• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下華語電影字幕翻譯策略探析

      2023-08-06 22:44:22周鵬飛石詩
      現(xiàn)代英語 2023年8期
      關鍵詞:目的論字幕譯文

      周鵬飛 石詩

      (湖北工業(yè)大學,湖北 武漢 432200)

      一、 引言

      電影是一種廣受群眾歡迎的藝術形式,它的觀眾來自世界的不同地方和不同階層,認知水平自然參差不齊,所以能否被觀眾輕松快速地接受并喜歡是翻譯者面臨的首要問題。 近幾年華語電影雖然取得了一定的進步,但在國際電影市場反響一般。華語電影怎樣才能在競爭激烈的國際市場上具有競爭力已經(jīng)成為越來越多的翻譯學者深入思考的問題。 如果想讓華語電影更好地傳播出去,除了電影質(zhì)量等自身方面的提高和高效的傳播外,還應該重視字幕翻譯這一紐帶性功能的作用。

      二、 影視字幕翻譯的內(nèi)涵

      字幕翻譯是指在原聲視頻播放的同時出現(xiàn)在屏幕下方的對應翻譯文字,它能起到幫助觀眾理解電影的作用。 字幕翻譯不僅僅要關注兩種語言之間的準確轉(zhuǎn)換,也要關注語言所包含文化的準確轉(zhuǎn)換,所以字幕翻譯的過程中要兼顧語言和文化的平衡。

      三、 影視字幕翻譯的特點

      字幕翻譯能夠輔助觀眾理解電影情節(jié),而要做好漢語和目的語影視字幕轉(zhuǎn)換的工作,譯者只有熟練掌握漢語和目的語的文化和語言技巧,才能真正做到兩種影視字幕之間的自由切換,最終的譯文才能讓外國人觀看的時候理解準確,感覺舒服自然。所以翻譯影視字幕之前要先了解字幕翻譯的特點,透徹的理解才能鍛造出優(yōu)秀的譯文。 總體概括來講,影視翻譯具有大眾性、時間性、空間性、口型一致性、語言融合性特點。

      (一)大眾性

      對影院觀眾來說,娛樂是他們走進影院的主要目的,通過影視作品來獲得視聽和精神上的雙重享受。 電影作品向觀眾提供了基于生活又高于生活的精神食糧,它的制作出發(fā)點就是為多數(shù)人服務,所以電影擁有廣泛的受眾。 因此在翻譯電影字幕時,譯者要考慮不同階層電影觀眾的各種情況,例如年齡大小、受教育水平、性格愛好等主客觀因素。同時還要注意,盡量避免使用不常用、難理解的表達,將觀眾的語言、文化使用習慣作為字幕翻譯的首要原則,只有這樣使字幕翻譯老少兼宜,通俗易懂。

      (二)時間性

      文本類的讀者可以根據(jù)需要多次研讀,而影視作品的不同之處在于通過聲音和文字來表達人物的感情和傳遞其他信息,每一個畫面和聲音持續(xù)的時間都很短,并且圖像和聲音及語言需要同步配合,字幕必須在幾乎相同的時間段內(nèi)完成其信息的傳遞,所以這大大加大了翻譯者的工作難度。 因此,字幕翻譯應該簡單明了,這樣觀眾才能在有限的時間最大限度地感受到電影的內(nèi)容。

      (三)空間性

      影視字幕一般被放置在屏幕底部,因此可利用的空間有了固定的限制。 空間性是指屏幕底部在不影響觀看的情況下能夠容納的最大行數(shù)和字符數(shù)。 字幕最多可以有兩行,由于文字的不同,每種語言都有自己的特點,英語最多不超過40 個字符而漢語最多不超過13 個字符。 過長的字幕影響到文字的可讀性,觀眾很難做到在關注畫面的同時還有時間讀完較長的獨白。 影視字幕的空間性對譯者提出了要求,必須在固定有限的空間里完成對語言的轉(zhuǎn)換,這就要求譯文必須精練、濃縮。

      (四)口型一致性

      口型一致性是指譯文發(fā)音與演員口型相對應,出入不能太大。 由于字幕受到時間和空間的限制,所以譯文與音頻、視頻幾乎同步進行,故字幕譯文的長度、發(fā)音規(guī)律等要與演員口型一致。 如在翻譯問候語時,漢語是“喂”,那對應的英文字幕宜為“Hey!”或“Hi”;若漢語是“你好”,字幕翻譯宜為“Hello!”

      (五)語言融合性

      在觀影過程中人們雖然主要通過語言來理解人物表達的內(nèi)容,但是畫面、音樂也起著重要作用,觀眾通過利用語言與非語言信息來達到理解并欣賞電影劇情的目的,這些信息相互配合在一起傳達出最大的觀影效果。 所以,在影視作品中,字幕翻譯也應適當考慮非語言因素和語言的融合性,以使得觀眾能夠更好地理解影視作品。

      四、 德國翻譯目的論概述及原則

      目的論(skopos theory)于1978 年由弗米爾提出,翻譯的中心開始由原文轉(zhuǎn)向目的,他主張“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”[1]。 Vermeer的目的論總共由三個原則組成,分別是目的性原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)和忠誠性原則(loyalty principle)。 一般情況下,翻譯的目的有三種:譯者自身特殊目的(如掙錢等);譯文的娛樂目的(如電影字幕翻譯等);特定目的(如為了特定任務和目標)。 目的性原則是指要達到某種特定的翻譯效果,并且目的性原則是三大原則的首要原則,所有的翻譯策略的選擇和行為都受其指導。“目的性原則可以用來解決直譯和意譯、動態(tài)對等和形式對等譯界長期爭論不休的問題”[2]。 連貫性原則指譯文能否被譯語文化的觀眾或讀者所輕松理解。 “譯文在譯入語文化及交際情景中應該有意義,它強調(diào)譯入語文化以及交際情景”[3]。 忠實性原則是指譯文翻譯過程必須以原作為基礎,不能杜撰或自由發(fā)揮和想象。 這三個原則有先后順序關系,依次為目的性原則大于連貫性原則,連貫性原則大于忠實性原則。

      五、 目的論指導下的翻譯策略

      根據(jù)目的論原則,翻譯過程中翻譯策略的選擇必須順從翻譯目的這一首要原則[4]。 恰當優(yōu)秀的電影字幕能夠幫助觀眾更好地理解和享受電影情節(jié),影片方也會因為大火的電影增加票房收入。 為了實現(xiàn)增加票房收入的目的,在翻譯字幕的過程中應該結(jié)合具體影片的藝術特點和實際情況,選擇適合的翻譯策略。 具體翻譯策略如下:

      (一)直譯

      直譯是指最大限度地保持原文形式的翻譯方法,一般是按照字面意思直接進行翻譯。 直譯是最簡單明了的翻譯方式,其最大優(yōu)點就是能把源語言原汁原味轉(zhuǎn)換過來,但運用直譯策略時,電影字幕譯本所體現(xiàn)的信息必須能夠讓觀眾接受。

      例1:在某一華語電影中有一段結(jié)婚戲,婚房里面及周圍都會貼上囍字,其寓意歡樂幸福,喜氣祥和。 在這里簡單地把囍字翻譯為happiness 就可以了,觀眾通過這一詞瞬間就能夠知道大致發(fā)生了什么,通過“happiness”的聯(lián)想就能很容易理解“囍”字的含義。

      例2:某一電影中,男主的同門師兄弟拜訪他時,“同門師兄弟”直譯為“KungFu Brothers”,“拳館”直譯為“KungFu School”,簡單明了;唐人街的師傅們出身介紹時,“白鶴派”直譯為“White Grane”,“七星螳螂”直譯為“Seven-star Mantis”;介紹太極動作時,“野馬分聚”直譯為“Part the horse's mane”。直譯清楚地表達了原文的意思又傳播了中國文化,讓中國武術這一優(yōu)秀文化被世人所熟知。

      例3:我此去西山尋找我那走失的坐騎畢方鳥。

      譯文:I'm going to the West Mountain to look for my lost riding BiFang bird.

      整句話簡單樸實,按照直譯的方式進行翻譯更加精準而不重復。 坐騎畢方鳥的翻譯是重點,因為這是中國神話中的一種鳥,客觀世界不存在,所以采取直譯的方式更能讓中外觀眾都能快速理解對方表達的意思。

      例4:有什么事就當面說,別背后議論我。

      譯文:Don't gossip about me behind my back.Say it to my face.

      同學們在操場上圍坐成一圈議論八卦事情,女主以為是在說她所以脫口而出了這句話。 “當面”在這里直譯為“to my face”,“背后” 直接譯為“behind my back”,因為當面和背后這兩種表達方式在英語文化中是相同的,所以直譯更加顯得簡單清晰明快。

      (二)意譯

      意譯是指翻譯的時候從目的語文化出發(fā)做出的翻譯。 使用這種策略是在直譯達不到效果的時候從觀眾理解的角度采取的策略,它通過目的語慣用表達來理解不能一一對應的異域表達和文化。

      例1:她死了心。

      譯文:she gave up.

      “死心”在中國文化中是指徹底放棄希望不再爭取或努力,李雪蓮因為數(shù)次告狀都因各種原因而失敗,所以死心。 根據(jù)劇情該詞翻譯為“give up”更能準確地翻譯出死心的真正含義。

      例2:長眼睛是吃飯用的?

      譯文:Are you all blind?

      這句話是中國的一句俗語,意思是看不見、沒有眼力勁兒,如果直譯會讓觀眾一頭霧水,不知所云。 所以采取意譯的方式觀眾更容易理解這句話的意思。

      例3:買白菜呢!?

      譯文:Don't bargain.

      在其中一段劇情中,老杜和老羅因為借錢的事情討價還價爭論不休因此說了這句話。 買白菜的過程中人們往往會討價還價期望能夠買到物美價廉的東西。 根據(jù)劇情老羅意在告訴老杜我這不是上街買白菜可以討價還價的。 如果不了解中國文化和劇情就直譯為“Buy cabbage”,一定會讓觀眾理解困難,因此選擇意譯更合適。 該翻譯既能讓觀眾準確理解其意思,又形象生動地表達了人物的不滿。

      例4:屁股下面的板凳還沒有焐熱。

      譯文:Before we even had time to rest.

      這是一句中國文化中常用的俗語,通過說屁股下面的板凳還沒有焐熱來形容坐的時間不夠長,常用來表達時間太短。 結(jié)合影片中的情節(jié)這句話的意思是休息時間不夠,還沒有緩過來。 如果直譯的話觀眾會不知所云,所以按照意譯的方式翻譯此句更為合適。

      (三)音譯

      音譯是指在翻譯的過程中運用原語的發(fā)音作為譯文,這種策略一般在譯語文化沒有對等詞,同時原語又是文化負載詞的情況下使用。 例如,漢譯英就用拼音作為譯文。 音譯可以保證在兩種文化中,譯文能準確地代表同一意思。

      例1:師傅

      譯文:Shi Fu

      在動作電影中師傅的翻譯,不能簡單地翻譯為teacher 或tutor,因為在中國,師傅往往指的是跟著他吃住并且學習本事、技術等的人。 這和西方的teacher 或tutor 是不同的,所以采取了直譯的方式,這樣既能準確地表達出師傅的內(nèi)涵,又能彰顯中國文化。

      例2:高考

      譯文:Gaokao

      高考是中國每年舉辦的全國統(tǒng)一的高校招生考試,類似外國的大學入學考試。 雖然也可以翻譯為college entrance examination,但是隨著中國日益強大,中國文化也隨之崛起,所以可以直接音譯為gaokao 或Chinese Gaokao,這樣一來觀眾可以通過語境明白Gaokao 的意思,同時還能彰顯中國文化自信。

      例3:這就是負責駝載虛空之門的長生云。

      譯文:This is Chang Sheng Yun which is in charge of the void portal.

      長生云是有靈性的,常見于中國神話中,存在于大尊身邊負有承載虛空之門的職責,音譯為“Chang Sheng Yun”,讓觀眾結(jié)合畫面更能簡單快速地理解長生云為何物。

      (四)縮減

      縮減法顧名思義就是壓縮刪減,縮減的翻譯策略可以使譯文更加精練。 漢語常用疊加、反問、重復、強調(diào)等方式加強語氣,翻譯為英語時可以精簡句子僅翻譯出核心。

      例1:剛跟你一起放氣球那女孩是誰啊?

      譯文:Who is that girl?

      因為字幕和畫面是同步的,所以觀眾已經(jīng)看到了剛才有一個女孩在放氣球,這時候只需要翻譯出最核心的信息就可以,因此“Who is that girl?”是最簡明、清晰的翻譯。

      例2:以前曾在莫斯科發(fā)生過的事情。

      譯文:The events in Moscow.

      觀眾理解劇情是通過字幕加視頻的方式,在翻譯的過程,劇情明顯的部分可以適當刪減,這樣不僅不影響劇情理解,而且節(jié)省了空間,增加了觀眾的觀影舒適度。 此處翻譯省去了“ever happened”,整體變得簡單而不失真,因為字幕變短大大降低了理解的難度。

      例3:你冷靜點兒行不行?

      譯文:Calm down.

      這句話雖然用了疑問語氣,但是表達的意思卻有很明確的態(tài)度,也就是冷靜下來。 如果完整地直譯下來雖然也能準確表達出這句話的意思,但是顯得過于煩瑣反而影響理解,所以運用縮譯的策略更為合適。 縮譯讓譯文更加簡潔精練又不失原意,同時也使整個屏幕略顯干凈和舒適。

      六、 結(jié)語

      電影翻譯是一項較為復雜的實踐活動,要想達到理想的翻譯效果實屬不易,合適的翻譯方法和策略在所難免。 目的論翻譯原則是一種在目的論的基礎上發(fā)展起來的廣為認可的翻譯準則。 翻譯過程中語言和文化的不同導致會用到各種各樣的策略和方法,但是不管用什么方法,都必須在目的論的原則之下完成,這樣的影視字幕翻譯才能滿足制片方的要求和目的語觀眾的要求,最終才能實現(xiàn)雙贏。

      猜你喜歡
      目的論字幕譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      譯文摘要
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      I Like Thinking
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      文水县| 元江| 望城县| 潞城市| 益阳市| 盖州市| 耒阳市| 萨迦县| 吉木乃县| 普兰店市| 涟水县| 太原市| 龙海市| 江都市| 襄樊市| 剑河县| 开江县| 施秉县| 屏山县| 水富县| 武安市| 文化| 同心县| 余庆县| 赞皇县| 黑山县| 永嘉县| 北京市| 武清区| 噶尔县| 申扎县| 淮阳县| 西安市| 兰考县| 修武县| 商都县| 循化| 瓦房店市| 渭源县| 阜平县| 通山县|