聞菲陽 王寧 南成玉
(延邊大學,吉林 延吉 133002)
隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,我國涉外法律事務也逐年增加,法律英語逐漸成為一項涉外執(zhí)法者必須具備的技能。 2020 年5 月,?中華人民共和國民法典?(以下簡稱為?民法典?)出臺,這對我國的現(xiàn)代化建設和法治發(fā)展有里程碑式的意義[1]。 研究和傳播?民法典?,可以在促進國家間有關法律制度的意見交流的同時,讓中國以外的地區(qū)和人民了解到具有中國特色的法律制度和法律體系,同時融合借鑒,改進不足。
通常來說,法律語言是法律執(zhí)業(yè)者在從事訴訟、司法、立法等活動中使用的一種特殊語域[2],在詞匯、形態(tài)、句法、語義以及其他語言特征上都不同于普通自然語言,具有一致性、有效性、完整性和健全性。 文章將通過對?民法典合同編?英譯版中的詞匯分析,從使用分布和語義關系等角度總結出法律英語詞匯具有的幾項特點,由此提高法律英語學習者對法律英語的理解、翻譯和運用能力。
“任何一段法律英語都充滿了某種古詞語,只有律師們才會使用它們。”[3]古英語能夠簡潔明了地表達句意,使句法緊湊嚴密,給讀者以古樸莊重之感,同時體現(xiàn)出法律文字本身的正式、威嚴和神圣。 法律文本里的古體詞大部分為支撐語法結構的復合副詞,以here, where, there 等詞為詞根,以不定數(shù)的介詞為后綴組成,較為常用的有whereby,thereto, wherein, thereof 等詞。 例如:
(1)Article 621.Where the parties have agreed on an inspection period, the purchaser shall...notify the seller of any circumstanceswherebythe quantity...is not as agreed.[4]
其中古體詞whereby 作為連接詞,引導定語從句,引導后面的定語從句修飾先行詞circumstances,語義嚴謹,銜接緊湊,邏輯流暢。
(2)Article 888.A storage contract is a contract whereby the depositary keeps the deposit...and eventually returns itthereto.[5]
古體詞thereto 做副詞,意為到那里,用英文解釋則為“to it, to the thing I have mentioned”。 其指代此法條中保管物歸還的方向,單獨看這個詞,讀者很難理解其具體含義,所以需要聯(lián)系上下文進行推定和翻譯。
由此,可以看出來古英語在法律文本中的含義與語境是緊密相關的,其使用往往分布在句中或句末,起到銜接語篇、順暢文意的作用[6],增強了語意間的聯(lián)結度,促進前后語義的銜接,體現(xiàn)出法律英語文本的莊重感和嚴密性。 正確了解古體詞的用法、語義內涵以及使用分布更有利于讀者對法律英語文本的理解和閱讀。
在英國歷史中的“諾曼征服”之后,法語和拉丁語逐漸在法律英語詞匯構成中占據(jù)統(tǒng)治地位,在漫長的歷史時期內與英語融合,構成了現(xiàn)有的龐大法律英語使用系統(tǒng)[7]。
1.法語詞
在中世紀時期,法語曾一度是英國的官方語言,法律作為社會生態(tài)中的上層領域,不可避免地受到了法國文化的影響。 如action(訴訟)、attorney(律師)、party(當事人)、bailiff(法警)等詞匯如今看起來屬于普通英語的范疇,實際上起源于法語術語。 同時,也有相當一部分法語詞在法律英語中被直接使用,例如:
Article 835.Where the cargoes are lost in the course of carriage due toforce majeure...the carrier may not request...[4]
force majeure(不可抗力),作為法語詞,字面意思為“壓倒性的力量”。
2.拉丁文
拉丁文作為曾經(jīng)的西方世界通用語,擁有很高的地位,給英語帶來了不可估量的影響。 civil(民事的)、advocate(辯護人)、jurist(法理學家)等詞同諾曼法語一樣,在后期逐漸與英語融合,詞形和用法與普通英語一致。 然而,仍有一些詞匯保留了拉丁語獨有的特色。 ab initio(自始)、ad lite(為了訴訟)、arguendo(為辯論起見)等都是較為常用的拉丁語外來詞匯和短語。 例如:
(1)Article 745.If the ownership of the leased goods...the lessor may not contest abona fidethird party.[4]
“bona fide”在英文中可譯為“good faith”,意為“善意的”,指法律概念中“善意”這一含義,也就是“不知悉、不知曉存在足以影響法律效力的事實的主觀狀態(tài)”。
(2)Article 542.Any act of a debtor that affects the fulfillment of the obligee's rights shall be null and voidab initio.[4]
“ab initio” 在 英 文 中 可 譯 為“ from the beginning”,意為“自始”。 “自始無效”的法律含義為一個合同或一個法律關系被宣告無效,那么宣告無效的效力將溯及合同簽訂之始或者法律關系成立之始,此項合同和法律關系自成立時就失去了法律效力。 “ab initio”多用于合同、財產、婚姻等法律領域中,成為法律英語中“自始”此項法律概念的特有指代。
由此可見,法律英語在沿用往昔判例和吸納外來文化的過程中逐步形成了如今的法律英語詞匯體系。 法語詞、拉丁語以及由其演變而來的法律英語詞匯分布是較為廣泛的,除了部分仍具有鮮明法語使用習慣的詞匯沿用至今,很大一部分古體詞和外來語都在漫長的歷史長河中被納入了普通英語的使用范圍中。 其中,古體詞多用于保持句意的嚴謹性、增強文體的厚重感,外來語則大多與普通英語融為一體,少數(shù)保留了其本身的語言特色,作為專有含義的特有指代被頻繁使用。
一詞多義的現(xiàn)象在普通英語中相當常見,法律英語也具有這個特點。 它主要指一個單詞以一種基本語義為基礎,在長時間的使用和語言習慣中延伸出了多種語義[8]。 但是,基于法律英語嚴謹正式的特點,即使一個詞語具有十幾種不同的拓展含義,在某種特定的法律語境里,也多表示出一種具體的含義。
action 在普通英語中多為“行動”和“活動”之意,在法律英語中則指“訴訟”;party 在普通英語中最為常見的意思為“派對”和“黨派”,在法律英語中則特指“當事人”;claim 在平時使用中有主張聲稱之意,在法律英語中有債權、索賠的含義。 例如:
(1)Article 555.Apartymay, with the consent of the other party...under the contract.[4]
A party 意為“一方當事人”。
(2)Article 496....the other party mayclaimthat the terms do not form the contents of the contract.[5]
此例中claim 做動詞,是主張的意思,在普通英語中較為常見。
Article 535....The scope of subrogation shall be limited to the creditor's dueclaim.[4]
這句話中的claim 做名詞,due claim 指的是到期債權。
在法律英語中,一些特定詞匯之間的語義分隔并不是相當明晰的,它們會在一定程度上存在意思重疊,且彼此之間有相對細微的區(qū)別。 這類同義詞在普通英語中較為常見,在法律英語中也時常出現(xiàn),例如律師(lawyer, solicitor, barrister, counsel),條 款( article, provision, clause, terms), 責 任(liability and responsibility)等詞匯。 合同中的同義詞,從字面上理解區(qū)別似乎不大,但其內涵在體現(xiàn)共性的同時,也表現(xiàn)出一定程度的個性。 使用時的混同,很可能造成履約爭議和文本意思的歧義。
1.例如,律師作為向委托人提供法律服務的職業(yè)人員,在法律英語中有多種表達詞匯,如lawyer,solicitor, barrister, counsel 等詞。 值得注意的是,它們之間又存在著一些區(qū)分:lawyer 更多作為普通用詞,一般指在法庭上擔任為委托人服務的角色;solicitor 主要用于英國或澳大利亞等英聯(lián)邦國家,多指那些剛通過律師資格考試的法律執(zhí)業(yè)者;barrister一般指可在高等法院出席、進行訴訟的大律師;counsel 大多指能為當事人提供某些法律咨詢服務的法律顧問。
2.法律條例、條款是構成各類法典和法律規(guī)范必不可少的組成部分,在法律英語中也有多種詞匯來表達,其英文寫法有article,provision,clause,terms等。 它們雖都有“條款”之意,但具體語義和使用的情景是有所不同的。
(1)article 多指契約、文件中的條文條款。
例如,“第四百六十條” 的英譯版為“article 464”,從此可看出,article 多表示法律條款中的款項。
(2)provision 由“provide”一詞派生出來,更多的時候為規(guī)定之意,也可譯作條款。 在使用中多指已經(jīng)發(fā)生或者已被完成的條款,被用作其他條款生效的前提條件。
(3)clause 一般指狹義的法律文件中的條款和規(guī)定,多為已經(jīng)生效的法律文件條款,指代具體的事項和條文。
如: Article 684.The content of a guarantee contract generally includesclausesdealing with the...[4]
(4)terms 做條款之意時必須為復數(shù)形式,多指協(xié)議中的條約,法律文書中使用較少。 其意思和conditions 更有相同之處,大多時候翻譯為“情況”“條件”,限制或定義某件事(如協(xié)議或合同)的條件和規(guī)則,且為當事人都做同意表示的情況下才能夠生效。
3.再如,合同中經(jīng)常出現(xiàn)的兩個表達“責任”之意的單詞,liability 和responsibility。 兩個單詞從字面上來看似乎沒有太大區(qū)別,因此較易混淆。 一般來說,它們在表達當事人的責任時是可以通用的,但具體到權利義務時,是存在嚴格區(qū)別的。
例如:
(1)Article 611....the buyer's right to demand the seller to bearliabilityfor...shall not be affected.[4]
liability 在表達責任時,主要強調兩個方面:第一,賠償責任或違約責任;第二,債務責任。 由此,有限責任公司的英文一般為limited liability compa-ny。
(2)Article 649.The contents of a power supply contract generally include terms such as the method...and theresponsibilityfor maintenance of the power supply...[4]
Responsibility 著重強調“義務、職責”,此例中法條所規(guī)定的含義是,供用電合同中規(guī)定的內容包括維修責任,而締結此種合同的當事人都應承擔此項責任。
合同關系是發(fā)生在當事人之間的一種法律關系,因此許多表達不同當事人的詞匯具有對應性這一特征。 要約和承諾(offer and acceptance)、承租人和出租人(lessee and lessor)、債權人和債務人(creditor and debtor)、出賣人和買受人(seller and buyer)、債權和債務(claim and obligation)都屬于法律概念中有對應關系的詞匯。
英語詞匯的語義對應理解起來較為容易。 例如,現(xiàn)實中一方當事人以締結合同為目的,向對方當事人發(fā)出要約,被要約人在一定的有效期限內接受要約,做出承諾[9],由此,雙方當事人間的合同法律關系成立。 同理,出租人發(fā)出出租房屋的意思表示,承租人接受,雙方締結租賃合同法律關系,構成了出租人和承租人的相對關系。 債權人和債務人也是類似的關系。
文章通過上述對?民法典合同編?英譯版的部分研究,從詞匯來源、語義,使用情景等多個方面,分析出法律英語詞匯具有繼承古體詞、吸收外來語的特點。 同時通過對其詞匯語義的研究,文章還總結出法律英語詞匯具有的一詞多義、多詞同義、詞義對應等語義特點。 這些不僅有利于讀者加深對法律英語文本的理解,還能促進提高讀者對法律英語詞匯的學習記憶能力。
?民法典?作為新中國唯一被稱為“法典”的法律,其頒布是我國社會主義法治建設的里程碑。 我國正處于建成社會主義法治國家的重要階段,正需法律人才,促進法治建設。 經(jīng)濟全球化的大環(huán)境下,每個人都和世界息息相關,而我國涉外法律事務執(zhí)業(yè)者長期存在需求缺口,由此,法律英語的學習成為一個較為緊迫的問題。 對?民法典合同編?英譯版的研究可以促進讀者與英語法律領域接軌,了解法律文本、詞匯特征,同外國進行文化交流,更好地傳播我國法律觀念。
綜上所述,有別于其他普通文體,法律英語擁有自身的獨特性。 文章通過對?民法典合同編?英譯版的研究,希望讓讀者更好地掌握和理解法律英語詞匯特征的同時,提高對法律文本的理解、實際運用能力和思辨聯(lián)想能力,以此促進法律人才綜合能力的培養(yǎng),加強我國法律涉外事務的人才儲備。