• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下《第七天》中文化負(fù)載詞的英譯研究

      2023-08-07 17:05:04于強(qiáng)福余曉鳳
      關(guān)鍵詞:第七天譯者原文

      于強(qiáng)福 余曉鳳

      (西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710054)

      生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)視角出發(fā),將翻譯生態(tài)和自然生態(tài)進(jìn)行類(lèi)比,著眼于其整體性,并引入達(dá)爾文的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō),對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯原則、翻譯方法和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等進(jìn)行例證與闡述。該視角作為一個(gè)跨學(xué)科的多學(xué)科交叉產(chǎn)物,也為翻譯理論研究提供了一個(gè)新的出發(fā)點(diǎn)[1]13。英籍漢學(xué)家白亞仁的《第七天》英譯本處處體現(xiàn)著以“譯者為中心”的對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的選擇適應(yīng)過(guò)程。一方面,譯者白亞仁畢業(yè)于劍橋大學(xué)中文系,并長(zhǎng)期從事中國(guó)明清小說(shuō)和中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的研究,對(duì)中國(guó)文化有深刻的理解;另一方面,譯者白亞仁作為英語(yǔ)母語(yǔ)人士,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文學(xué)作品的遣詞造句有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。譯者白亞仁從語(yǔ)言、文化、交際三維對(duì)余華小說(shuō)《第七天》進(jìn)行了翻譯,將具有強(qiáng)烈中國(guó)文化特色的文學(xué)作品遷移到西方文學(xué)生態(tài)之中,并成功適應(yīng),在美國(guó)引起了積極的反響。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),通過(guò)對(duì)《第七天》英譯本進(jìn)行分析,探討其中文化負(fù)載詞是如何基于生態(tài)翻譯學(xué)的“選擇/適應(yīng)”理論,成功進(jìn)行了三維轉(zhuǎn)換,并探析其英譯所涉及的生態(tài)翻譯學(xué)方法,希望借此豐富生態(tài)翻譯學(xué)在中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯方面的應(yīng)用。

      一、理論基礎(chǔ)

      基于達(dá)爾文生物進(jìn)化論,胡庚申教授于2001年首次提出了生態(tài)翻譯學(xué),確立翻譯就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境下的選擇與適應(yīng)這一概念,并以“譯者為中心”作為核心。具體指的是,源語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)以及翻譯活動(dòng)中涉及到的“人”構(gòu)成了“翻譯生態(tài)環(huán)境”,需將其作為一個(gè)整體看待,但又要關(guān)照其間關(guān)聯(lián)?!胺g生態(tài)環(huán)境”制約了譯者的選擇與適應(yīng),但又是譯者進(jìn)行多維選擇與適應(yīng)的前提和基礎(chǔ)。譯者作為主導(dǎo),在交替循環(huán)的適應(yīng)/選擇過(guò)程中,給讀者呈現(xiàn)出“整合適應(yīng)選擇度”最高的最佳翻譯[2]8。與生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的研究多聚焦于關(guān)聯(lián)序聯(lián)、翻譯生態(tài)環(huán)境、文本移植等,而其中適應(yīng)/選擇理論、譯者中心論以及語(yǔ)言、文化、交際三維轉(zhuǎn)換是強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)[3]1。

      翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),翻譯過(guò)程始終貫穿著譯者的選擇與適應(yīng)[4]50。而其譯文的誕生大致可以分為兩個(gè)階段,即“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯者(此處的“翻譯生態(tài)環(huán)境”不包括譯者)和以譯者為代表的“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯文。在第一個(gè)階段中,“翻譯生態(tài)環(huán)境”制約選擇譯者,與此同時(shí),譯者也對(duì)此進(jìn)行反饋調(diào)節(jié),從而適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的制約,即以原文為典型要件的“翻譯生態(tài)環(huán)境”對(duì)譯者進(jìn)行選擇。而第二個(gè)階段中,譯者成為了“翻譯生態(tài)環(huán)境”的代表,經(jīng)過(guò)不斷的多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,最終達(dá)成最和諧平衡的譯文,即以譯者為典型要件的“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯文[5]2。

      生態(tài)翻譯學(xué)主張“譯者中心”,認(rèn)為譯者應(yīng)主導(dǎo)翻譯過(guò)程,充分發(fā)揮其主體性與能動(dòng)創(chuàng)造性,打破傳統(tǒng)翻譯研究中只見(jiàn)“文”而不見(jiàn)“人”的偏見(jiàn)。在翻譯過(guò)程中,譯者既受限于翻譯生態(tài)環(huán)境,又要去適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在發(fā)揮譯者能動(dòng)性與創(chuàng)造性的主導(dǎo)情況下,盡量協(xié)調(diào)原文生態(tài)與譯文生態(tài)的平衡與和諧,實(shí)現(xiàn)“原文—譯者—譯文”三者的辯證互補(bǔ)、和諧共存[6]94。

      譯者在從生態(tài)翻譯學(xué)視角進(jìn)行譯文的創(chuàng)造的時(shí)候,是以“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”為基本原則,而其中較多集中在語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維轉(zhuǎn)換”[3]8。而在具體的翻譯操作過(guò)程中,語(yǔ)言維、文化維、交際維等多種元素互相交織,很難將其分開(kāi)。語(yǔ)言維重點(diǎn)關(guān)注的是譯文的文本語(yǔ)言表達(dá)效果,但是在必要的時(shí)候,譯者可以選擇適當(dāng)犧牲語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)傳達(dá)原文的語(yǔ)義信息,從而闡釋深層次的文化信息。譯者在考慮語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),也需適應(yīng)原語(yǔ)的文化系統(tǒng),從而避免曲解原文,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行雙語(yǔ)文化傳遞。而交際維則是側(cè)重譯者在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言信息和傳遞文化的同時(shí),是否有使原文的交際意圖在譯文中得到體現(xiàn)[7]51。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)與《第七天》英譯本

      《第七天》是中國(guó)當(dāng)代作家余華創(chuàng)作的魔幻現(xiàn)實(shí)體裁的長(zhǎng)篇小說(shuō),試圖通過(guò)亡魂主人公的第一視角剖析中國(guó)當(dāng)代社會(huì)上的種種丑惡現(xiàn)狀。此類(lèi)評(píng)判現(xiàn)實(shí)的長(zhǎng)篇小說(shuō)通常承載著大量特定的文化信息,譯者需將作者與作品風(fēng)格進(jìn)行剖析,再將其文化內(nèi)涵進(jìn)行能動(dòng)地傳遞。此節(jié)將討論白亞仁《第七天》英譯本中體現(xiàn)的“適應(yīng)/選擇”理論以及作品意義。

      (一)白亞仁與《第七天》

      白亞仁是一位著名的英籍漢學(xué)家,自2000年開(kāi)始翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,其本身為英語(yǔ)母語(yǔ)者,具有優(yōu)秀的雙語(yǔ)背景,擁有得天獨(dú)厚的跨文化交際優(yōu)勢(shì)。至今為止,他已翻譯出版了五部余華的作品,致力于通過(guò)譯作來(lái)吸引西方普通讀者以及對(duì)中國(guó)有所了解的西方人。

      《第七天》是余華于2013年首次出版的長(zhǎng)篇小說(shuō),以主人公楊飛鬼魂的視角切入現(xiàn)實(shí),對(duì)中國(guó)當(dāng)代社會(huì)上的一系列黑暗悲劇性事件進(jìn)行描述和諷刺批判,試圖喚醒人們對(duì)于社會(huì)的反思[8]42。

      (二)“適應(yīng)/選擇”理論

      1.譯者翻譯能力的選擇適應(yīng)

      生態(tài)翻譯學(xué)中譯文產(chǎn)生的第一部分是以原文為典型要件的“翻譯生態(tài)環(huán)境”對(duì)譯者進(jìn)行選擇,同時(shí)譯者也要適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的制約。白亞仁長(zhǎng)期從事明清小說(shuō)研究以及中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的英譯工作,旨在通過(guò)簡(jiǎn)潔的非學(xué)術(shù)性翻譯吸引西方普通讀者閱讀東方故事。譯者使用增譯、省譯、意譯、直譯等多種翻譯策略,將誕生于中國(guó)文化生態(tài)的小說(shuō)在西方文化生態(tài)中和諧平衡地能動(dòng)譯出,盡力使得西方讀者擁有與中方讀者等效的閱讀體驗(yàn)和感受,感受異域文化的魅力。

      2.譯者對(duì)外部環(huán)境的需求適應(yīng)

      隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的提出和“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家的文化傳播建設(shè),踐行“中國(guó)文化邁出國(guó)門(mén)走向世界”愈發(fā)關(guān)鍵。但是在外國(guó)文化市場(chǎng)上,與中國(guó)有關(guān)的小說(shuō)作品等仍只占據(jù)很小的一隅,這對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)文化極為不利?,F(xiàn)如今,文化軟實(shí)力也是綜合國(guó)力中很關(guān)鍵的一部分。所以白亞仁將中國(guó)當(dāng)代知名作家余華的作品進(jìn)行英譯,適應(yīng)了讓中國(guó)文化“走出去”這一需求,也是將具有中國(guó)文化特色的文學(xué)作品向全世界進(jìn)行宣傳的一個(gè)重要途徑。

      三、《第七天》中的文化負(fù)載詞類(lèi)型分析

      文化負(fù)載詞是標(biāo)志著某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,一個(gè)民族逐漸累積形成的有別于其他民族截然不同的獨(dú)特方式[9]31。我們可以從這些詞匯中直接或是間接地感受到該民族獨(dú)有的文化。奈達(dá)(Nida)根據(jù)文化的不同特征,將其分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化[10]55。根據(jù)此類(lèi)分類(lèi)方法,小說(shuō)《第七天》中的文化負(fù)載詞也可分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞。在本節(jié),筆者借此對(duì)《第七天》中具有典型性的例句進(jìn)行分析,探討譯者白亞仁如何在譯文中發(fā)揮能動(dòng)性、主體性與創(chuàng)造性,進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維、交際維等維度的轉(zhuǎn)換,平衡翻譯生態(tài)環(huán)境,向外國(guó)讀者訴說(shuō)中國(guó)故事。

      (一)生態(tài)文化負(fù)載詞

      生態(tài)文化負(fù)載詞指的是與自然有關(guān)的文化負(fù)載詞,包括植物名,動(dòng)物名和季節(jié)名[11]102。在小說(shuō)《第七天》原文中共收集到74個(gè)生態(tài)文化負(fù)載詞的實(shí)例,主要分為三類(lèi):與自然現(xiàn)象相關(guān)的生態(tài)文化負(fù)載詞,與動(dòng)植物相關(guān)的生態(tài)文化負(fù)載詞以及與地理環(huán)境相關(guān)的生態(tài)文化負(fù)載詞。其中,與自然現(xiàn)象相關(guān)的文化負(fù)載詞有27個(gè),主要包括是“漫天星辰”“暴風(fēng)驟雨”“黃昏”等;與動(dòng)植物相關(guān)的文化負(fù)載詞有30個(gè),主要包括“縮頭烏龜”“夜鶯”“麻雀”“母豬”“油菜花”等;而與地理環(huán)境相關(guān)的文化負(fù)載詞則只有17個(gè),有“橋堍”“山勢(shì)”等。由于中西方文化背景有較大的不同,譯者應(yīng)平衡好中西方文化,從整體出發(fā),能動(dòng)把握“歸化”與“異化”翻譯策略,力求漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。

      例1

      原文:這一年休假的時(shí)候,我?guī)еチ它S山,這是他第一次也是最后一次出門(mén)旅游。[12]92

      譯文:During my vacation that year,I took him to Huangshan for a holiday—the first and last time that he left home for travel.[13]80

      此處情節(jié)是主人公楊飛回憶帶其父親楊金彪在病重離世前的最后一次旅行。此處的“黃山”指的是位于安徽省黃山市的黃山,由于地理環(huán)境相關(guān)意象的缺失,此處譯者將其直譯為“Huangshan”。在國(guó)外翻譯中,譯者常將黃山譯作“Yellow Mountain”。但是,“黃山”的“黃”不是指其顏色。黃山原稱(chēng)“黟山”,因神話(huà)傳說(shuō)中五帝之首黃帝曾在此煉丹,于是信奉道教的唐玄宗將“黟山”改名為“黃山”。此段情節(jié)重點(diǎn)在于這次旅行是最后一次旅行,而非去往的目的地,所以譯者將其按拼音進(jìn)行音譯異化,選擇了譯入語(yǔ)讀者更想在小說(shuō)中看到異域文化色彩這一點(diǎn)進(jìn)行譯作。與此同時(shí),作者沒(méi)有延申介紹地點(diǎn)背后的故事這一非重點(diǎn),語(yǔ)言維上也將原文的簡(jiǎn)潔做了有效傳遞。

      例2

      原文:第五天,她的男朋友仍然沒(méi)有在空間上現(xiàn)身,她罵他是縮頭烏龜,然后宣布自己不想活了,而且公布了自己準(zhǔn)備自殺的時(shí)間和地點(diǎn)。時(shí)間是翌日中午,地點(diǎn)先是定在大橋上,她計(jì)劃跳河自殺。[12]117

      譯文:By the fifth day her boyfriend still had not responded,so she cursed him as a spineless coward,then announced that she wanted to die,and made public the time and place of her intended suicide:noon the next day,on one of the bridges over them river.[13]102

      鼠妹發(fā)現(xiàn)男朋友送給她的是“山寨”手機(jī),由于他手機(jī)欠費(fèi)停機(jī),鼠妹聯(lián)系不上,只能通過(guò)QQ空間呼叫他,結(jié)果她男朋友遲遲沒(méi)有現(xiàn)身,此處鼠妹用“縮頭烏龜”來(lái)諷刺其男朋友膽小怕事,不愿與她聯(lián)系。由于中西方文化有極大的差異,所以許多動(dòng)物的意象也大不相同。在中國(guó)文化中,烏龜有長(zhǎng)壽和怯懦兩個(gè)寓意;而在西方文化中烏龜只是一種行動(dòng)緩慢的動(dòng)物,沒(méi)有別的寓意。在此處,白亞仁選擇將“縮頭烏龜”背后的寓意直接譯出,讓外國(guó)讀者能夠更加清晰地明白作者想要表達(dá)的意圖,踐行了生態(tài)翻譯學(xué)中譯者主體能動(dòng)的適應(yīng)性選擇。

      (二)物質(zhì)文化負(fù)載詞

      物質(zhì)文化負(fù)載詞指的是各民族獨(dú)有或是獨(dú)創(chuàng)的與人們?nèi)粘I钪邢嚓P(guān)的各種物質(zhì)產(chǎn)品的指稱(chēng)詞語(yǔ),包括工具、器皿、設(shè)備、產(chǎn)品等[14]67。在小說(shuō)《第七天》原文中共收集到34個(gè)物質(zhì)文化負(fù)載詞的實(shí)例,主要分為四類(lèi):與食物有關(guān)的物質(zhì)文化負(fù)載詞,與服飾有關(guān)的物質(zhì)文化負(fù)載詞,與建筑有關(guān)的物質(zhì)文化負(fù)載詞以及與器物工具有關(guān)的物質(zhì)文化負(fù)載詞。其中,與食物有關(guān)的物質(zhì)文化負(fù)載詞有22個(gè),主要包括“陽(yáng)春面”“黃酒”和“餛飩”等;與服飾有關(guān)的物質(zhì)文化負(fù)載詞有3個(gè),有“殮衣”“對(duì)襟睡衣”“中山裝”;與建筑有關(guān)的物質(zhì)文化負(fù)載詞有2個(gè),具體是“太平間”和“新房”;與器物工具有關(guān)的物質(zhì)文化負(fù)載詞有7個(gè),主要包括“草紙”“麻將”“筷子”“花圈”等。

      例3

      原文:我當(dāng)時(shí)的妻子李青在商店里精心挑選了兩套中式對(duì)襟睡衣,她在自己的睡衣胸口繡上我的名字,在我的睡衣胸口繡上她的名字。[12]6

      譯文:She had carefully chosen two pairs of traditional Chinesestyle pajamas for us one day,and had sewn my name on hers and her name on mine.[13]9

      此處是楊飛回憶前妻李青購(gòu)買(mǎi)睡衣的情節(jié),其中“對(duì)襟”是漢服的一種傳統(tǒng)樣式,兩襟相對(duì),而紐扣在胸前正中央,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)服飾的對(duì)稱(chēng)美學(xué)。原作者的本意是告知讀者李青購(gòu)買(mǎi)了中式睡衣,此處譯者為實(shí)現(xiàn)交際目的,將“對(duì)襟”這一外國(guó)讀者較不熟悉的意象進(jìn)行省譯,只譯出“中式傳統(tǒng)睡衣”這一語(yǔ)義,在保持主體文化內(nèi)涵不變的情況下,將語(yǔ)義更簡(jiǎn)潔地傳遞給外國(guó)讀者。

      例4

      原文:“你喝的是什么酒?”我問(wèn)他?!包S酒。”他說(shuō)。[12]154

      譯文:“What are you drinking?” I asked.“Rice wine.”[13]132

      “黃酒”是中國(guó)特有的酒類(lèi),由稻米釀造而成,色澤微黃,故稱(chēng)“黃酒”。西方文化背景下,人們所接觸到的酒類(lèi)多為葡萄酒和啤酒。此處譯者增補(bǔ)缺省的文化意象,即“黃酒”由米釀成,將其譯作“rice wine”,既不會(huì)讓外國(guó)讀者曲解成其他酒類(lèi),又能將其文化內(nèi)涵原汁原味地進(jìn)行傳遞。

      由此可見(jiàn),譯者在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中占有很重要的主導(dǎo)地位,在不斷地選擇適應(yīng)中抉擇出最終的譯文,使用增補(bǔ)缺省文化內(nèi)涵等翻譯策略,使得外國(guó)讀者也能體會(huì)到中國(guó)文化的異域魅力。

      (三)社會(huì)文化負(fù)載詞

      社會(huì)文化負(fù)載詞是指該文化所特有的與社會(huì)活動(dòng)相關(guān)的詞匯,基本涵蓋了所有非物質(zhì)的東西,如稱(chēng)謂、風(fēng)俗習(xí)慣、思想意識(shí)、價(jià)值觀(guān)念以及歷史知識(shí)等[14]66。在《第七天》原文中共收集到43個(gè)社會(huì)文化負(fù)載詞的實(shí)例,主要分為六類(lèi):與稱(chēng)謂有關(guān)的社會(huì)文化負(fù)載詞,與社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣有關(guān)的社會(huì)文化負(fù)載詞,與品行有關(guān)的社會(huì)文化負(fù)載詞,與生活方式有關(guān)的社會(huì)文化負(fù)載詞,與政府制度有關(guān)的社會(huì)文化負(fù)載詞以及與交際方式有關(guān)的社會(huì)文化負(fù)載詞。其中,與稱(chēng)謂有關(guān)的社會(huì)文化負(fù)載詞有14個(gè),主要包括“公子哥”“恩人”“富婆”等;與社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣有關(guān)的社會(huì)文化負(fù)載詞有8個(gè),主要包括是“入殮”“定親”“春節(jié)”等;與品行有關(guān)的社會(huì)文化負(fù)載詞有3個(gè),分別是“沒(méi)良心”“沒(méi)出息”和“賴(lài)皮”;與生活方式有關(guān)的社會(huì)文化負(fù)載詞有5個(gè),主要包括“二郎腿”“公款旅游”等;與政府制度有關(guān)的社會(huì)文化負(fù)載詞有8個(gè),主要包括“解放軍連長(zhǎng)”“副處”“文革”等;與交際有關(guān)的社會(huì)文化負(fù)載詞有5個(gè),主要包括“關(guān)系”“嚼舌根”等。

      例5

      原文:我父親是那種一根筋的人,他的想法一旦走入死胡同就不會(huì)出來(lái)了。[12]73

      譯文:My father tended to have a one-track mind,and if an idea that he was set on found obstacles in its way,he would be unable to think of an alternative.[13]63

      此處情節(jié)出現(xiàn)的“一根筋”在漢語(yǔ)中用于形容人死板、不知變通。譯者選擇將其譯為“one-track mind”,采取歸化策略,有效地達(dá)到了交際目的,外國(guó)讀者也不會(huì)因?yàn)槲幕尘暗娜笔Ф械揭活^霧水。而“死胡同”顧名思義是“死路”,原作者本意是想將前半句父親死腦筋的特點(diǎn)舉個(gè)例子來(lái)進(jìn)行闡釋。譯者在此處選擇意譯,兼顧交際的表達(dá)和文化的傳遞,使原文內(nèi)涵能有效地被外國(guó)讀者理解。

      (四)宗教文化負(fù)載詞

      中國(guó)文化深受佛教、道教影響,故而《第七天》中也含有大量的宗教文化負(fù)載詞,在原文中共收集到15個(gè)實(shí)例,主要包括“和尚”“法事”“老天爺”“風(fēng)水”等。

      例6

      原文:我來(lái)到他家時(shí),幾個(gè)和尚正在那里做超度亡靈的法事。[12]102

      譯文:When I arrived at their house,Buddhist priests were conducting a service to ease the passage of the departed soul.[13]89

      此段情節(jié)為李月珍車(chē)禍去世,其家人尋找和尚為其超度,讓其亡魂隨他們投胎到美國(guó)。此段含有大量宗教文化負(fù)載詞,中國(guó)傳統(tǒng)文化受道教、佛教影響頗深,認(rèn)為人死后可以投胎轉(zhuǎn)世;而西方讀者大多信仰基督教,可能缺少這一文化背景。在此處,譯者在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,選擇將“和尚”是信奉佛教這一文化背景譯出,為讀者還原了這一文化意象?!胺ㄊ隆笔亲诮汤锏囊环N儀式,有驅(qū)邪、求福等作用。此處的為李月珍“做法事”,特指超度亡魂、使亡魂得到安息的儀式。譯者白亞仁在此處選擇歸化翻譯策略,適應(yīng)了外國(guó)讀者的閱讀認(rèn)知,同時(shí)也使得他們可以感受到原語(yǔ)想要傳達(dá)的交際意圖及其背后的文化內(nèi)涵,踐行了“譯者為中心”對(duì)譯文起主導(dǎo)作用這一行為。

      (五)語(yǔ)言文化負(fù)載詞

      由于語(yǔ)系的不同,每種語(yǔ)言都有自己特有的語(yǔ)言文化負(fù)載詞。而典型的語(yǔ)言文化負(fù)載詞有諺語(yǔ)、成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)等,具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵。在《第七天》原文中共收集到大量語(yǔ)言文化負(fù)載詞,共240個(gè),主要分為兩類(lèi):習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)和成語(yǔ)。其中,與習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)有關(guān)的語(yǔ)言文化負(fù)載詞有10個(gè),主要包括“白發(fā)人送黑發(fā)人”“笑貧不笑娼”“干柴遇上烈火”等;與成語(yǔ)有關(guān)的語(yǔ)言文化負(fù)載詞有230個(gè),主要包括“水到渠成”“循規(guī)蹈矩”“游刃有余”等。

      1.四字成語(yǔ)的處理

      例7

      原文:“政府那邊已經(jīng)花錢(qián)搞定,”他胸有成竹地說(shuō),“只是不能讓記者曝光,我的家屬已經(jīng)派出十二人對(duì)記者嚴(yán)防死守,十二個(gè)人剛好是部隊(duì)一個(gè)班的編制,有一個(gè)警衛(wèi)班保護(hù)我,我可以高枕無(wú)憂(yōu)。”[12]1

      譯文:“I’ve already paid my hush money,” he responded confidently.“I can’t afford to let the story get out,so my family has already deployed a dozen people to keep reporters from covering it.Twelve is exactly the strength of an army squad,and with a team of guards protecting me I can rest without any worries.”[13]15

      此處為一個(gè)亡魂夸耀自己親人為保護(hù)其華麗墳?zāi)沟乃魉鶠?。其?“胸有成竹”出自蘇軾的《文與可畫(huà)筼筜谷偃竹記》,寓意為在做事之前早有謀劃和安排;而“高枕無(wú)憂(yōu)”則是出自《戰(zhàn)國(guó)策》的歷史典故,意為可以墊高枕頭睡覺(jué),不必過(guò)多擔(dān)憂(yōu)。譯者在此處均采用了歸化譯法,使用簡(jiǎn)潔的“confidently”和“rest without worries”直接解讀出作者使用該成語(yǔ)想要傳遞的交際意圖,選擇譯出的意象也極具動(dòng)感,讓讀者能夠?qū)@個(gè)趾高氣揚(yáng)亡魂的形象進(jìn)行聯(lián)想。

      2.習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)的處理

      例8

      原文:他們覺(jué)得自己一點(diǎn)也不比我差,為此有些憤憤不平,私下里說(shuō),鮮花插在牛糞上是真的,癩蛤蟆吃到天鵝肉也是真的。[12]41

      譯文:Thinking themselves in no way inferior to me,they smarted with the injustice and muttered to each other that “it’s true that ‘the fresh flower gets stuck in a cowpat’ and ‘the scabby toad gets to eat swan meat’.”[13]38

      俗語(yǔ)“鮮花插在牛糞上”比喻美女嫁給丑男,而“癩蛤蟆吃到天鵝肉”則是出自“癩蛤蟆想吃天鵝肉”,寓意人沒(méi)有自知之明,妄圖高攀。此處情節(jié)是楊飛的同事私下閑言碎語(yǔ)說(shuō)他娶到李青是攀高枝,他不配與李青結(jié)婚。譯者選擇了異化策略,將其進(jìn)行直譯,使外國(guó)讀者也能通過(guò)譯文聯(lián)想到“楊飛娶李青是高攀”的同時(shí),也能體會(huì)到中國(guó)文化的異域魅力。

      四、結(jié)語(yǔ)

      生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯提供了一個(gè)新的視角,也為我國(guó)文學(xué)作品向海外傳播提供了一個(gè)新的途徑。生態(tài)翻譯學(xué)視角中的適應(yīng)/選擇論、多維轉(zhuǎn)換等方法,都能為譯者進(jìn)行文化負(fù)載詞英譯提供理論基礎(chǔ)和價(jià)值支撐。譯者在適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的同時(shí),也能考慮到譯語(yǔ)讀者的閱讀可接受性,平衡選擇出最佳譯文,讓外國(guó)讀者也能體會(huì)到中國(guó)文化的魅力,助力中國(guó)文學(xué)作品走向世界。

      猜你喜歡
      第七天譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      論余華《第七天》的敘事藝術(shù)
      《第七天》死亡敘述的延續(xù)和先鋒敘述的繼承
      戲劇之家(2016年17期)2016-10-17 12:55:37
      余華《第七天》的言說(shuō)與困境
      余華《第七天》中的荒誕書(shū)寫(xiě)
      嘗糞憂(yōu)心
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣(mài)身葬父
      汶上县| 阜城县| 兖州市| 南安市| 大港区| 长阳| 涡阳县| 留坝县| 丘北县| 龙海市| 襄垣县| 汽车| 芦溪县| 财经| 青海省| 泰兴市| 偏关县| 越西县| 绍兴县| 桦南县| 高台县| 文成县| 平阳县| 新竹县| 织金县| 兴山县| 毕节市| 新竹市| 鲁甸县| 昌都县| 咸阳市| 隆林| 庆云县| 山东省| 前郭尔| 博爱县| 邛崃市| 钟山县| 澳门| 宝兴县| 长阳|