• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯目的論視域下印刷專業(yè)英語翻譯研究

    2023-05-30 06:13:36王薩薩
    中國民族博覽 2023年1期

    【摘 要】印刷專業(yè)英語翻譯對印刷技術(shù)的傳播與交流起著重要作用。根據(jù)翻譯目的論要求,翻譯過程應(yīng)遵循三個原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則?;诜g目的論,在分析印刷專業(yè)英語詞句特征的基礎(chǔ)上,探析其翻譯方法與技巧,能夠為該專業(yè)方向的翻譯研究提供參考。

    【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;印刷專業(yè)英語;詞句特征;翻譯方法與技巧

    【中圖分類號】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)01

    隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國際間的交流日趨密切,印刷工業(yè)也在加速發(fā)展,印刷專業(yè)英語在交流過程中的作用也日益凸顯,但關(guān)于該領(lǐng)域的研究卻十分有限。因而,本文將以“翻譯目的論視域下印刷專業(yè)英語翻譯研究”為題進(jìn)行探究,以期豐富該領(lǐng)域的研究成果。

    一、翻譯目的論及其在翻譯中的作用

    德國翻譯家漢斯· 費米爾(Hans Vermeer)于20世紀(jì)70年代,以凱瑟琳娜· 賴斯(Katharina Reiss)的文本類型理論為基礎(chǔ),提出并發(fā)展了翻譯目的論。費米爾認(rèn)為,翻譯是在特定環(huán)境下帶有強(qiáng)烈目的的人類活動。根據(jù)翻譯目的論的要求,翻譯過程應(yīng)遵循三個原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則規(guī)定,所有的文本均有其被賦予的目的,翻譯的目的決定譯者在翻譯時應(yīng)選用的翻譯方法與策略;連貫原則指譯文須符合譯入語讀者的語言和文化習(xí)慣,并易于其理解;忠實原則指譯文應(yīng)忠實于原文,但忠實的程度不僅取決于譯文的目的,還與譯者對原文本的理解有關(guān)[1]。這三個原則中,目的原則統(tǒng)領(lǐng)連貫原則和忠實原則,翻譯時,當(dāng)連貫原則和忠實原則與目的原則發(fā)生沖突時,最終以遵循目的原則為主。

    印刷專業(yè)英語屬于科技文體,此類文體的特點是用詞嚴(yán)謹(jǐn)正式、表達(dá)客觀準(zhǔn)確等[2]。鑒于此,印刷專業(yè)英語的翻譯,應(yīng)在翻譯目的論原則的指導(dǎo)下,靈活采用翻譯方法與技巧,以達(dá)到向譯入語讀者傳達(dá)印刷專業(yè)領(lǐng)域的信息,并使其易于理解的翻譯的目的。

    二、印刷專業(yè)英語的特征

    在基于目的論對印刷專業(yè)英語進(jìn)行翻譯前,首先從詞、句方面了解印刷專業(yè)英語的特征。

    (一)詞特征

    印刷專業(yè)英語詞匯涉及印前、印中、印后的多個工序[3],涵蓋面甚廣,因而該專業(yè)的詞匯及其構(gòu)成也較為多樣化。印刷專業(yè)英語詞匯可分為兩大類:普通詞匯和專業(yè)詞匯。普通詞匯含義明確、無歧義,翻譯時比較容易。而專業(yè)詞匯十分復(fù)雜,以下將從3個方面探討其特征:

    1.普通詞匯演變?yōu)閷I(yè)詞匯

    普通詞匯在基礎(chǔ)英語中有固定釋義,但用于專業(yè)英語中時已經(jīng)完全脫離其原本的含義,在翻譯時會給譯者造成困擾。如“job”的基礎(chǔ)釋義為“工作”,而在印刷專業(yè)英語中則釋義為“活件”;“film”的基礎(chǔ)釋義為“電影”,而在印刷專業(yè)英語中釋義為“膠片”;“bed”的基礎(chǔ)釋義為“床”,而在印刷專業(yè)英語中釋義為“版臺”等[4]。

    2.縮略詞

    在印刷專業(yè)英語中存在專門的縮略詞,這類詞匯多采用首字母縮略的形式,用來指稱專用性詞匯(名稱、設(shè)備、工藝)和通用性詞匯。如PMT—擴(kuò)散轉(zhuǎn)印、GCR—灰成分替代、DCS—臺式分色系統(tǒng)(在不同專業(yè)領(lǐng)域涵義不同),等等。

    3.派生詞與復(fù)合詞

    詞匯派生、復(fù)合是構(gòu)成新詞匯的重要途徑,在印刷專業(yè)英語詞匯中起著重要作用。派生詞多由“原詞根+詞綴”的方式構(gòu)成,比較有規(guī)律可循。如前綴“pre—”表示“前”,“preprinted”意為預(yù)印刷;后綴“—er”多作名詞講,表示“人或物”,“carrier”意為圖像載體。復(fù)合詞指由兩個或兩個以上同(或異)詞性的詞合成的新詞,詞義傾向于專業(yè)知識。如“fountain roller”是“名詞+名詞”的構(gòu)詞法,其正確釋義為“墨斗輥”,而非“噴泉棍”。

    (二)句特征

    印刷專業(yè)英語屬于科技英語,此類文本為使其句式結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯嚴(yán)密、表達(dá)更客觀,多采用被動語態(tài)、后置定語、長難句等形式[5]。

    1.頻繁使用英語被動語態(tài)

    印刷專業(yè)英語使用被動語態(tài)的頻率較之普通英語要高,其目的在于突出該句型中主語的行為、事實等,主觀色彩較少,表達(dá)更客觀。如:The inked image is transferred to the paper. 此例句使用被動語態(tài)可以凸顯主語的實施內(nèi)容與方式。

    2.廣泛使用英語后置定語

    在印刷專業(yè)英語中,后置定語的使用極為普遍,其多由非謂語動詞、定語從句等構(gòu)成,可使句子更加簡潔凝練。如:Copy to be printed is prepared by computer. 此例句中“to be printed”為不定式,屬于非謂語動詞短語,作后置定語修飾“copy”。又如:An endsheet is a piece of paper that has been folded in half to make four pages. 此例句中that引導(dǎo)的定語從句作后置定語修飾名詞“paper”。

    3.大量運用英語長難句

    印刷專業(yè)英語用詞嚴(yán)謹(jǐn)正式、表達(dá)客觀準(zhǔn)確,這些特點會使印刷專業(yè)英語句式的限定、修飾等成分較多,因而句式自然會長。為了規(guī)范合理地安排這些長句,凸顯需要強(qiáng)調(diào)的信息,必然會增加使用語法知識,如強(qiáng)調(diào)句、倒裝句等,多種語法知識綜合使用會使句式更不易理解,因而長句多為難句。

    三、翻譯目的論視域下印刷專業(yè)英語的翻譯

    譯者在翻譯印刷專業(yè)英語時,應(yīng)注重其本身的內(nèi)涵與價值,并將其最大限度忠實地傳遞給譯入語讀者。翻譯的目的決定翻譯方法,譯者在翻譯印刷專業(yè)英語詞、句時,應(yīng)在翻譯目的論三大法則的指導(dǎo)下,針對其特點,采用不同的翻譯方法與技巧。

    (一)詞翻譯

    1.詞類轉(zhuǎn)譯法

    為了譯文的需要,在翻譯時將詞匯進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,該翻譯方法多用于印刷專業(yè)英語中普通詞匯的翻譯。

    例1:

    原文:The way in which the receiver reacts to the message lets the source know whether or not his communication was successful.

    譯文:接收端對信息的反應(yīng)方式使信息源了解了它是否成功地傳遞了信息。

    例1中,動詞“react”轉(zhuǎn)譯成了名詞“反應(yīng)方式”,形容詞“successful”轉(zhuǎn)譯成了副詞“成功地”,這些普通詞匯的含義并未改變,僅是詞性發(fā)生了相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,便使文意更通暢。

    2.約定俗成法

    基礎(chǔ)詞匯演變而成的印刷專業(yè)英語詞匯,在翻譯時比較無規(guī)律可循,因而,譯者要大量查閱背景資料和相關(guān)的專業(yè)知識,采用“約定俗成法”,以確保譯文的準(zhǔn)確性和可接受性。

    例2:

    原文:Most printing inks consist of pigments, vehicles and modifiers.

    譯文:大多數(shù)油墨由色料、連結(jié)料和調(diào)墨劑組成。

    在基礎(chǔ)英語中,“vehicle”常譯作“車輛”,但在這里卻需要根據(jù)相關(guān)專業(yè)知識,并依據(jù)約定俗成的譯名,將其譯作“連結(jié)料”,否則就不能表達(dá)油墨成分的專業(yè)信息,易使讀者難以理解作者想要表達(dá)的意思。

    3.不譯法

    縮略詞所構(gòu)成的印刷英語專業(yè)詞匯,基本上都是由多個詞匯組成且釋義穩(wěn)定不多變,因而在翻譯時為了表達(dá)地簡單明了,多采用不譯法。

    例3:

    原文:How to convert RGB signals to CMYK separation?

    譯文:如何把RGB信號轉(zhuǎn)換成CMYK分色片?

    例3中,“RGB”和“CMYK”對應(yīng)的釋義分別為“紅綠藍(lán)色彩空間”“青、品紅、黃、黑”,在翻譯時若采用這兩個縮略詞對應(yīng)的釋義,會使譯文冗長、不易理解。相反,直接用“RGB”和“CMYK”進(jìn)行翻譯,譯文就顯得簡潔、緊湊與順暢。

    4.直譯法

    在印刷專業(yè)英語中,派生詞或復(fù)合詞所構(gòu)成的專業(yè)詞匯,基本上都是一個概念對應(yīng)一個專業(yè)詞匯,因而在翻譯時多采用直譯法。

    例4:

    原文:Image areas are made oleophilic and hydrophobic. Non-image areas are made hydrophilic and oleophobic.

    譯文:圖文部分制成親油疏水的版面,非圖文部分制成親水疏油的版面。

    例5:

    原文:Relief printing transfers ink from a raised surface to paper.

    譯文:凸版印刷把油墨從凸起的表面?zhèn)鬟f到紙上。

    例4中涉及兩個詞根和兩個后綴,詞根“hydro= water”(水),“oleo=oil”(油),后綴“—philic”意為“親……的”,“—phobic”意為“疏……的”,在詞根、詞綴意思明確的情況下,采用直譯法進(jìn)行翻譯即可。例5中,“relief printing”是“名詞+名詞”的復(fù)合結(jié)構(gòu),在句中直譯為“凸版印刷”,這里的直譯并非硬譯或者死譯,而是根據(jù)印刷專業(yè)已有的對應(yīng)名稱進(jìn)行翻譯。

    (二)句翻譯

    1.被動語態(tài)翻譯

    印刷專業(yè)英語句式中被動語態(tài)的翻譯多采用三種方式:被動譯作主動、被動譯作被動、被動譯作特殊結(jié)構(gòu),以使譯句既可以準(zhǔn)確表達(dá)原句的信息,又可以讓目的語讀者易于接受。

    第一,被動譯作主動。

    例6:

    原文:In the tenth century A.D.techniques for making paper by hand were introduced to the Western world.

    譯文:公元10世紀(jì),手工造紙工藝引入到了西方。

    例7:

    原文:Movable type characters made from hardened clay were used in China as early as 1041 A.D.

    譯文:中國早在公元1041年就使用了由硬泥土做成的活字。

    例8:

    原文:Tsai Lun is credited with the invention of paper.

    譯文:人們公認(rèn)蔡倫發(fā)明了紙。

    例6、例7、例8中,分別采用“原主語不變”“原主語譯作賓語”“增加主語”的翻譯方式,將英語被動句譯作了漢語主動句。例6中原主語在翻譯時結(jié)構(gòu)不變,譯作“手工造紙工藝”;謂語動詞“were introduced”在翻譯時用主動形式表示,譯作“引入”,整體譯文既達(dá)意又順暢。例7中原主語過長,若譯作中文后還繼續(xù)做主語的話,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因而將其譯作了賓語,以使得譯文連貫。例8中“is credited with”是“credit”的被動語態(tài)形式,在譯文中添加“人們”或“大家”作主語,可化被動為主動,使譯文既忠實又連貫。

    第二,被動仍譯作被動。

    例9:

    原文:Transferring an image from one material to another is called printing.

    譯文:把圖文從一種材料轉(zhuǎn)移到另一種材料上被稱為印刷。

    例10:

    原文:The block was inked and pressed against the material to be printed.

    譯文:把木版涂墨并且壓印在要印刷的材料上。

    漢語的被動句主要包括兩種形式,第一種是含有“被、遭到、受到、予以”等被動意義的詞,第二種是不帶有明顯被動意義的標(biāo)記詞。例9保留了原文的被動語態(tài),翻譯成漢語中含有明顯被動意義的詞匯——“被”的被動句。例10中,原句無施動者,在英譯漢時,原主語位置不變,譯作形式主動而意義被動的句子,此為漢語中寓被動意義于主動形式的表達(dá)方式,符合漢語常用的表達(dá)習(xí)慣。

    第三,被動譯作特殊結(jié)構(gòu)。

    例11:

    原文:Early printing was done on hand—operated wooden presses.

    譯文:早期的印刷是在手工操作的木制壓力印刷機(jī)上完成的。

    例12:

    原文:The solid area can be outlined and the word solid written in its center.

    譯文:畫出實地區(qū)域的輪廓并在中間寫上“實地”字樣。

    例11說明早期印刷的實施途徑,這屬于強(qiáng)調(diào)客觀事實,并且句中未說明動作的實施者,因而將英語被動句譯作了漢語的特殊結(jié)構(gòu)“判斷句”,該結(jié)構(gòu)在現(xiàn)代漢語里的主要表現(xiàn)形式為“是……(的)”。例12中也沒有說明動作的執(zhí)行者,因而將英語被動句譯作了漢語的特殊結(jié)構(gòu)——“無主句”,此種譯法比較符合漢語表達(dá)習(xí)慣[6]。

    2.英語后置定語翻譯

    印刷專業(yè)英語句式中多后置定語,該句式的翻譯多采用前置法、拆譯法,以使英譯漢既可以忠實于原句,又能符合譯入語的語言習(xí)慣[7]。

    第一,后置定語前置法。

    例13:

    原文:Ink with a paint—like consistency is applied to the top of the screen.

    譯文:把有著漆狀黏度的油墨施加于絲網(wǎng)上。

    例14:

    原文:A condition that interferes with communication is called interference.

    譯文:妨礙信息傳播的外界條件叫干擾。

    例13與例14中,“with”介詞短語、“that”引導(dǎo)的定語從句分別做后置定語修飾其中心詞“ink”與“condition”,在英譯漢時,無論后置定語是短語還是從句,只要后置定語與中心詞形式簡短、語義結(jié)構(gòu)簡單,多數(shù)情況下都可將后置定語前置,構(gòu)成“短語+中心詞”或“從句+中心詞”的語序結(jié)構(gòu),此譯法可使語句通順,語義明了,也符合漢語中修飾語多位于中心詞之前的語言習(xí)慣。

    第二,后置定語拆譯法。

    例15:

    原文:Most plates in the United States are gained on a machine in which a continuous web of aluminum is passed under a series of rotating nylon brushes and gained with a mixture of abrasives and water.

    譯文:在美國,大多數(shù)印版是在機(jī)器上進(jìn)行砂目化的。在這種機(jī)器中,連續(xù)的帶狀鋁板在一系列的旋轉(zhuǎn)尼龍刷下通過,并用磨料和水的混合物進(jìn)行磨砂。

    例15中,“which”引導(dǎo)的定語從句修飾中心詞“machine”,該定語從句由“and”連接的兩個并列成分組成,且含有被動語態(tài),形式比較長,語義結(jié)構(gòu)也稍復(fù)雜,在英譯漢時,若采用后置定語前置的方法,譯句會顯得繁雜、晦澀。此時就需要采用“拆譯法”,將句子主干與“which”引導(dǎo)的定語從句分開翻譯,同時兼顧語態(tài)轉(zhuǎn)換,之后根據(jù)這二者之間的關(guān)系,整合成通順連貫的譯句。

    3.長難句翻譯

    印刷專業(yè)英語句式中多長難句,該句式的翻譯多采用順譯法、拆譯法,以使得譯文既忠實又連貫[8]。

    第一,順譯法。

    若英語句子的結(jié)構(gòu)、邏輯語序與漢語相近,在翻譯時,便可以按照英語原句的順序進(jìn)行漢譯,同時需要兼顧定語從句、被動語態(tài)等的翻譯。

    第二,拆譯法。

    例16:

    原文:These techniques were brought to Spain by the conquering Moors of North Africa who discovered the art while trading with the East.

    譯文:北非的摩爾人在和東方人的貿(mào)易中,發(fā)現(xiàn)了這種造紙術(shù),他們在征服西班牙時也帶去了造紙工藝。

    例16含有一個被動語態(tài)“were brought”和一個“who”引導(dǎo)的定語從句,在翻譯時,可以首先按照句子組成結(jié)構(gòu)將一個句子拆分成兩個“These techniques were brought to Spain by the conquering Moors of North Africa”與“Moors of North Africa discovered the art while trading with the East”;接著翻譯兩個句子;最后根據(jù)事物發(fā)展的邏輯順序調(diào)整句序,同時需兼顧動語態(tài)的翻譯,以及人稱代詞、標(biāo)點符號的調(diào)整與使用。

    由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)及表達(dá)的差異,以及印刷專業(yè)英語句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,因而在翻譯印刷專業(yè)英語句子時,需要靈活應(yīng)用以上翻譯方法與技巧。

    四、結(jié)語

    印刷專業(yè)英語的翻譯,目的在于向譯入語讀者準(zhǔn)確傳達(dá)印刷專業(yè)領(lǐng)域的信息,因而譯者在翻譯時需遵循目的論,靈活采用多種合適的翻譯方法與技巧,以期翻譯既忠實原文又意思連貫。

    參考文獻(xiàn):

    [1]NORD,HRISTIANE.Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [2]原傳道.英語“信息型文本”翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005(3).

    [3]程常現(xiàn).印刷專業(yè)英語[M].北京:文化發(fā)展出版社,2013.

    [4]初良龍.印刷專業(yè)英語詞匯的特征及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2016(2).

    [5]王薩薩.印刷專業(yè)英語的句型特征及翻譯[J].中國民族博覽,2020(12).

    [6]林艷新.現(xiàn)代漢語無標(biāo)志被動句研究[D].上海:上海師范大學(xué),2013.

    [7]許艷.外貿(mào)英語中后置定語修飾語的結(jié)構(gòu)類型與翻譯[J].上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2006(3).

    [8]武學(xué)民,金敬紅.科技英語翻譯中的長難句處理[J].中國科技翻譯,1997(4).

    作者簡介:王薩薩(1983—),女,漢族,碩士研究生,講師,研究方向為英語翻譯、英語教育。

    富锦市| 湖南省| 逊克县| 栖霞市| 辽阳县| 法库县| 雷山县| 宜春市| 呼玛县| 棋牌| 易门县| 沅陵县| 本溪市| 隆德县| 莆田市| 康乐县| 北京市| 特克斯县| 灵寿县| 马山县| 会宁县| 长治县| 临潭县| 大埔县| 陆川县| 南川市| 罗江县| 汉沽区| 伊金霍洛旗| 古丈县| 西和县| 两当县| 鹤壁市| 淳化县| 五原县| 宜丰县| 庆元县| 高青县| 运城市| 定襄县| 容城县|