李佳 孫炳文
(湖北工業(yè)大學(xué),湖北 武漢 430070)
外國文學(xué)作品的翻譯在中國的對(duì)外交流中扮演著重要的角色,尤其是在當(dāng)今文化多元化的趨勢(shì)下,外國文學(xué)作品的翻譯更具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和時(shí)代價(jià)值。 在全球化的背景下,人們?cè)絹碓疥P(guān)注異國文化,文學(xué)翻譯也就愈發(fā)重要,在某種程度上,外國作品反映了他們的社會(huì)文化狀況和問題。 關(guān)于翻譯的書籍和研究越來越多,這樣有利于譯者了解更多的信息,為進(jìn)一步的翻譯發(fā)展提供參考[1]。 然而,在翻譯過程中,不同文化背景下的語言也會(huì)產(chǎn)生沖突和碰撞,因?yàn)槊糠N語言都有其獨(dú)特的語法、詞匯、隱喻和象征意義,所以文學(xué)翻譯的研究一直都被認(rèn)為是很困難的。
文學(xué)作品中的方言和現(xiàn)實(shí)生活中的方言一樣,都是社會(huì)文化意義的載體。 因此,方言翻譯不僅僅是一個(gè)簡單的一一對(duì)應(yīng)的過程,而是一個(gè)涉及不同層面的信息和含義的選擇和轉(zhuǎn)換過程。 在過去的幾十年里,中國的翻譯理論研究成果源源不斷,學(xué)者們積極將理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯實(shí)踐,構(gòu)建了各具特色的文學(xué)翻譯理論。 隨著人們對(duì)跨文化交際的愈發(fā)重視,文學(xué)研究、文化研究和翻譯研究開始結(jié)合起來,形成了新的研究領(lǐng)域[2]。
文學(xué)翻譯是指將文學(xué)作品從源語翻譯成目的語的行為。 隨著翻譯文學(xué)的重要性與日俱增,文學(xué)翻譯研究越來越受到人們的重視。 文學(xué)翻譯被認(rèn)為是一項(xiàng)很有難度的任務(wù),因?yàn)榉g不僅僅是字面上的,還要考慮原著所蘊(yùn)含的精神主題。 這種翻譯工作也有其不同于原著文學(xué)創(chuàng)作的艱辛和重要。文學(xué)翻譯是譯者作為主體進(jìn)行的創(chuàng)造性翻譯,譯者的個(gè)性、情感傾向、文化修養(yǎng)、倫理道德等主觀因素不可避免地影響著翻譯活動(dòng)的最終結(jié)果[3]。 也就是說,盡管文學(xué)翻譯的外在表現(xiàn)是語言的變化和轉(zhuǎn)換,但由于不同語言之間的差異和其中語言的不確定性,文學(xué)翻譯不可能成為一項(xiàng)完全客觀的、科學(xué)的活動(dòng)。
原作的語言、特定的文化意象和獨(dú)特的文化傳統(tǒng)也是制約翻譯活動(dòng)的重要因素。 由于不同民族和國家的語言和文化存在一定的差異,譯者在翻譯活動(dòng)中對(duì)源語的文化和背景了解不足,可能無法全面、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的內(nèi)涵,而翻譯結(jié)果也會(huì)受到影響。 最后,目的語的文化傳統(tǒng)、接受者的思維習(xí)慣和他們文化水平的高低也對(duì)文學(xué)翻譯起著規(guī)范和制約作用。 文學(xué)翻譯是一種社會(huì)活動(dòng),它的價(jià)值在于使目的語讀者通過閱讀翻譯作品來理解原作,只有被目的語讀者接受的翻譯作品才能實(shí)現(xiàn)其價(jià)值。 為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者在翻譯活動(dòng)中必須考慮讀者的文化思維、習(xí)慣以及生活環(huán)境。 在此基礎(chǔ)上,譯者對(duì)原文進(jìn)行修改和調(diào)整,以獲得符合目的語文化傳統(tǒng)的譯文[4]。 翻譯再也不僅是兩種語言形式之間的轉(zhuǎn)換,還受譯者、源語文化和目的語文化影響。 而在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,這三個(gè)因素并不是孤立存在的,文學(xué)翻譯往往是多種因素共同作用的結(jié)果。
隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治、科技的一體化,文化在國家之間的交流變得極其重要。 在這些方面的影響下,文化成為文學(xué)翻譯的重要因素。 在當(dāng)今社會(huì),翻譯不再只是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化交際[5]。 文學(xué)翻譯的一個(gè)特點(diǎn)是從文學(xué)體裁和文化差異的角度來看,原著的風(fēng)格類型也會(huì)影響譯者翻譯出來的作品風(fēng)格。 不同風(fēng)格的作品有其獨(dú)特的語言特征,譯者只有同時(shí)掌握源語和目標(biāo)語的特點(diǎn),并熟練使用這兩種語言,才能創(chuàng)造出真正反映源語風(fēng)格的翻譯。 語言風(fēng)格的差異意味著文化因素的不同。 例如,就科技類文章而言,它們攜帶的文化因素較少,在翻譯這些作品的過程中,準(zhǔn)確地、真實(shí)地將源語信息譯成目的語遠(yuǎn)比轉(zhuǎn)換兩種文化重要得多。 相反,在文學(xué)作品如小說、詩歌和散文中,文化則是翻譯中需要考慮的重要因素之一。
從傳統(tǒng)意義方面來說,方言是指地理位置引起的語言變化,語言和方言的區(qū)別是由歷史、政治和社會(huì)因素決定的,方言是和標(biāo)準(zhǔn)語言相對(duì)的。 非標(biāo)準(zhǔn)和標(biāo)準(zhǔn)語言的區(qū)別往往不僅表現(xiàn)在語言上,還有政治和社會(huì)因素方面的影響。 方言翻譯有兩個(gè)特點(diǎn):在方言翻譯之初,應(yīng)保持方言的原汁原味;口語化是方言翻譯的一個(gè)顯著特點(diǎn)。 標(biāo)準(zhǔn)英語和正式英語中有許多語法和固定搭配,但英語中的方言完全不同。 在方言翻譯中,習(xí)慣使用更口語化的語言來表達(dá)簡潔的意思。 閱讀文學(xué)的人和他們的年齡是不可控的因素,文學(xué)中的方言翻譯必須讓讀者理解意思[6]。 譯者在了解其語境、文化和背景的前提下,應(yīng)該以最恰當(dāng)?shù)姆绞匠尸F(xiàn)方言的內(nèi)容。 方言翻譯不僅要通俗易懂,而且要準(zhǔn)確傳達(dá)作品的意思。對(duì)外國文化背景要求較高的作品,如藝術(shù)、思想和理論作品,譯者應(yīng)該設(shè)身處地為普通讀者著想,努力翻譯成簡明、準(zhǔn)確而不枯燥的語言,用簡單的方式向讀者傳達(dá)方言的內(nèi)容。 方言翻譯也需要追求翻譯出作品內(nèi)涵,方言要準(zhǔn)確傳達(dá)當(dāng)時(shí)人物的情感和背景,幫助觀眾理解作品的整體意思。 同時(shí),翻譯必須符合翻譯的原則和原著相應(yīng)的藝術(shù)表達(dá)。在方言口語化的情況下,譯者盡量傳達(dá)作品想要呈現(xiàn)給觀眾的人物特質(zhì)和主題。 方言不僅是一種語言符號(hào),而且與文化息息相關(guān)。 方言的特殊性和復(fù)雜性給翻譯研究帶來了巨大的挑戰(zhàn),而文學(xué)作品中方言的普遍性又使譯者和研究者不得不正視方言的跨語言轉(zhuǎn)換問題。 “方言”是一個(gè)相當(dāng)寬泛的術(shù)語,有多種解釋和不確定的因素。
在英國文學(xué)史上,喬叟、莎士比亞、狄更斯和勞倫斯都擅長用方言塑造文學(xué)人物,國外的方言翻譯研究也蓬勃發(fā)展,呈現(xiàn)出多元化的趨勢(shì)[7]。 在方言學(xué)中,“方言”指的是語法、詞匯和語音有別于其他語言的一種語言變體,通常與說話人的社會(huì)或地區(qū)背景有關(guān)。 方言按性質(zhì)可以劃分為地域方言和社會(huì)方言。 地域方言是因地域差異而產(chǎn)生的語言變異,是語言發(fā)展不平衡的反映。 社會(huì)方言是同一地域的社會(huì)成員由于職業(yè)、年齡、性別、文化修養(yǎng)等方面的社會(huì)差異而形成的社會(huì)變異。 文學(xué)作品中的這些方言承載著豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵。 方言翻譯涉及多種信息的選擇和轉(zhuǎn)換,然而,由于對(duì)英語和漢語方言的形式、意義和功能缺乏足夠的了解,英語和漢語方言的翻譯一直難以進(jìn)一步深化。
眾所周知,在不同的文化和語言中,存在著語義和文化理解的差異。 譯者在進(jìn)行作品翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)盡量彌補(bǔ)讀者對(duì)不同文化的差異性存在的認(rèn)知盲區(qū)。 翻譯是不同文化之間的一種交流方式,一種文化可以感染另一種文化,這種文化特征不可避免地會(huì)影響翻譯。 翻譯中最嚴(yán)重的錯(cuò)誤通常不是口頭解釋不足的結(jié)果,而是錯(cuò)誤的文化理念。 一個(gè)詞的意義必須由雙方的語義背景和文化背景形成[8]。在英漢跨文化翻譯中,由于對(duì)源語和目的語的側(cè)重點(diǎn)不同,譯者會(huì)采用異化或歸化策略。 為了順暢地進(jìn)行英漢交流,譯者就需要妥善處理好歸化和異化的關(guān)系。 歸化與異化是由美國著名的翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂于1925 年提出的。 他認(rèn)為歸化和異化看似相互排斥,實(shí)則應(yīng)該相輔相成,共同為語言和文化的順利交流轉(zhuǎn)換服務(wù),而不是被絕對(duì)化[9]。 在跨文化交際和翻譯工作中,歸化或異化的運(yùn)用會(huì)受到翻譯目的、文本內(nèi)容和中西方文化差異等因素的影響。
歸化是指當(dāng)源語被翻譯成目的語時(shí),它符合目的語的表達(dá)習(xí)慣和文化,從而使翻譯讀者能夠很容易理解和欣賞翻譯。 歸化是彼此追求相同理解的前提和基礎(chǔ),而英語和漢語分屬不同的語系,東西方文化截然不同,因此英漢兩國人民對(duì)很多人和事的理解存在很大差異。 因此,英漢翻譯要達(dá)到文化交流的目的,首先要解決譯者對(duì)譯文的理解問題。在應(yīng)對(duì)這個(gè)問題上,歸化是使目的語讀者熟悉語言表達(dá)習(xí)慣和文化特點(diǎn)的翻譯方法,是一種更有效的方法。 以張友松翻譯的?湯姆?索亞歷險(xiǎn)記?為例,“She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;They were her state pair,the pride of her heart,and were built for ‘style’,not service—she could have seen through a pair of stoves—lids just as well.”這段英語對(duì)話帶有明顯的地方色彩和語法錯(cuò)誤,如果嚴(yán)格按照原文翻譯,就沒有一個(gè)詞能與之匹配。 張的翻譯就帶有明顯的中文表達(dá)習(xí)慣。 對(duì)話中的“style”并沒有翻譯成“風(fēng)格”,而是翻譯成了符合中國方言的“派頭”。 他把這個(gè)對(duì)話翻譯成了“對(duì)一個(gè)小孩子這么小的家伙,她很少甚至從來不用戴正了眼鏡去瞧。 這副眼鏡是很考究的,也是她很得意的東西,她配這副眼鏡是為了‘派頭’,而不是為了實(shí)用——她看東西的時(shí)候,哪怕是透過兩塊火爐蓋,也一樣看得清楚?!痹谶@個(gè)例子中,方言是不可譯的,因?yàn)樗也坏綔?zhǔn)確的原詞,而且方言有其獨(dú)特的地方文化特征[10]。 但是譯者可以選擇不同的翻譯方法來解決這個(gè)問題,比如張友松翻譯的中文譯本中使用的歸化策略。 而在整個(gè)翻譯過程中,只用一種方法來完成翻譯工作幾乎是不可能的,異化也是解決方言不可譯問題的重要手段。 因此,譯者還可以利用異化來解決方言的不可譯問題。
所謂異化,就是譯者采用源語的表達(dá)方式,打破目的語的語法常規(guī),以保留異國文化和風(fēng)俗習(xí)慣。 異化是求同存異的補(bǔ)充和延伸。 由于不同國家和地區(qū)的語言和文化各有特點(diǎn),如果采用異化翻譯,保留原語的表達(dá)習(xí)慣和文化特征,就很容易增加譯文讀者的理解難度,甚至可能導(dǎo)致讀者的誤解。 然而,由于中外之間的文化交流不斷深入,不同地域的風(fēng)俗文化日益為人們所熟悉,讀者又不會(huì)誤解原作,我們可以適當(dāng)?shù)夭扇‘惢呗浴?異化可以豐富人們對(duì)目的語文化的了解,使讀者開闊視野,體驗(yàn)異國文化。 這是一種很好的文化交流方式,也是歸化的一種有益補(bǔ)充,不容易造成外語文化的缺失。 從某種程度上說,異化也是一種文化創(chuàng)新。 ?湯姆?索亞歷險(xiǎn)記?中有一句古話:“Spare the rod and spoil the child.”它原本是一句西方諺語,在漢語中找不到相應(yīng)的翻譯[11]。 但后來它被習(xí)慣性地翻譯成“孩子不打不成才”,現(xiàn)在這個(gè)譯文已成為此英文諺語在漢語中的對(duì)應(yīng)翻譯。
在翻譯中,歸化與異化是相輔相成、各具特色的翻譯方法,它們之間的關(guān)系和應(yīng)用一直為翻譯界所重視。 它們的存在價(jià)值和側(cè)重點(diǎn)不同,在語言翻譯過程中,歸化的好處是讀者更容易理解,而異化的好處是更好地將源語的表層特征和深層文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來[12]。 例如,漢語成語“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!本褪峭ㄟ^歸化來翻譯的。 為了讓英文讀者更容易理解,這句話可以被翻譯成“the weather and human life are both unpredictable”。 它也可以被異化翻譯成“Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight”。 前者更容易理解,而后者更具中國文化特色。 從這個(gè)例子可以看出,歸化和異化可能會(huì)有沖突,但沖突的原因在于沒有認(rèn)識(shí)到它們的應(yīng)用目的和場(chǎng)景之間的差異。
方言是文學(xué)作品中普遍存在且不可或缺的語言要素。 文章從文學(xué)翻譯和方言翻譯的定義和特點(diǎn)入手,對(duì)英漢方言翻譯的體裁、翻譯效果、譯者因素以及目的語的特點(diǎn)進(jìn)行了比較分析。 但由于個(gè)人主觀能力、選材有限、篇幅大小等因素的影響,文章仍有許多不足和局限。 首先,文章提到的方言翻譯的對(duì)策只有歸化和異化,面對(duì)不同的情況,應(yīng)采取不同的措施。 其次,文章所討論的只是文學(xué)作品中的方言翻譯。 如果方言出現(xiàn)在科學(xué)體裁作品中,則應(yīng)從客觀的角度用具體的方法來解決。 此外,現(xiàn)在幾乎沒有明確的方法來處理在漢語中找不到對(duì)應(yīng)的詞的不可譯方言。 英漢方言翻譯的特點(diǎn)或模式、影響方言翻譯的相關(guān)因素以及方言翻譯的效果等問題都有待解決。 方言翻譯是一個(gè)艱難的選擇過程,它與方言的功能、語域和體裁密切相關(guān),受到譯者和目的語的語言文化因素的制約。 文章為文學(xué)中的方言翻譯提供了一些觀點(diǎn)和思路,用歸化和異化的方法來解決文學(xué)翻譯中的方言問題,試圖發(fā)現(xiàn)和解決與方言翻譯相關(guān)的問題。 文學(xué)翻譯視角的多樣化,有助于方言翻譯研究的進(jìn)一步深入,為方言及與方言相關(guān)的其他語言變體的翻譯實(shí)踐提供了有益參考。