• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《三字經(jīng)》的百年德語譯介研究

      2023-07-12 02:48:06劉明遠(yuǎn)
      文化與傳播 2023年1期
      關(guān)鍵詞:三字經(jīng)德語譯介

      劉明遠(yuǎn),羅 萍

      引 言

      《三字經(jīng)》是中國重要的傳統(tǒng)啟蒙書籍,成書于宋代,學(xué)界普遍認(rèn)為南宋學(xué)者王應(yīng)麟(1223—1296)為其作者。該書取材堪稱典范,內(nèi)容包括中國傳統(tǒng)文化的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、天文、地理、人倫義理、忠孝節(jié)義等,核心思想涵蓋“仁”“義”“誠”“敬”“孝”,具有很強的教育意義,并以其豐富的思想內(nèi)容和深厚的文化底蘊被譽為“袖里通鑒綱目”“千古一奇書”。學(xué)童背誦《三字經(jīng)》的同時,不僅讀書識字,而且了解基本常識、歷史故事、儒家思想?!度纸?jīng)》全文1145 字,篇幅短小精悍,每3 字一個分句,6 字一個完整句,韻律朗朗上口,語言通俗易記,千百年來,與《百家姓》《千字文》并稱為傳統(tǒng)蒙學(xué)三大讀物,合稱“三百千”。

      《三字經(jīng)》的海外譯介傳播開始較早,南宋末年傳入日本,明朝時期(16 世紀(jì)時)傳入歐洲。明清之際,《三字經(jīng)》是來華傳教士的漢語學(xué)習(xí)教材。公元1581 年,意大利傳教士羅明堅(Michele Ruggieri,1543—1607)將其譯為拉丁文并將譯文寄回意大利,此后《三字經(jīng)》又傳到俄國和歐洲其他地區(qū),譯本主要有俄譯本、英譯本、德譯本、法譯本、葡譯本等。

      隨著中華文化“走出去”的倡議、海外漢學(xué)的興起、世界各地孔子學(xué)院的文化推廣,《三字經(jīng)》的譯介研究成果較為豐富,研究主要分為內(nèi)部研究和外部研究兩類。內(nèi)部研究以譯本研究為主,側(cè)重從不同理論視角探討和評析《三字經(jīng)》的翻譯策略、譯本特點;外部研究主要考察《三字經(jīng)》的對外翻譯傳播,從而探究中國文化的接受問題。總體來看,這些已有成果中對其他語種的譯介史梳理不夠詳細(xì),另外,微觀上的譯本研究,諸如譯者主體、譯本分析和譯本效果解讀也有待完善。

      《三字經(jīng)》的德譯本已有8 本,譯者身份多樣。傳播時間近200 年,出版地橫跨德國、瑞士、中國、日本。這樣的時間與空間交織的譯介傳播應(yīng)對其給予相應(yīng)的學(xué)術(shù)關(guān)注?,F(xiàn)有成果對這一語言領(lǐng)域還未做詳細(xì)探討,故本文以此為契機,按照歷時順序,從譯介模式中的譯者主體、翻譯目的、譯本特點、傳播途徑、譯本功能角度出發(fā),試圖揭示《三字經(jīng)》的德語譯介歷史,為當(dāng)下中國文化海外傳播提供佐證。

      一、譯介歷程

      1833 年德國漢學(xué)家柯恒儒(Heinrich Julius Klaproth,1783—1835)在其所編的《漢文精選》中收錄《三字經(jīng)》漢語原文。[1]序言提到該書是一部包含基本概念的文本,是中國青少年的第一本教材。書中還收錄了《太上感應(yīng)篇》《文昌帝君陰騭文》《真臘風(fēng)土記》《包待制智勘灰闌記》《千字文》,主要用于滿足當(dāng)時歐洲對漢語文字和語言學(xué)習(xí)的需求,一定程度上推動漢語、漢學(xué)在歐洲的廣泛傳播。

      (一)紹特與首譯

      德國學(xué)院派漢學(xué)研究奠基者之一的東方學(xué)家、漢學(xué)家邵特(Wilhelm Schott,1802—1889)在1834年9 月17 日的《外國文學(xué)雜志》“中國文學(xué)體裁文本”專欄中介紹并選譯《三字經(jīng)》的部分內(nèi)容,[2]后將《三字經(jīng)》歸為“經(jīng)史子集”中“經(jīng)”類。[3]邵特也是第一個將《論語》翻譯成德語的人,還曾翻譯過李白的詩歌,編譯過中國四大古典名著之一《水滸傳》中第一回與武松相關(guān)的情節(jié),以及編譯《華嚴(yán)經(jīng)》《本草綱目》《太平廣記》等書。[4]

      這部譯本更多應(yīng)將其稱之為介紹性譯文。全文不足兩頁,共3 個半版面,近一半篇幅說明《三字經(jīng)》的書籍性質(zhì)、格式和韻律特點,作者王應(yīng)麟的信息,內(nèi)容難度和對歐洲人的意義,在歐洲的譯介,以及對俄國漢學(xué)家比丘林(Jakinth/Hyakinth,1777—1853)的譯本評價。另一半篇幅選譯部分內(nèi)容,如“子不學(xué),非所宜。幼不學(xué),老何為”,并用闡釋和評論方式釋義。譯文中還有12 條腳注,用以補充背景信息,或解釋譯文中的文化概念等。

      邵特認(rèn)為,如果讀者沒有相關(guān)知識,尤其是歷史方面的知識,很難理解該書。盡管如此,《三字經(jīng)》仍然值得推崇,因為它風(fēng)格高雅、精煉,內(nèi)容嚴(yán)肅,具有教育意義,而且內(nèi)容編排符合教育目的。中國的教育并不俯身屈就于孩子們,而是讓他們努力上進(jìn)。對歐洲人來說,該書值得他們加大關(guān)注力度,因為其中的內(nèi)容都是立足于中國傳統(tǒng)意義上普通人的教育和仕途培養(yǎng)方法。中國的孩子們在文中看到了他們未來的學(xué)習(xí)前景,并且過去的高尚典范極力推動他們的前進(jìn)發(fā)展。[5]德國漢學(xué)家、目錄學(xué)家魏漢茂(Hartmut Walravens,1944—)考證,德國探險作家、小說家卡爾·麥(Karl May,1842—1912)在他1889 年出版的小說《紅鼻子的梅圖薩冷》中引用邵特的譯文,雖沒有直接影響情節(jié)發(fā)展,但增加了小說的異國情調(diào)和教育意義。[6]

      (二)內(nèi)曼與全譯本

      1836年,德國歷史學(xué)家、東方學(xué)家、漢學(xué)家內(nèi)曼(Karl Friedriech Neumann,1793—1870)在慕尼黑出版《三字經(jīng)》全譯本,[7]這是目前已知的第一部德語全譯本。內(nèi)曼原名拉扎魯斯(Isaak Lazarus),1818年加入路德教會后,作為教會成員,其新名字叫做卡爾·弗里德里希,“內(nèi)曼”(Neumann)德語字面意思是“新的人”,寓意受洗后進(jìn)入新的生活,同時成為一個“新的人”。內(nèi)曼1830 年9 月至1831 年2 月在廣州生活,并把在此期間收集的涉及眾多領(lǐng)域的中國書籍和手抄本運回德國,其中就有《三字經(jīng)》。[8]

      內(nèi)曼譯本封面是漢德雙語的“中國學(xué)堂”(Lehrsaal des Mittelreiches)。圖書第一頁印有孔子畫像,正文由引言(18頁)、《三字經(jīng)》譯文(8頁)、《常清靜經(jīng)》譯文(4 頁)、注釋(15 頁)和原文石板印刷文本(19 頁)5 個部分組成,其中《常清靜經(jīng)》的中文原文中印有太上老君的畫像。顯然,內(nèi)曼選擇了儒家和道家學(xué)說中篇幅最精悍的兩篇文本作為《中國學(xué)堂》的內(nèi)容,這種編排在一定程度上可以讓讀者以最簡短快捷的方式了解、學(xué)習(xí)中國的哲學(xué)思想。

      引言篇幅比重較大,內(nèi)曼集中關(guān)注中國的科舉、教育制度和中國哲學(xué)。一方面,著重從宗教角度以基督教教義作為參照,評價和理解中國文化、思想和歷史;另一方面,從哲學(xué)角度探討“道”和“理性”的區(qū)別?!度纸?jīng)》的譯文以原文12 字為一句,使用闡釋方法翻譯,譯文簡潔明了。譯文中共111 個注釋,這些注釋其一是解釋自己如何理解和翻譯文中的部分詞語,其二是詳細(xì)注解文中的專有名詞、概念、歷史等。

      邵特在《學(xué)術(shù)批評年鑒》中評價內(nèi)曼的譯文總體上是正確的,但本應(yīng)該希望的是在個別情況下更多地關(guān)注語言的使用,特別是注釋。[9]邵特援引英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)、比丘林等人的譯文和中國儒家典籍,逐句指出自己與內(nèi)曼對《三字經(jīng)》的不同闡釋,認(rèn)為內(nèi)曼的翻譯和注釋沒有完全說明原文內(nèi)涵。

      (三)衛(wèi)禮賢與上海譯本

      1902 年,德國基督教傳教士、翻譯家、漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873—1930)在上海出版的德文畫報《遠(yuǎn)東》(DerFerneOsten)發(fā)表德語譯文。[10]衛(wèi)禮賢于1899 年來到中國青島,并在此展開了他20 年之久的傳教生涯。在此期間,他對孔子以及儒家學(xué)說表現(xiàn)出濃厚的興趣,并向德語讀者翻譯一些儒家典籍。

      衛(wèi)禮賢譯本共7 頁,分前言(2 頁)和正文(5頁)兩部分,譯文中附腳注。前言簡單介紹《三字經(jīng)》的成文歷史、作者、名稱由來、韻律格式,以及內(nèi)容和意義。譯者認(rèn)為,《三字經(jīng)》作為毫無疑問的權(quán)威,使人較容易理解中國教育的崇高目標(biāo):一是道德導(dǎo)向,積極引導(dǎo)人們成為好(善)的人;二是目標(biāo)規(guī)范是國家,而不是個人,即個人服從集體,保證國家有序;三是“經(jīng)世致用”,即所學(xué)知識必須被使用,所教授的是實踐導(dǎo)向。譯文以原文12 字為一句,每兩句為一節(jié),每節(jié)以阿拉伯?dāng)?shù)字編號,譯文共175 節(jié)。排版設(shè)計中第二句較第一句縮進(jìn),格式更像詩歌。譯文共33 條腳注,簡單解釋文中出現(xiàn)的歷史典故、人物、朝代以及個別文化概念。

      相較于衛(wèi)禮賢翻譯過的《易經(jīng)》《論語》《大學(xué)》《詩經(jīng)》等諸多典籍,《三字經(jīng)》的德譯本影響力和知名度甚微。但是,衛(wèi)禮賢通過翻譯《三字經(jīng)》使中國傳統(tǒng)思想和文化進(jìn)入德國主流思想界的視野,推動了中西文化交流史上“中學(xué)西播”的發(fā)展。

      (四)巴爾特與日本譯本

      1922 年,德國人約翰內(nèi)斯·巴爾特(Johannes Barth,1891—1981) 在東亞學(xué)會(Ostasiatische Gesellschaft, OAG)的刊物《東亞學(xué)會通訊》上發(fā)表《三字經(jīng)》的德語譯文。[11]這一期的《東亞學(xué)會通訊》收錄了1914 年到1922 年共26 篇在日德國戰(zhàn)俘文學(xué)/科學(xué)著作。

      巴爾特是一位商人,1912 年8 月來到中國香港,然后由此前往廣州,1914 年8 月前往青島,到了青島后同行的一批德國人就被帶去軍營。11 月,德國一戰(zhàn)戰(zhàn)敗,巴爾特作為戰(zhàn)俘被帶到日本。在監(jiān)禁的5 年中通過德語、英語和法語的中國相關(guān)書籍自學(xué)漢語,其中就有《論語》《孟子》,孔子的思想和人生觀給巴爾特留下了深刻而持久的印象。巴爾特曾做過東亞學(xué)會主席的助手,后在日本成立了自己的公司。之后又找到自己的興趣,深入研究日本的歷史和文化,加入東亞學(xué)會,成果較多:包括關(guān)于日本戲劇史、釜倉和鐮倉時期、江戶(今東京)和江戶時期的研究的幾篇論文和譯作。

      東亞學(xué)會全稱“德國東亞自然歷史和人文學(xué)會”(Deutsche Gesellschaft für Natur- und V?lkerkunde Ostasiens),由德國商人、學(xué)者和外交官于1873 年在東京成立,目的是研究東亞國家,特別是日本,并傳播有關(guān)它們的知識?!稏|亞學(xué)會通訊》1873 年開始出版。一開始主要在橫濱和江戶印刷董事會會議記錄,總結(jié)講座,介紹新成員,并記錄對協(xié)會的捐贈。漸漸地,科學(xué)論文和氣象觀測被納入其中,加強了出版物的科學(xué)性。戰(zhàn)后,有時在漢堡,有時在日本出版。20 世紀(jì)80 年代起,則不定期以專著形式只在漢堡出版。1965 年在美國首次重印。重印本與原版在內(nèi)容和安排上有細(xì)微的差別。除《東亞學(xué)會通訊》外,學(xué)會還有《東亞學(xué)會通告》雜志,以及通過慕尼黑iudicium 出版社出版“口袋書”系列,舉辦展覽等。

      巴爾特的譯文前言(1 頁)簡要介紹《三字經(jīng)》的作者、名稱由來、教育意義、成文經(jīng)歷和自己的翻譯方法,讀者可以通過前言初步了解該蒙學(xué)讀物。譯者認(rèn)為自己沒有足夠的漢語注解參考,所以注解相較于已有譯本還是不夠豐富。譯文(15 頁)形式同《三字經(jīng)》對等,以短句為主,大部分采取直譯方法,每句字?jǐn)?shù)相仿。譯文排版格式也采取縮進(jìn)方式。文中共74 條腳注解釋相關(guān)的歷史、人物、地名、朝代和生僻字,既交代了《三字經(jīng)》所蘊含的文化背景,又給學(xué)習(xí)者傳授了知識。

      (五)郝愛禮與漢、滿、蒙、德譯本

      1924年,德國漢學(xué)家郝愛禮(Erich Hauer,1878—1936)將《三字經(jīng)》譯成德語,譯文載于《東方語言研究院通訊》。[12]郝愛禮在哲學(xué)、歷史尤其是滿族語言領(lǐng)域有重大貢獻(xiàn)。他花費畢生精力所編纂并于1952—1955年出版的《滿德字典》(Handw?rterbuch derMandschusprache)是一本十分具有影響力的字典,不僅是德國滿學(xué)研究者不可或缺的重要工具書,而且在國際滿學(xué)界享有很高的聲譽。

      郝愛禮認(rèn)為,沒有中文知識的基礎(chǔ)就敢于涉足古典或歷史文本的初學(xué)者應(yīng)該謙虛地從中國人幾個世紀(jì)以來在學(xué)習(xí)之初就已經(jīng)背誦的文本開始學(xué)起。而初學(xué)者卻沒有輔助工具書,因此自己先從翻譯《三字經(jīng)》開始。

      該譯本主要由8 個部分組成,分別是:1.前言(1 頁);2.漢語和拉丁字母注音對照的文本(6 頁);3.注音、漢字、德語詞表(12 頁);4.滿語和蒙語對照注音譯文(8 頁);5.滿語、德語詞表(6 頁);6.蒙語、德語詞表(6 頁);7.德語譯文(4 頁);8.標(biāo)注解釋(27 頁)。前言介紹了《三字經(jīng)》的作者信息和成文歷史,以及通過該書可以了解中國人的思想世界、中國文學(xué)、歷史;所有的詞表則像微型字典一樣,按字母順序排列,便于讀者查閱中文字詞和對應(yīng)的滿語、蒙語、漢語讀音以及德語翻譯,這種設(shè)計非常有助于初學(xué)者學(xué)習(xí)漢字。譯文按原文順序,將內(nèi)容分為4 個小節(jié),分別以小標(biāo)題命名,以段落方式闡釋,包括:學(xué)習(xí)必要性,學(xué)習(xí)過程,勤奮、努力和天才示例,不勞無獲,其中學(xué)習(xí)過程分為孩童學(xué)習(xí)、數(shù)字分類、典籍文學(xué)和中國歷史。最后,標(biāo)注解釋部分內(nèi)容極為翔實,共370 條注釋詳細(xì)闡釋原文中的歷史典故、朝代、人物和文學(xué)常識等,這些注解參考清代賀興思的注釋。

      正如郝愛禮的翻譯初衷,該譯本由于大量的注音和文字解釋,使譯文具有文字學(xué)習(xí)功能。同時,學(xué)習(xí)者通過這一譯本能夠深入了解中國文化。

      (六)梅德與瑞士譯本

      梅德譯本于1945 年在瑞士蘇黎世出版,[13]13-58譯者尤利烏斯·梅德(Julius Maeder),信息極少,從封皮中的“日內(nèi)瓦世界基督教青年會聯(lián)合會戰(zhàn)俘援助”中推測該書是受基督教青年聯(lián)合會委托,主要給戰(zhàn)俘閱讀的書籍。

      書中附兩幅出自《芥子園畫譜》插圖:一幅是中國學(xué)者手捧陰陽八卦圖,譯者簡單解釋各卦象涵義。另一幅圖是溪鷺圖,附在譯文后。八卦插圖的選擇源于《三》中提到“有連山,有歸藏,有周易,三易詳”,《連山》《歸藏》《周易》合稱“三易”,其皆是用“卦”的形式說明道理的書籍,插圖編排可以讓讀者初步認(rèn)識中國道家文化。

      梅德譯本參考了1873 年法國漢學(xué)家儒蓮(Stanislas Julien,1797—1873)的法譯本、1876 年瑞士漢學(xué)家圖里蒂尼(Fran?ois Turrettini,1845—1980)的法譯本、郝愛禮的譯本和注釋。譯本由前言(5頁)、正文(46 頁)和后記(2 頁)3 個部分組成。前言交代了《三字經(jīng)》的文化背景,創(chuàng)作必要性,概述了人類神學(xué)時代以及《三字經(jīng)》對于中國及亞洲人的意義?!度纸?jīng)》是東亞人的啟蒙讀物,不僅在中國,而且在蒙古和日本構(gòu)成了人們學(xué)習(xí)文字、經(jīng)典文學(xué)、歷史和道德原則的基礎(chǔ)。譯文分為3 個部分,分別是:教育之功(7 頁)、必知常識(27 頁)和為學(xué)之道(12 頁)。必知常識又分為:識數(shù)、文學(xué)、歷史。譯本以直譯為主,每6 字為一句翻譯。譯文后緊跟譯者大量段落式的理解和闡釋,有助于讀者通過譯本中的輔助闡釋性文字學(xué)習(xí)《三字經(jīng)》的思想內(nèi)涵。最后譯者在后記中概述自己的心得體會。

      由于譯本主要目的是援助戰(zhàn)俘,是基督教青年會人文關(guān)懷的一項舉措。譯者旨在用中國文化、中國哲思為戰(zhàn)俘帶去精神慰藉。譯者認(rèn)為,《三字經(jīng)》中的內(nèi)容是人性的。教育使人達(dá)到敬畏,這是人道的共同體基礎(chǔ),是個體的人性,以及民族和人民的人性的基礎(chǔ)。[13]61

      (七)尹芳夏與當(dāng)代譯本

      2009 年,德國費舍爾出版社出版由德國漢學(xué)家尹芳夏(Eva Schestag,1963—)主編、翻譯的《中國古典名著叢書四卷》(EineSammlungchinesischer Klassiker)。該套叢書共1900 多頁,收錄了眾多中國古典散文、哲學(xué)、詩歌、小說等譯本,尹芳夏翻譯的《三字經(jīng)》是該套叢書的增補本。[14]尹芳夏也是《三國演義》德文全譯本的首譯者,2017 年兩卷《三國演義》全譯本一經(jīng)推出,就在德語地區(qū)和中國得到了廣泛的關(guān)注。

      譯本由前言(2 頁)、譯文(48 頁)、注釋(15頁)、附錄(6 頁)4 個部分組成。前言部分篇幅簡要介紹《三字經(jīng)》的作者、行文格式、教學(xué)歷史,闡述孔子思想自20 世紀(jì)以來對歐洲和中國的影響。譯文在版式編排上規(guī)整有序、簡潔明了,漢德雙語句句對照,6 字一句,12 句一頁,漢語書法供讀者欣賞,德語譯文為一句話。注釋部分共13 條,解釋文中歷史人物典故,如孟母三遷、孔融讓梨等。這些注釋節(jié)選自西班牙漢學(xué)家楊丹義(Daniel Ibanez Gomez,1969—)的注釋,由譯者希門尼斯(Olga Bario Jimenez)翻譯成德語。

      (八)芭芭拉與網(wǎng)絡(luò)譯本

      進(jìn)入21 世紀(jì)后,《三字經(jīng)》的德語譯介還有經(jīng)由網(wǎng)絡(luò)發(fā)表的形式。德國譯者芭芭拉·馬格(Barbara Maag)在其個人主頁上公開發(fā)表《三字經(jīng)》的譯文,[15]成文時間難以考證,譯者信息也較少,2003 年曾出版她自己的譯作《唐詩》(Tangshi.GedichteausderTangDynastie)。從主頁展示的其他譯文看,芭芭拉翻譯了從古代至現(xiàn)代大量中國女詩人的詩詞,還有“女四書”“女孝經(jīng)”“蒙學(xué)”“朦朧詩”“古詩十九首”等文本。

      譯文以漢德文本比對方式,采用直譯方法,每3 字一個分句作為翻譯單位,逐句翻譯,譯句以短句為主。內(nèi)容忠實原文,原文的意思表達(dá)基本完整,誤譯或漏譯之處甚少,讀者理解起來難度不大。但相較于原文,譯文的形式過于死板,只按字面意思翻譯,忽略原文的韻律。譯文直接簡單,沒有提供相關(guān)的介紹或注釋。不過,這種簡潔的方式也可以為漢語學(xué)習(xí)者和中國文化研究者提供一些借鑒。

      二、總結(jié)思考

      《三字經(jīng)》歷經(jīng)700 多年的文化傳承和近200年的德語譯介文化交流,是中國文化“走出去”的成功典范之一??傮w來看,《三字經(jīng)》的德語譯介模式主要是母語為德語的譯者自主自發(fā)譯介,融合譯者主體的研究、翻譯、闡釋、介紹、出版、傳播等活動(見表1)。

      表1 《三字經(jīng)》德語譯介活動

      8 位譯者身份多樣,有漢學(xué)研究者、商人、傳教士、宗教團體成員、大學(xué)客座教師等;內(nèi)曼、衛(wèi)禮賢、巴爾特、尹芳夏都曾在中國長期生活或工作過;歸結(jié)這些譯者共同點在于對中國文化都有著濃厚的興趣,并致力于研究和撰寫中國相關(guān)的著作,由此而自發(fā)、主動介紹與翻譯蒙學(xué)典籍。

      從譯介時間和空間看,《三字經(jīng)》在19 世紀(jì)上半葉進(jìn)入德國漢學(xué)界視野,190 余年的譯介傳播歷程中作為中國文化典型代表,思想內(nèi)涵受到高度評價,并不斷被重譯。與此相對應(yīng)的地理傳播則橫跨亞歐兩大洲,并經(jīng)重印出版輻射北美洲。時空交錯之下的譯介傳播顯示了《三字經(jīng)》的海外影響范圍之廣泛和中國文化強大的生命力、影響力、感染力。

      自19 世紀(jì)以來,以紙質(zhì)刊物為主的推介形式使以《三字經(jīng)》為代表的中國典籍和中國文化受到漢學(xué)圈的學(xué)術(shù)關(guān)注;進(jìn)入21 世紀(jì),隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,人們學(xué)習(xí)知識、了解世界的方式發(fā)生重要變化,網(wǎng)絡(luò)譯本的出現(xiàn)推動了對中國典籍的進(jìn)一步閱讀和中國文化對外傳播。

      結(jié) 語

      《三字經(jīng)》中的仁、義、禮、智、信、勇、中、和的處世原則和人倫關(guān)系可以說是任何一個和諧社會都需要的、通用的生存哲學(xué)和基本要求。中國文化典籍不僅是中華民族延續(xù)數(shù)千年凝結(jié)的文明瑰寶,也是全世界共有的文化遺產(chǎn)。中國文化經(jīng)由翻譯“走出去”實質(zhì)是中國文化走進(jìn)西方視野,是中國智慧在世界話語舞臺的發(fā)聲?!度纸?jīng)》作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的經(jīng)典和象征,促進(jìn)了中華文明與世界文明之間的交流,對周邊地區(qū)乃至世界有著積極、主動的影響。對于很多國家及民族而言,中國始終是一個文化互動的輻輳之地。

      猜你喜歡
      三字經(jīng)德語譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      Eva Luedi Kong: Journey to the East
      文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
      余華作品譯介目錄
      朗朗韻味話經(jīng)典
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:49:27
      合作學(xué)習(xí)在大學(xué)德語閱讀課中的應(yīng)用
      小學(xué)語文教學(xué)“三字經(jīng)”
      請進(jìn)《三字經(jīng)》 打造“善”班級
      哲學(xué)“專業(yè)德語”教學(xué)研究初探
      丹麥小店流行取“難聽的”德語名
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      志丹县| 江陵县| 古浪县| 澜沧| 天镇县| 专栏| 霞浦县| 景德镇市| 津市市| 紫金县| 宾阳县| 大足县| 金沙县| 荔波县| 平安县| 黄陵县| 福贡县| 加查县| 紫金县| 京山县| 武夷山市| 杂多县| 弥渡县| 松潘县| 桂阳县| 余江县| 浦江县| 方山县| 凤山市| 冷水江市| 正宁县| 漯河市| 彩票| 什邡市| 盱眙县| 永昌县| 抚州市| 外汇| 柘荣县| 钟祥市| 四川省|