許 瑋
(濟(jì)寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東 濟(jì)寧 272007)
《老人與海》是奠定歐內(nèi)斯特·海明威文學(xué)史地位的重要作品,僅用8 周就完成,被作者視為自己“這一輩子所能寫的最好的一部作品。該小說(shuō)英文原文共26000 余單詞,雖然篇幅不長(zhǎng),但是具有鮮明的藝術(shù)特征和多層次的意義,歷來(lái)飽受贊譽(yù),是英美文學(xué)學(xué)習(xí)中繞不開的經(jīng)典。中國(guó)對(duì)于《老人與?!返淖g介始于1952 年,由當(dāng)時(shí)在美國(guó)新聞出版社就職的著名女作家張愛玲首先翻譯,至今已產(chǎn)生至少5 個(gè)較為流行的譯本,翻譯界對(duì)該作有較大熱情,因而該小說(shuō)也是探討英美文學(xué)翻譯的重要范本。
在開始英美文學(xué)翻譯前,需熟讀原著文本,并結(jié)合作家生平、創(chuàng)作背景等,了解作者創(chuàng)作意圖,這是對(duì)翻譯者語(yǔ)言功底、研究能力、文學(xué)素養(yǎng)的綜合性要求。首先,這是一首英雄主義的贊歌,“一個(gè)人可以被毀滅,但不能被打敗”,表現(xiàn)人在自然面前的尊嚴(yán)。其次,小說(shuō)可以被視為一幕古典式悲劇,老人的打魚經(jīng)歷如同一場(chǎng)不可避免的悲劇,因遠(yuǎn)離海岸,在捕獲大馬林魚的時(shí)刻注定將遭受厄運(yùn)。最后,《老人與?!肥且黄P(guān)于“寫作”的寓言,闡釋了海明威對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的看法,老人的打魚技巧對(duì)應(yīng)文學(xué)家的寫作技窮,大馬林魚對(duì)應(yīng)作家的作品,鯊魚喻指評(píng)論家。由此可見,《老人與?!分辽儆兴膫€(gè)層面的解讀方式,同時(shí)這些豐富的內(nèi)涵是建立在篇幅較短、故事簡(jiǎn)單、語(yǔ)言簡(jiǎn)練基礎(chǔ)之上的,可見作者的語(yǔ)言功力和創(chuàng)作能力之高。因此,在該小說(shuō)的翻譯過(guò)程中,譯者既要有較好的英語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平,也要具備較好的文學(xué)素養(yǎng)和藝術(shù)理解力。
弗洛伊德的“冰山理論”對(duì)海明威的思想和文學(xué)創(chuàng)作有重要影響,他通過(guò)高超的文學(xué)技藝,將深沉的思考、濃烈的情感寓于淺白簡(jiǎn)潔的文字之下。一方面,海明威的文風(fēng)如法國(guó)福樓拜《包法利夫人》一樣冷靜、寫實(shí),作家隱藏在文本背后;另一方面,海明威的筆調(diào)富有淡淡的情感性,其主觀思想和情感是融于客觀景物描寫之中的,使其在描寫景物時(shí)具有情景交融、虛實(shí)結(jié)合的特點(diǎn)。因此,在對(duì)海明威的作品進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要重視語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,對(duì)文字意義的準(zhǔn)確傳達(dá),還要考慮文字背后的情感,要著重還原作品的風(fēng)格,尤其體現(xiàn)在“意境”的營(yíng)造和還原上。
原文:The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it.The water was a dark blue now,so dark that it was almost purple.As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now.
這里描寫的是老人獨(dú)自行船至較遠(yuǎn)海域時(shí)看到的景象。在海明威的筆下,《老人與?!凡粌H是英雄的贊歌,也是英雄的悲劇,即老人面臨著難以逃脫的命運(yùn)悲劇——如果不遠(yuǎn)離海岸,就打不到魚;如果遠(yuǎn)離海岸,將面臨筋疲力盡,且路線太長(zhǎng)、打到的魚注定被鯊魚吃光。因此,在此處的描寫中,既有著對(duì)美麗海上風(fēng)景的展示。同時(shí),更重要的是側(cè)面反映老人已距離海岸很遠(yuǎn)很遠(yuǎn),并且在文字中預(yù)示一種不可知的未來(lái)和悲劇意味。
(1)張愛玲譯本:
“陸地上的云氣現(xiàn)在堆得像山一樣高,海岸只是一條長(zhǎng)長(zhǎng)的綠線,背后是灰藍(lán)色的山。水現(xiàn)在成了深藍(lán)色,這樣深,差不多是紫的。他向水里望下去,看見黝暗的水里潛浮著紅色的海藻,還有太陽(yáng)反映出來(lái)的奇異的光彩?!?/p>
(2)吳勞譯本:
“陸地上空的云塊這時(shí)像山岡般聳立著,海岸只剩下一長(zhǎng)條綠色的線,背后是些灰青色的小山。海水此刻呈深藍(lán)色,深得簡(jiǎn)直發(fā)紫了。他仔細(xì)俯視著海水,只見深藍(lán)色的水中穿校地閃出點(diǎn)點(diǎn)紅色的浮游生物,陽(yáng)光這時(shí)在水中變幻出奇異的光彩?!?/p>
(3)魯羊譯本:
“此時(shí),云層如山巒一般在遙遠(yuǎn)的陸地上升起,海岸變成了一道長(zhǎng)長(zhǎng)的綠線,后面是灰藍(lán)色的丘陵。此時(shí)海水是深藍(lán)色的,藍(lán)得幾乎發(fā)紫。當(dāng)他俯視海水,看見浮游生物像紅色粉末在幽暗海水中紛紛揚(yáng)揚(yáng),看見照進(jìn)海水的陽(yáng)光,此時(shí)奇幻如夢(mèng)?!?/p>
對(duì)比上述三個(gè)譯本可以發(fā)現(xiàn),張愛玲譯本和吳勞譯本的翻譯較為準(zhǔn)確,并將暗含的不確定性和悲劇意味保留了下來(lái),同時(shí)吳譯本中的“陽(yáng)光這時(shí)在水中變幻出奇異的光彩”優(yōu)于張譯本“太陽(yáng)反映出來(lái)的奇異的光彩”,在意境上散發(fā)出更多不確定性。魯羊的翻譯則稍顯血色,僅譯出了景色描寫的優(yōu)美,并未把握住原文中的隱含情感。因此,在英美文學(xué)翻譯中,要對(duì)作者的創(chuàng)作意圖做深入研究,對(duì)文本含義做全面的、多層次闡釋,在理解文本意義的前提下,體會(huì)語(yǔ)詞中蘊(yùn)含的情緒和情感,并在翻譯中有效傳達(dá)。
在20 世紀(jì),包括語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)在內(nèi)的文藝?yán)碚擄w速發(fā)展,對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生了根本性影響,對(duì)翻譯的要求越來(lái)越高。如今,英美文學(xué)翻譯不僅要求準(zhǔn)確,而且要將跨文化視域下的隱含情感翻譯出來(lái),使英美文化中的倫理等文化元素得以彰顯,使讀者對(duì)翻譯后的文本理解更加透徹。在翻譯《老人與海》時(shí),應(yīng)當(dāng)兼顧思想性和情感性這兩種人類的普遍性需求,將原文中的情感傳遞給漢語(yǔ)接受者,要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)做好詞匯的選擇。
在這部篇幅較短的小說(shuō)中,人物并不多,主要人物僅2 個(gè)——老人和孩子。然而,小說(shuō)是十分精致的,作者精雕細(xì)琢出的作品,必然不會(huì)有無(wú)用之筆,每一個(gè)詞、每一句話都是有用意的。在極少的人物中,寫了不同的人對(duì)大馬林魚的態(tài)度,且他們的態(tài)度略有不同,從不同人物對(duì)魚的稱謂用詞當(dāng)中就能很好體現(xiàn),其中蘊(yùn)含著微妙的情緒差別。以老人為例,落日余暉之下,他和他捕獲的魚第二次遭受鯊魚的襲擊,此時(shí)的老人已精疲力竭,加上年老體衰,很難用打擊鯊魚頭頂和鼻尖方式擊退它們。此時(shí),大馬林魚已被咬得僅剩半個(gè)身子,老人的反應(yīng)是“他不愿朝那條魚看”,老人的這個(gè)反應(yīng)是飽含深意的。大馬林魚被綁在船邊后,和老人一同遭受苦難,老人為它傷心,認(rèn)為魚是自己的朋友。因此,原文這樣描寫道:
“ Hal ffish,”he said .”Fish that you were.I am sorry many sharks,I went too far out.I ruined us both.But we have killed ruined many others.How many did you ever kill,old fish?You do not have that spear on your head for nothing.”
(1)張愛玲譯本:
“半條魚,”他說(shuō)?!澳氵@‘從前是一條魚’的東西。我很懊悔我出海太遠(yuǎn)了。我把我們倆都?xì)Я?。但是我們殺了許多鯊魚——你同我——鯊魚不給我們殺了也給我們毀了。老魚,你曾經(jīng)殺過(guò)多少?你頭上生著那樣一支矛,不是白生的?!?/p>
(2)吳勞譯本:
“半條魚,”他說(shuō)?!澳阍瓉?lái)是條完整的。我很抱歉,我出海太遠(yuǎn)了。我把你我都?xì)Я?。不過(guò)我們殺死了不少鯊魚,你跟我一起,還打傷了好多條。你殺死過(guò)多少啊,好魚?你頭上長(zhǎng)著那只長(zhǎng)嘴,可不是白長(zhǎng)的啊。”
在這一重要描寫中,兩次出現(xiàn)“我們”,從老人的自言自語(yǔ)里能夠感受到,大馬林魚是他心中的戰(zhàn)友,既表現(xiàn)了老人對(duì)這條大魚的情感(敬佩、內(nèi)疚)。因此,大多數(shù)譯本在此翻譯較為準(zhǔn)確,但是,在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,或許將“us”和“we”譯為“咱們”“咱”更妥帖一些。
作為一門語(yǔ)言的藝術(shù),文學(xué)的美感在很大程度上是由“形式”來(lái)體現(xiàn)的,韻律、節(jié)奏、線索、修辭、布局等方方面面都蘊(yùn)含著作者的妙筆和匠心。海明威的小說(shuō)亦是如此,他對(duì)形式、技巧有獨(dú)到研究,對(duì)英文語(yǔ)言的運(yùn)用得心應(yīng)手。正如《老人與?!范嘀仉[喻中的“寫作隱喻”一樣(即老人的打魚技巧如寫作技巧一樣,該小說(shuō)蘊(yùn)含著海明威對(duì)于寫作的理解),作者十分注意文學(xué)技巧的運(yùn)用和文本的形式美。形式上的美感的可譯性限度,對(duì)于翻者而言是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。
例如:
“ No.I know others better.”
“There are many good fishermen and some great ones.But there is only you.”
這兩句話的作用在于,反映老人與男孩之間的關(guān)系,即男孩對(duì)老人的深深依戀。在男孩那里,并沒(méi)有貶低其他漁夫,并非其他人不優(yōu)秀,但是他們的人格魅力尚不足以使男孩產(chǎn)生如孫子對(duì)爺爺一般的眷戀。
在現(xiàn)有的各個(gè)譯本中,沒(méi)有譯本對(duì)這句話的西班牙語(yǔ)原文進(jìn)行注釋。更重要的是,作者之所以在此處選擇使用西班牙語(yǔ),除了對(duì)故事背景進(jìn)行補(bǔ)充反映外,更重要的原因是英語(yǔ)中沒(méi)有準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞匯。
(1)張愛玲譯本:
“不。我知道有別人比我好的?!?/p>
“到哪兒去找呢?”孩子說(shuō):“有許多的漁夫。也有幾個(gè)偉大的。但是只有一個(gè)你?!?/p>
(2)吳勞譯本:
“不。我知道還有比我強(qiáng)的?!?/p>
“哪里”男孩說(shuō)?!昂脻O夫很多,還有些很了不起的。不過(guò)頂呱呱的只有你?!?/p>
結(jié)合上下文,男孩在此語(yǔ)境下不應(yīng)當(dāng)表達(dá)“到哪兒去找”這樣的意思,“偉大的漁夫在哪兒”這一問(wèn)題他并不關(guān)心。對(duì)比可知,吳勞的翻譯更為準(zhǔn)確,更加符合原文意思,而且在節(jié)奏的把控上較好,秉承了全書簡(jiǎn)潔、短促的風(fēng)格,唯一的不足是沒(méi)有給該詞加注釋,幫助讀者理解。英美文學(xué)翻譯,要求譯者對(duì)文本細(xì)節(jié)有充分尊重,深入探究每個(gè)語(yǔ)詞的細(xì)節(jié),細(xì)節(jié)之處往往潛藏著作者高超的寫作技藝。
隱喻是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,在英美文學(xué)中,尤其在19 世紀(jì)以來(lái)的英美文學(xué)作品中,“隱喻”成為最重要的文學(xué)手法之一,它是連接文本與內(nèi)在含義的重要橋梁,是讀者理解作品的重要路徑。在《老人與?!分?,海明威同樣大量使用了隱喻的表達(dá)手法,并且呈現(xiàn)出矛盾性、臨時(shí)性、模糊性的特點(diǎn)。在翻譯隱喻語(yǔ)句時(shí),要根據(jù)具體的情況選擇翻譯方式。第一,原句中既有本體又有喻體。本體和喻體是隱喻的兩個(gè)基本要素,二者共同出現(xiàn)是一個(gè)較為普遍的呈現(xiàn)形式。此時(shí),對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行深入理解、充分把握喻義是完成該句翻譯的重點(diǎn)。第二,原句中有本體而有喻體。這類情況多是動(dòng)詞、形容詞、副詞的隱喻,往往隱含著比喻的“載體”。此時(shí)可選擇意譯的方法,使讀者推測(cè)喻體,在不影響理解的情況下保留原文的文化特色。第三,原句中有本體而無(wú)喻體。作者有時(shí)會(huì)在一句話中省去本體而只出現(xiàn)喻體,此時(shí)的隱喻通常具有多重性,在表面的比喻之下暗含著另一個(gè)比喻,翻譯難度較高。例如:
When once,through my treachery,it had been necessary to him to make a choice,The old man thought.
在這句話里沒(méi)有寫明本體,僅有“my treachery”這一喻體。“my treachery ”原指“欺詐行為”,結(jié)合語(yǔ)境可知,在此指的是釣魚的餌??梢?,如果直譯,很難傳達(dá)出作者在這里的全部含義。
(1)張愛玲譯本:他一旦上了我的當(dāng)以后,就不得不選擇一個(gè)辦法,老人想。
(2)吳勞譯本:我一旦干下了欺騙它的勾當(dāng),它便不得不作出選擇了,老人想。
(3)張白樺譯本:它上了我的套,非做選擇不可了,老人想。
上述三位譯者都選擇了意譯的方式,能夠較好反映海明威的創(chuàng)作初衷。其中,張愛玲譯本和張白樺譯本更為準(zhǔn)確;二者對(duì)比,張白樺更顯簡(jiǎn)潔有力。在英美文學(xué)翻譯中,面對(duì)沒(méi)有本體而僅有喻體的情形,選擇直譯法還是意譯法,應(yīng)根據(jù)原語(yǔ)和譯語(yǔ)在各自文化語(yǔ)境中意義是否相同而定。若相同則可以直譯,讓讀者可以主動(dòng)推測(cè)隱喻的本體,提高閱讀樂(lè)趣;若在兩種文化語(yǔ)境下存在差異,則應(yīng)當(dāng)盡可能選擇意譯法,使讀者理解作者的用意。
英美文學(xué)翻譯既要考慮原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的不同,還要考慮跨文化語(yǔ)境下的表達(dá)差異?!独先伺c海》作為英美文學(xué)經(jīng)典文本,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、情節(jié)簡(jiǎn)單,但蘊(yùn)含著豐富的意義,文學(xué)價(jià)值高,翻譯難度也大。在翻譯中,應(yīng)當(dāng)做好情感、意境、形式、隱喻等方面的傳達(dá),在領(lǐng)會(huì)作者創(chuàng)作意圖的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。這也啟示我們,英美文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)做好針對(duì)原作的文本理解和藝術(shù)分析,做到“形”與“神”的雙重把握。