言而喻的內(nèi)容,直譯成英文卻讓人困惑甚至造成誤解。如:“哭嫁歌”是流布于云貴高原余脈武陵山區(qū)、湘、鄂、渝、黔等省市土家族聚居地的婚俗儀式,導(dǎo)游在介紹此文化習(xí)俗時,若直接翻譯成 “Wedding crying”“Crying marriage”,與實(shí)際不盡相符,而譯本 “Wailing songs at wedding”更能滿足游客對當(dāng)?shù)貎?yōu)秀傳統(tǒng)文化習(xí)俗的認(rèn)知期待。
“深度翻譯”最早由夸梅·安東尼·阿皮亞提出,“深度翻譯”是“通過注釋和伴隨的注解,將文本置于一個豐富的文化和語言的語境中[6]”。在導(dǎo)游詞的翻譯中,雖然要注重導(dǎo)游詞的口語化、現(xiàn)場化、趣味化等特點(diǎn),但這并不意味著直接簡單化,也應(yīng)注重為游客提供適當(dāng)?shù)谋尘爸R信息,從而引起游客對民族文化的興趣和關(guān)注。因此,“Thick Translation”指的是闡釋性文本材料,如序言、腳注、尾注、文內(nèi)釋義、文外說明、案語、附筆等[7]。在旅游中的目的則是為游客提供背景知識,便于理解和鑒賞,以實(shí)現(xiàn)更佳的傳播效果。
英語和中文在詞匯表達(dá)上存在一定的差異,如:數(shù)量單位詞。在這種中英詞匯不盡對等的情況下,可以采用加注法來解釋說明,形成意義上的契合,便于游客了解中文詞匯并理解英文意義。
例1:據(jù)說,一斤茶葉需要近一萬粒茶芽。
譯文:it is said that one jin(0.5 kilogram)of tea needs the amount of nearly 10,000 tea buds.
例2:全村擁有茶園4200 畝。
譯文:The village owns 4,200 mu(280 hectares)of tea fields.
此例來自貴州“鳳岡茶海之心”及“西部茶?!睂?dǎo)游詞,其中關(guān)鍵信息涉及到中國特有的度量單位“斤”“畝”,在英文中并無直接對等的詞,此處通過音譯加注的方式恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行了解說,保證了度量單位的翻譯準(zhǔn)確性和游客的可理解性。
為了更好地使游客理解導(dǎo)游詞中某些人名,地名、朝代等詞語的深層含義,根據(jù)需要可以適當(dāng)增加一些相關(guān)知識闡釋。因此,在翻譯的過程中采用增詞闡釋是翻譯策略是十分必要的。
例3:鳳凰不但風(fēng)景秀美,而且人杰地靈。浙江總兵鄭國鴻、貴州提督田興恕等民族英雄和內(nèi)閣熊希齡、著名作家沈從文和著名畫家黃永玉都是鳳凰人。
譯文:The town is not only a scenic area but also the birthplace of great men.Zheng Guohong,commanding officer of Chuzhou of Zhejiang,Tian Xinghu,provincial military commander of Guizhou,Xiong Xiling,Shen Congwen,an illustrious Chinese writer and Huang Yongyu,an outstanding Chinese painter are Fenghuang natives.
以上示例中提及了鳳凰古城的許多歷史名人,若不對名人的基本情況加以闡釋說明,國外游客無法感受到鳳凰古城的“人杰地靈”。
翻譯承載著語言間的轉(zhuǎn)換和文化間的交流,在翻譯有中國特色的導(dǎo)游詞時,可以增加拓展信息,其主要目的是將中文導(dǎo)游詞中關(guān)于歷史信息的部分進(jìn)一步解釋和說明,這些信息對于中國人來說也許理解起來是十分簡單的,但對于外國游客而言,如果不進(jìn)行必要的闡釋說明,游客或許不知所以然。
旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的英譯在武陵山區(qū)國際旅游中起著舉足輕重的溝通與橋梁作用,面對相關(guān)研究的理論分析和實(shí)踐應(yīng)用尚未形成規(guī)范體系的實(shí)際情況,探索導(dǎo)游詞英譯的深度翻譯有著具體的現(xiàn)實(shí)意義。通過對導(dǎo)游詞進(jìn)行加注解說、增譯闡釋和拓展說明等深度翻譯處理,使英譯導(dǎo)游詞能較為完整地傳達(dá)原文信息,較為充分地考慮外國游客的語言習(xí)慣,較為豐富地傳播中國旅游景點(diǎn)的深度內(nèi)涵。雖然深度翻譯的策略技巧并不能應(yīng)用于所有導(dǎo)游詞的英譯,但仍能為旅游國際化發(fā)展和民族文化傳播開辟更廣闊的翻譯和研究空間。