• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      異化與歸化視角下文化負(fù)載詞韓譯探究

      2023-05-30 23:58:30范晶晶范佳星
      今古文創(chuàng) 2023年17期
      關(guān)鍵詞:一句頂一萬(wàn)句文化負(fù)載詞歸化

      范晶晶 范佳星

      【摘要】 在中華文化走出去的時(shí)代背景下,研究文化負(fù)載詞的相關(guān)翻譯,可以更好地對(duì)外傳播中華民族獨(dú)特而燦爛的文化,進(jìn)一步加深世界各國(guó)人民對(duì)我國(guó)的了解。本文從異化與歸化視角出發(fā),通過分析劉震云《一句頂一萬(wàn)句》韓譯本中文化負(fù)載詞的相關(guān)案例,探究譯者將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)時(shí)采用的翻譯策略,以期為文化負(fù)載詞韓譯研究提供一定的參考與借鑒。

      【關(guān)鍵詞】 《一句頂一萬(wàn)句》韓譯本;文化負(fù)載詞;異化;歸化;翻譯策略

      【中圖分類號(hào)】H55? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)17-0103-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.032

      一、引言

      《一句頂一萬(wàn)句》是著名作家劉震云醞釀創(chuàng)作了三年的長(zhǎng)篇小說,也是眾多作品中最成熟、最大氣的作品?!兑痪漤斠蝗f(wàn)句》不僅敘事結(jié)構(gòu)新穎,塑造的人物形象也尤為鮮活,被譽(yù)為“中國(guó)版百年孤獨(dú)”。該書不僅深刻地展現(xiàn)了中國(guó)式孤獨(dú),同時(shí)也出現(xiàn)了很多四字成語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等富有中華民族特色的文化負(fù)載詞。正因這種獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格使翻譯工作變得困難重重。本文從異化與歸化的視角出發(fā),旨在探究《一句頂一萬(wàn)句》中文化負(fù)載詞的韓譯策略。

      二、韓國(guó)翻譯家金泰成與《一句頂一萬(wàn)句》

      金泰成作為第十屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”獲得者,從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯工作已達(dá)三十余年。他是漢學(xué)研究團(tuán)體“漢聲文化研究所”的代表,也擔(dān)任了中國(guó)國(guó)家級(jí)雜志《人民文學(xué)》韓語(yǔ)版總監(jiān)。截至2020年8月,金泰成共翻譯并出版中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品74本單行本,其中小說55部、散文14篇、詩(shī)集5篇。[1]金泰成所選翻譯作品的作家均在國(guó)際社會(huì)上享有一定的知名度。例如,金泰成的重點(diǎn)翻譯對(duì)象主要包括獲得“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”的莫言、獲得意大利文學(xué)最高獎(jiǎng)——“格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)”的余華、獲得“法蘭西共和國(guó)文學(xué)與藝術(shù)騎士勛章”的劉震云以及獲得捷克“卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)”的閻連科等知名作家。

      作為一名資深的韓國(guó)翻譯家,金泰成長(zhǎng)年致力于中韓文學(xué)翻譯。他通過翻譯打破中韓兩國(guó)的語(yǔ)言壁壘,極大促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)在韓國(guó)的交流,在兩國(guó)的文化交流中發(fā)揮著重要的橋梁作用。2015年,劉震云的長(zhǎng)篇小說《一句頂一萬(wàn)句》被金泰成分譯為上部《? ? ?? ???》和下部《? ??? ???? ? ? ??》。作為劉震云長(zhǎng)篇小說《一句頂一萬(wàn)句》的譯者,其譯文質(zhì)量在很大程度上是有保證的。金泰成在對(duì)《一句頂一萬(wàn)句》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行處理時(shí),采用了“異化”與“歸化”相結(jié)合的翻譯策略,較好地實(shí)現(xiàn)了源文與譯文之間的轉(zhuǎn)化。

      2015年5月,韓國(guó)ASIA出版社對(duì)金泰成的譯作《一句頂一萬(wàn)句》(劉震云)評(píng)價(jià)道:“這是轟動(dòng)中國(guó)文壇的一大暢銷書,是榮獲‘茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的最佳長(zhǎng)篇小說,是年度最佳作品!”[2]與此同時(shí),譯者金泰成也給予該書較高評(píng)價(jià)。金泰成指出他的幽默是非常特別的,可以說是“中國(guó)式邏輯幽默”,幽默是幽默,但是非常有邏輯,又非常沉重,使得所有讀者忍俊不禁,又笑中帶淚。我雖然不是評(píng)論家,但也敢肯定地說他的《一句頂一萬(wàn)句》獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)實(shí)至名歸。[3]由此可見,韓國(guó)ASIA出版社和翻譯家金泰成均給予該書較高評(píng)價(jià)。

      三、基于異化與歸化視角的文化負(fù)載詞韓譯策略

      “文化負(fù)載詞”又被稱為詞匯空缺,即:源語(yǔ)詞匯承載的文化信息在譯人語(yǔ)中沒有合適的對(duì)應(yīng)語(yǔ)。世界各民族在社會(huì)生活及語(yǔ)言文化的演進(jìn)中都傳承了許多飽含文化淵源和情感依附的文化負(fù)載詞。[4]無(wú)論是在社會(huì)生活中,還是在文學(xué)作品中,都能找到各種蘊(yùn)含我國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯。當(dāng)然,劉震云的長(zhǎng)篇小說《一句頂一萬(wàn)句》中也處處可見蘊(yùn)含中國(guó)文化內(nèi)涵的負(fù)載詞。中國(guó)文化負(fù)載詞是中華傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn),是傳統(tǒng)文化最核心的外在表現(xiàn)形式。因此,譯者單一選擇“異化”或“歸化”策略均不可取,只有二者緊密結(jié)合,才能達(dá)到較好的交際效果。鑒于此,譯者金泰成在對(duì)《一句頂一萬(wàn)句》中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞進(jìn)行處理時(shí),將異化與歸化策略相結(jié)合,不僅最大限度地體現(xiàn)了中國(guó)文化特色,而且使譯文更加符合譯入語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣和理解程度。

      (一)異化策略

      在翻譯領(lǐng)域,自從歸化和異化這兩對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)由美國(guó)翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出來(lái)以后,翻譯實(shí)踐中的歸化策略和異化策略就一直是熱門問題。[5]所謂“異化”,是指譯入語(yǔ)屈從于源語(yǔ)的現(xiàn)象。異化策略的使用保留了源語(yǔ)的原始信息,有助于加深譯入語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容的理解,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)較好的交際。異化翻譯要求譯者“盡量不打擾作者,讓讀者靠近作者”。具體歸納的翻譯策略主要包括直譯法、音譯法、音譯加注釋,具體分析如下。

      (1)直譯法。作為翻譯文化負(fù)載詞的常見方法之一,直譯就是按照字面意思或順序進(jìn)行翻譯,以此保留源文信息。

      例1:源文:也許他肚子里有東西,但像茶壺里煮餃子一樣,倒不出來(lái)。

      譯文:?? ? ?? ?? ???? ???? ?? ?? ??? ?? ??? ??? ??? ? ?? ???.

      通過源文不難發(fā)現(xiàn)畫線部分屬于歇后語(yǔ)的范疇。實(shí)指一個(gè)人腹有詩(shī)書才華,卻不能有效地發(fā)揮其作用。譯者在翻譯時(shí),采取了直譯的翻譯方法,既保留了源文的原始信息,又向譯入語(yǔ)讀者準(zhǔn)確傳達(dá)了源文的內(nèi)涵,給韓國(guó)讀者留下了遐想的空間。

      例2:源文:老蔡他哥老曾知道,鎮(zhèn)上一個(gè)開生藥鋪的,叫蔡寶林,左臉生一大痦子,嘴特能說,得理不讓人,是一個(gè)死蛤蟆能纏出尿的人。

      譯文:????? ??? ???? ? ?? ???. ??? ???? ???? ?? ?????(蔡寶林)??? ???? ?? ?? ??? ??? ?? ???. ??? ???? ??? ?? ??? ?? ? ?? ?????. ?? ???? ??? ??? ? ? ?? ?????.

      “死蛤蟆能纏出尿”是一句河南方言,多指狡詐,含貶義。形容一個(gè)人嘴皮子利索,能言善辯,尤指無(wú)理強(qiáng)占三分。譯者在翻譯時(shí)同樣采用了直譯法,凸顯了源語(yǔ)言文本的語(yǔ)言風(fēng)格及文化異質(zhì)性。

      (2)音譯法。顧名思義,音譯是指利用漢語(yǔ)發(fā)音將漢語(yǔ)詞匯拼出的方法,是在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)較為常見的策略之一。

      例3:源文:當(dāng)時(shí)延津縣以黃河渡口為界,分東延津和西延津。

      譯文:?? ???? ?? ??? ??? ???? ????? ??? ???.

      “延津”屬于中國(guó)地名,是典型的文化負(fù)載詞。譯者在翻譯時(shí),將其按照中文發(fā)音進(jìn)行韓譯處理,保留了源文的異國(guó)情調(diào),避免了因意譯或直譯不當(dāng)而導(dǎo)致文化虧損。

      例4:源文:先去河北,沒找著真人,又來(lái)到河南延津縣裴家莊,找著了老裴,上去就要拼命。

      譯文:?? ???? ??? ???? ?? ??? ?? ???? ???? ??????? ?? ?? ????? ?? ??.

      “河南”是個(gè)典型的文化負(fù)載詞。譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯處理時(shí),同樣采用了音譯法,將其譯為“??”,既保留了源文信息,又增加了讀者的可讀感。

      (3)音譯加注釋。將音譯與注釋相結(jié)合,不僅可以減少文化缺省,有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者較好理解原著內(nèi)容,獲得與源語(yǔ)讀者相同的閱讀感受。

      例5:源文:上個(gè)月,從安徽來(lái)了個(gè)鐵匠,姓段,在鎮(zhèn)上落了腳,也開了個(gè)鐵匠鋪。

      譯文:?? ?, ???(安徽)?? ?? ??? ?? ????. ?? ?? ?(段)?? ?(鎮(zhèn))? ???? ???? ? ??? ?? ???.

      “安徽”作為中國(guó)的省份之一,是個(gè)地名。通過譯文不難發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯時(shí)采用了音譯和加注相結(jié)合的翻譯方法。一方面,準(zhǔn)確傳達(dá)了源文本的原始信息;另一方面,有助于加深讀者的理解。譯者在較好地表達(dá)了文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,同時(shí)考慮了韓國(guó)讀者的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)而達(dá)到了較好的交際效果。

      例6:源文:老楊攤子左邊,是賣驢肉火燒的孔家莊的老孔;老楊攤子右邊,是賣胡辣湯也捎帶賣煙絲的竇家莊的老竇。

      譯文:???? ?? ???? ????? ??? ?? ???(孔家莊)? ???(老孔)? ??? ?? ??? ???(胡辣湯)(??? ??, ??? ??? ?? ?? ?? ?? ??.)? ?? ???? ?? ????(竇家莊)? ????(老竇)? ???.

      胡辣湯屬于作為河南的特色美食,是一個(gè)典型的文化負(fù)載詞。譯者在翻譯時(shí)對(duì)其進(jìn)行了音譯加注釋的處理。如果勉強(qiáng)用其他方式來(lái)表示,可能會(huì)造成文化缺失,不能精確反映出文化內(nèi)涵。采取音譯加注釋的翻譯方法,可以在順應(yīng)源文文化內(nèi)涵與語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,保留并再現(xiàn)語(yǔ)言的美感和形式,進(jìn)而達(dá)到簡(jiǎn)潔明確、生動(dòng)形象的語(yǔ)用效果。這樣的翻譯不僅較好地表達(dá)了文化內(nèi)涵,而且有利于譯入語(yǔ)讀者理解源文內(nèi)容。

      (二)歸化策略

      所謂“歸化”,具體是指源語(yǔ)的文化傳統(tǒng)與語(yǔ)言習(xí)慣與以目標(biāo)語(yǔ)為中心,從而使譯文符合譯入語(yǔ)的文化傳統(tǒng)與語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。歸化翻譯要求譯者“向譯入語(yǔ)讀者靠攏”。為使譯文符合譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,且達(dá)到更好的交際效果,譯者采取了替換法、釋義法和意譯法,以便最大程度上傳達(dá)源文本作者的意圖和情感,具體分析如下。

      (1)替換法。簡(jiǎn)言之,替換法就是通過使用近義詞或以另一角度的措辭來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)替換。其效果往往是“一詞之易,全句生輝”。

      例1:源文:楊百順?biāo)琴u豆腐的。別人叫他賣豆腐的老楊。老楊除了賣豆腐,入夏還賣涼粉。

      譯文:????(楊百順)? ???? ?????. ???? ?? ?? ?? ?? ???(老楊)??? ???. ???? ??? ?? ??? ???.

      中國(guó)與飲食相關(guān)的文化負(fù)載詞不勝枚舉。“涼粉”是中國(guó)特有的食物,是典型的文化負(fù)載詞。通過譯文不難發(fā)現(xiàn)譯者將“涼粉”譯為“??”?!??”是個(gè)漢字詞,對(duì)應(yīng)“冷面”二字,與源語(yǔ)的表達(dá)大相徑庭。此處可以明顯看到譯者采取了替換法,涼粉是入夏吃的一種特殊食物,韓語(yǔ)中沒有相對(duì)應(yīng)的詞匯。而冷面是韓國(guó)人夏季所鐘愛的食物。因此,譯者進(jìn)行了詞匯替換。因此,譯者翻譯為“冷面”更既符合韓國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,進(jìn)而達(dá)到較好的交際效果。

      例2:源文:由老裴他姐,又罵到老裴在內(nèi)蒙古留野種,一家人都是下流坯子。

      譯文:????? ???? ?? ????? ?? ?? ???? ?????? ?? ????? ?? ??? ?? ???? ????.

      通過譯文不難發(fā)現(xiàn),譯者將“下流坯子”一詞譯為“?? ???”,既較好傳達(dá)了源文的內(nèi)涵,更加符合讀者的表達(dá)習(xí)慣,有助于韓國(guó)讀者理解源文內(nèi)容,可謂一舉兩得。

      (2)釋義法。所謂釋義法,即:指舍棄原文中的具體表達(dá)形式和比喻形象,使用解釋性的方法譯出原文的意思。

      例3:源文:他爹是個(gè)販毛驢的,一年四季,背著褡褳,那根鞭子到口外內(nèi)蒙古販毛驢。

      譯文:??? ?? ???? ???? ?? ?????. ?? ??? ?? ?? ??? ?? ??? ??? ??? ?? ???? ??? ????(內(nèi)蒙古)?? ?? ?? ??? ??.

      根據(jù)百度詞條上的解釋,“口外”又稱“口北”,指長(zhǎng)城以北地區(qū)。譯者在翻譯過程中,并未采取直譯等方法,并未逐字解釋,而是采用了釋義法。譯者采用此翻譯策略時(shí),充分考慮并了解了源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化是否符合讀者的期待視野,進(jìn)而使譯文輕松易懂,加深讀者對(duì)源文本的理解。

      例4:源文:“一個(gè)膽小如鼠的人,還看不上我,我他媽還看不上他呢!一輩子不拿我當(dāng)朋友,我還拿他當(dāng)朋友呢!”

      譯文:“??, ????? ?? ?? ??? ?? ?????, ?? ?? ? ?? ? ?????? ??! ?? ?? ??? ??? ???? ?? ? ?? ??? ??? ??? ??!”

      “膽小如鼠”是一個(gè)四字成語(yǔ),意為膽子小得像老鼠一樣,形容非常膽小。譯者在對(duì)該成語(yǔ)進(jìn)行翻譯處理時(shí),采用了釋義法,將該成語(yǔ)的含義盡數(shù)表達(dá)出來(lái)。在不破壞源文內(nèi)容的前提下,準(zhǔn)確且巧妙地向讀者傳達(dá)了源文詞匯的內(nèi)涵,有助于加深韓國(guó)讀者對(duì)源文本內(nèi)容的理解。

      (3)意譯法。是指在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,重組原文句式結(jié)構(gòu),即舍形式而取內(nèi)容,用貼切言語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)原作意義。[6]

      例5:源文:一是圖個(gè)痛快,二是圖相好留下仨瓜倆棗的散碎銀兩,她好存?zhèn)€體己。

      譯文:??? ???? ?? ?????, ??? ?? ????? ??? ??? ?? ?? ???? ?? ? ? ?? ?????.

      仨瓜倆棗是個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),意為微不足道的一點(diǎn)東西,或指有限的一點(diǎn)錢。譯者在翻譯“仨瓜倆棗”時(shí),采用了意譯的方法,將其譯為“??? ?”,使得譯文更為簡(jiǎn)潔明了。不僅較好地表達(dá)了文化內(nèi)涵,而且有利于譯入語(yǔ)讀者理解源文內(nèi)容,更加符合讀者的表達(dá)習(xí)慣。

      例6:源文:“我跟你說不清楚,燥人之辭多,吉人之辭寡?!?/p>

      譯文:“?? ???? ???? ??? ??? ??. ????? ??? ?? ?? ??? ?? ??? ?? ?? ???.”

      “燥人之辭多,吉人之辭寡”是一句俗語(yǔ),形式上對(duì)仗工整。其意為吉人的言辭很少,反之浮躁的人講話很多。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)采用了意譯的翻譯方法,在準(zhǔn)確理解源文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,向韓國(guó)讀者準(zhǔn)確傳達(dá)了源文內(nèi)容,通過譯文不難看出譯者具備較強(qiáng)的文學(xué)素養(yǎng),對(duì)源語(yǔ)文化有較為熟悉,具備一名合格譯者所具備的翻譯素養(yǎng)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      中韓兩國(guó)不同的民族文化背景決定了語(yǔ)言表達(dá)方式的不同。因此,在對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),譯者在充分考慮其語(yǔ)言層面基礎(chǔ)上,仍需考慮其中蘊(yùn)含的深層次文化內(nèi)涵。這就要求譯者具備良好的翻譯功底,不僅需要熟悉源語(yǔ)文化,還要考慮譯入語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于譯者而言,異化和歸化是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,既要譯出自然通順且利于譯入語(yǔ)讀者接受的譯文,又要使譯文保持異國(guó)風(fēng)采。譯者金泰成具備較強(qiáng)的文學(xué)素養(yǎng),對(duì)中國(guó)文化較為熟悉,在對(duì)劉震云長(zhǎng)篇小說《一句頂一萬(wàn)句》中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞進(jìn)行處理時(shí),將“異化”與“歸化”相結(jié)合,通過使用直譯、音譯、音譯加注釋、意譯、釋義等不同的翻譯策略,較大程度傳達(dá)了源文作者的意圖和情感,為韓國(guó)讀者呈現(xiàn)了一部較為優(yōu)秀的譯本。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張茜,周磊.用外語(yǔ)講述中國(guó)故事——金泰成中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)韓譯研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(28): 171.

      [2]張茜,周磊.用外語(yǔ)講述中國(guó)故事——金泰成中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)韓譯研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(28): 172.

      [3]金泰成.文學(xué)翻譯與中韓交流[J].文學(xué),2016,(08): 13.

      [4]孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負(fù)載詞的英譯——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].上海翻譯,2021,(04):90.

      [5]劉穎,孫彩虹.關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考[J].文教資料,2016,(28):49.

      [6]宋燕,熊立斌.歸化異化視角下中國(guó)特色詞匯英譯探究——以2020年《政府工作報(bào)告》為例[J].漢字文化, 2020,(S1):129.

      [7]???. ? ? ?? ???. ??? ??. ???.2015.

      [8]劉震云.一句頂一萬(wàn)句(典藏版)[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2016.

      作者簡(jiǎn)介:

      范晶晶,女,河南洛陽(yáng)人,鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院碩士研究生,研究方向:文學(xué)及翻譯。

      范佳星,女,河南洛陽(yáng)人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生,研究方向:文學(xué)及翻譯。

      猜你喜歡
      一句頂一萬(wàn)句文化負(fù)載詞歸化
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      也有“一句頂一萬(wàn)句”的話
      雜文月刊(2016年10期)2017-01-10 18:25:36
      《一句頂一萬(wàn)句》“雙十一”上映
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      劉雨霖×《一句頂一萬(wàn)句》我是劉震云 最好的一句
      《一句頂一萬(wàn)句》發(fā)布會(huì)孫茜曾患孕前抑郁癥
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      枣阳市| 左云县| 临夏市| 延安市| 连云港市| 乌兰察布市| 洛浦县| 梧州市| 思茅市| 达日县| 金门县| 壤塘县| 财经| 横峰县| 七台河市| 阆中市| 宿迁市| 龙胜| 黔东| 织金县| 汉阴县| 丹棱县| 岑溪市| 枝江市| 和田市| 东安县| 馆陶县| 商水县| 五家渠市| 黔西| 电白县| 个旧市| 承德县| 东阿县| 金堂县| 攀枝花市| 霍邱县| 滦南县| 安吉县| 吴江市| 弥勒县|