• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    東亞視域中的漢學(xué)研究與中國(guó)文學(xué)的世界化進(jìn)程
    ——韓國(guó)漢學(xué)家樸宰雨教授訪談錄*

    2023-04-15 14:45:51采訪人張乃禹
    國(guó)際漢學(xué) 2023年1期
    關(guān)鍵詞:魯迅研究東亞魯迅

    采訪人:張乃禹

    受訪人:[韓]樸宰雨(Park Jae Wоо)

    張乃禹(以下簡(jiǎn)稱“張”):樸教授好!首先非常感謝您百忙之中抽出時(shí)間來(lái)接受我的訪談。眾所周知,您是國(guó)際知名的漢學(xué)家、翻譯家。研究領(lǐng)域由古及今,在海外漢學(xué)、國(guó)際魯迅研究和文學(xué)翻譯方面都卓然有成。首先請(qǐng)您談一談什么機(jī)緣巧合促使您學(xué)習(xí)中文并從事中國(guó)文學(xué)研究?

    樸宰雨(以下簡(jiǎn)稱“樸”):我的祖父和父親都具有深厚的儒學(xué)造詣和儒家思想情結(jié),可能是緣于這種家族傳統(tǒng)的影響,我高中時(shí)就對(duì)漢文產(chǎn)生了濃厚的興趣。從屈原的《漁父辭》,到韓愈的《師說(shuō)》,都曾深深地吸引了我。但真正改變我命運(yùn)走向的,是我的大學(xué)時(shí)代。1972 年尼克松訪華,中美關(guān)系解凍,當(dāng)時(shí)我認(rèn)為中韓關(guān)系也應(yīng)該會(huì)相應(yīng)地走暖,于是就選擇了首爾大學(xué)中文系,這一選擇成為我以后人生道路的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。大學(xué)期間,我學(xué)習(xí)的基本都是四書(shū)五經(jīng)、唐詩(shī)宋詞等古代文學(xué),比較乏味。當(dāng)時(shí)學(xué)報(bào)社的一位同學(xué)請(qǐng)我寫(xiě)一篇有關(guān)“魯迅的文學(xué)與思想”的論文,當(dāng)時(shí)第一次聽(tīng)到魯迅的名字。雖然相關(guān)資料比較匱乏,還是經(jīng)過(guò)多方搜集,寫(xiě)出了這篇論文。從那時(shí)起算是我真正開(kāi)始了中國(guó)文學(xué)研究。

    張:據(jù)我所知,您后來(lái)到中國(guó)臺(tái)灣攻讀博士學(xué)位,您的博士論文題目是《〈史記〉〈漢書(shū)〉傳記文比較研究》,請(qǐng)問(wèn)您如何將研究重心從中國(guó)古代文學(xué)轉(zhuǎn)移到中韓近現(xiàn)代文學(xué)?

    樸:大學(xué)畢業(yè)后,我想繼續(xù)研究魯迅與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),但只有一個(gè)途徑,那就是攻讀碩士和博士。當(dāng)時(shí)有兩種選擇:一是繼續(xù)在韓國(guó)讀碩博,二是去中國(guó)臺(tái)灣留學(xué),后來(lái)決定去臺(tái)灣。但到了臺(tái)灣之后,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)是研究禁區(qū),能夠研究的都是《左傳》《漢書(shū)》、宋朝以來(lái)的文學(xué)理論、李白詩(shī)、東坡詞等古代文學(xué)內(nèi)容。寫(xiě)碩士論文的時(shí)候,跟指導(dǎo)老師商量之后的結(jié)果是決定寫(xiě)有關(guān)《史記》的研究論文,正好魯迅在古代文學(xué)中評(píng)價(jià)最高的也是“史家之絕唱,無(wú)韻之離騷”的《史記》。后來(lái)博士論文又將內(nèi)容擴(kuò)充了一下,加入《漢書(shū)》的內(nèi)容,從傳記文學(xué)的角度切入,對(duì)它們進(jìn)行比較研究。在撰寫(xiě)博士論文的過(guò)程中,1985 年開(kāi)始翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,同時(shí)展開(kāi)對(duì)中韓近現(xiàn)代文學(xué)的研究。

    張:您目前正在從事哪些方面的研究?請(qǐng)具體簡(jiǎn)單談?wù)勀难芯克悸泛途唧w計(jì)劃。

    樸:我今年8 月份已經(jīng)退休,但已續(xù)聘五年,還可以帶博士和博士后,相較于退休之前,現(xiàn)在比較自由。我準(zhǔn)備在未來(lái)的半年或者一年內(nèi)完成之前累積下來(lái)的翻譯工作,主要有莫言的演講集和散文集,還有已經(jīng)達(dá)成翻譯意向的中國(guó)代表性詩(shī)人的詩(shī)歌集等。此外,還有魯迅作品的重譯、小說(shuō)集的重譯等。

    張:以上您主要從翻譯方面介紹了研究思路和計(jì)劃。那么學(xué)術(shù)方面,您正在進(jìn)行哪些研究?

    樸:博士論文寫(xiě)完之后,我的研究重點(diǎn)從古典文學(xué)轉(zhuǎn)向現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),所關(guān)注領(lǐng)域之一就是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中有關(guān)韓國(guó)人題材作品的發(fā)掘與研究,已經(jīng)發(fā)表20 多篇相關(guān)論文,但還是感覺(jué)欠缺系統(tǒng)性,需要繼續(xù)下功夫查找新資料,寫(xiě)出一些新成果,將其集結(jié)成著作推出。此外,魯迅在韓國(guó)的影響是我從大學(xué)以來(lái)就一直關(guān)注的焦點(diǎn),韓國(guó)近現(xiàn)代的精神架構(gòu)、文學(xué)思想與魯迅精神之間進(jìn)行過(guò)何種對(duì)話?韓國(guó)近現(xiàn)代知識(shí)分子從魯迅身上吸取了哪些精神養(yǎng)分和思想資源?魯迅的思想如何在韓國(guó)思想形態(tài)、實(shí)踐形態(tài)和斗爭(zhēng)形態(tài)中具體體現(xiàn)?對(duì)韓國(guó)精神史、思想史與魯迅對(duì)話的過(guò)程進(jìn)行體系性的整理分析,可以呈現(xiàn)韓國(guó)文化與魯迅深層次接受對(duì)話的過(guò)程。

    此外,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在韓國(guó)的接受史也是我的研究重點(diǎn)之一。目前已出版三本著作,由于《日帝下中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)接受史》和《韓國(guó)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究通論》出版已久,后來(lái)新的研究成果沒(méi)有收錄進(jìn)去,所以準(zhǔn)備補(bǔ)充相關(guān)內(nèi)容,推出新版本。

    張:當(dāng)前,海外漢學(xué)逐漸脫離邊緣化地位,海外漢學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注令人矚目,也涌現(xiàn)出一批代表性成果。您是著名的漢學(xué)家,也是韓國(guó)世界華文文學(xué)協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),請(qǐng)問(wèn)您對(duì)目前海外漢學(xué)的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)有何高見(jiàn)?

    樸:隨著中國(guó)的復(fù)興,無(wú)論在政治、經(jīng)濟(jì)和外交方面,還是在文化和文學(xué)方面,關(guān)注和研究漢學(xué)的學(xué)者越來(lái)越多。在資料考證和整理注解的基礎(chǔ)上,有些學(xué)者引進(jìn)西方文學(xué)理論嘗試重新闡釋漢學(xué)。改革開(kāi)放以來(lái),擁有獨(dú)立思考能力的中國(guó)學(xué)者日益增多,他們通過(guò)卓越的學(xué)術(shù)智慧與世界漢學(xué)界進(jìn)行對(duì)話,涌現(xiàn)出眾多成果。與此同時(shí),中國(guó)學(xué)界也積極改變對(duì)待海外漢學(xué)界的態(tài)度,早在2005 年,夏志清的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》(A History of Modern Chinese Fiction)就在復(fù)旦大學(xué)出版社出版。

    海外漢學(xué)界也比較關(guān)注中國(guó)學(xué)界的變化,在多元方法論的指導(dǎo)下,提出了一些新的觀點(diǎn)。比如加拿大的漢學(xué)和中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)深厚,與中國(guó)學(xué)者之間的合作比較活躍。中國(guó)學(xué)者的優(yōu)勢(shì)在于漢學(xué)典籍的整理、注解和出版,海外漢學(xué)界則利用這些材料,導(dǎo)入新的方法論,進(jìn)行重新闡釋和評(píng)論。就現(xiàn)有趨勢(shì)來(lái)說(shuō),在中國(guó)加強(qiáng)海外翻譯和學(xué)術(shù)研究支持力度的前提下,海外漢學(xué)界正與中國(guó)學(xué)界取長(zhǎng)補(bǔ)短,緊密合作,一批新的成果正在涌現(xiàn)。

    張:具體到韓國(guó),當(dāng)前在漢學(xué)和中國(guó)文學(xué)研究方面,取得了何種成就,有何特點(diǎn)?

    樸:中韓一衣帶水,韓國(guó)是與中國(guó)在地理和心理上最接近的國(guó)家之一,韓國(guó)并沒(méi)有徹底廢除漢字的使用,我中學(xué)開(kāi)始就學(xué)習(xí)漢字,高中畢業(yè)需要掌握1800 個(gè)漢字,從事文史哲研究的學(xué)者所掌握的漢字更多。韓國(guó)需要從各方面了解中國(guó),因此漢學(xué)研究的力度和熱度一直居高不下。之前,無(wú)論中國(guó)古代文學(xué)研究,還是以魯迅為代表的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究,日本的漢學(xué)研究力量比較強(qiáng)大。但是最近一二十年,韓國(guó)已經(jīng)趕上并在某些方面超過(guò)日本。目前,諸如韓國(guó)中語(yǔ)中文學(xué)會(huì)、中國(guó)小說(shuō)研究會(huì)、現(xiàn)代中國(guó)研究會(huì)等與漢學(xué)相關(guān)的研究會(huì)多達(dá)30 余個(gè),每年都定期舉辦學(xué)術(shù)會(huì)議,出版KCI(Kоrean Citatiоn Index)期刊。韓國(guó)KCI 期刊評(píng)審制度嚴(yán)格,遴選出來(lái)刊載的論文質(zhì)量較高。另外,漢學(xué)單行本著作更是不計(jì)其數(shù),水平可與世界其他國(guó)家的漢學(xué)研究相媲美,甚至超過(guò)他們。

    張:您牽頭成立的國(guó)際魯迅研究會(huì),聚合了眾多國(guó)際魯迅研究專家,成功組織了九次“國(guó)際魯迅研究會(huì)議”,在世界范圍內(nèi)推動(dòng)了魯迅研究。請(qǐng)簡(jiǎn)單談一下國(guó)際魯迅研究會(huì)成立的背景、目的和至今所取得的成果,以及對(duì)魯迅研究世界化進(jìn)程的意義。

    樸:1992 年中韓建交,東亞魯迅研究開(kāi)始推進(jìn)。1993 年,中日韓學(xué)者齊聚一堂,探討各自國(guó)家的魯迅研究狀況,當(dāng)時(shí)中國(guó)的王富仁先生、嚴(yán)家炎先生、錢理群先生,日本東京大學(xué)的尾崎文昭教授等均參加了在首爾舉辦的這次魯迅國(guó)際研討會(huì)。這次會(huì)議意義非凡,影響深遠(yuǎn),魯迅研究的重要學(xué)者悉數(shù)到會(huì),專家們對(duì)韓國(guó)魯迅研究的學(xué)術(shù)力量贊嘆不已,因?yàn)樵诖酥?,極少有人知道韓國(guó)也存在魯迅研究且達(dá)到如此深度。當(dāng)時(shí)我擔(dān)任韓國(guó)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)學(xué)會(huì)的秘書(shū)長(zhǎng),一直與專家學(xué)者們保持聯(lián)系。2001 年又舉辦了一次會(huì)議,之后中國(guó)北京魯迅博物館孫郁館長(zhǎng)邀請(qǐng)我作講座,并聘請(qǐng)我為客座研究員。2005 年,北京魯迅博物館與我合作出版了一本《韓國(guó)魯迅研究論文集》,趁此機(jī)會(huì)我們組織了兩次論壇:一次在孫郁館長(zhǎng)的母校沈陽(yáng)師范大學(xué),一次是四個(gè)月之后在韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。中國(guó)的參會(huì)者有王富仁、錢理群、孫郁等,韓國(guó)的參會(huì)者有“韓國(guó)魯迅”之稱的李泳禧、任軒永以及其他的年輕學(xué)者,兩國(guó)學(xué)界進(jìn)行了深層次的交流。

    北京魯迅博物館的葛濤研究員非常有組織能力,與他交流過(guò)程中,我們一致認(rèn)為有必要成立國(guó)際魯迅研究會(huì)并達(dá)成共識(shí)。魯迅的長(zhǎng)孫周令飛也一直不間斷地參加我們舉辦的各種會(huì)議,他的父親周海嬰,我也多次與他見(jiàn)面交流。周海嬰去世之前,與周令飛一起組織撰寫(xiě)“魯迅社會(huì)影響調(diào)查報(bào)告”,其中的“魯迅研究在海外”由我負(fù)責(zé),內(nèi)容囊括11 個(gè)國(guó)家的魯迅研究情況。在此過(guò)程中,我認(rèn)識(shí)了眾多國(guó)際魯迅研究學(xué)者,基于這樣的人脈關(guān)系,2011 年9 月在紹興舉辦魯迅誕辰130 周年紀(jì)念大會(huì)上,籌備委員會(huì)舉行會(huì)議,正式?jīng)Q定成立國(guó)際魯迅研究會(huì),推舉我為首任會(huì)長(zhǎng),周令飛、藤井省三、張釗貽(Cheung Chiu-yee)、寇志明(Jоn Kоwallis)為副會(huì)長(zhǎng),會(huì)員遍及中國(guó)、韓國(guó)、美國(guó)、俄羅斯、日本、越南、印度、埃及、德國(guó)、奧地利、法國(guó)、新加坡、馬來(lái)西亞等國(guó)家。至今已在中國(guó)、印度、美國(guó)、韓國(guó)、德國(guó)、奧地利、馬來(lái)西亞等國(guó)成功舉辦了九屆國(guó)際會(huì)議。其中在美國(guó)哈佛大學(xué)舉辦的第三屆會(huì)議意義重大,標(biāo)志著在世界最有名的大學(xué)里插上了魯迅研究的旗幟,由此國(guó)際魯迅研究會(huì)逐漸得到了世界主流學(xué)界的認(rèn)可。當(dāng)時(shí)王德威教授為了這次會(huì)議,還在哈佛大學(xué)特別開(kāi)設(shè)了魯迅研究課程。這些會(huì)議的舉辦雖然費(fèi)心費(fèi)力,但我覺(jué)得意義重大,每次會(huì)議都吸引了眾多媒體的報(bào)道。我們的目的就是在世界范圍內(nèi)團(tuán)結(jié)魯迅研究的力量,傳播魯迅精神,推動(dòng)魯迅研究在世界每個(gè)角落開(kāi)花結(jié)果。

    張:在您的推動(dòng)下,韓國(guó)的魯迅研究已經(jīng)積累了相當(dāng)豐厚的成果,如《韓國(guó)魯迅研究論文集》《韓國(guó)魯迅研究精選集》等。在此基礎(chǔ)上,正在嘗試將研究視角延伸至東亞,《從韓中魯迅研究到東亞魯迅學(xué)》是重要的代表性成果。請(qǐng)您談一談“東亞魯迅學(xué)”構(gòu)建的可能性及其發(fā)展路向。

    樸:東亞三國(guó)以儒教文化和漢字文化圈為載體,歷經(jīng)不同時(shí)代的發(fā)展,雖然表面呈現(xiàn)出比較松散的文化格局,但從傳統(tǒng)根源上來(lái)看,在文化心理方面還是具備較強(qiáng)的審美契合性。我在不同場(chǎng)合的演講中,都多次提到“東亞文化共同體”,正是基于世界其他文化共同體而提出的應(yīng)對(duì)性概念。當(dāng)前全球三分天下,北美、南美、歐洲、東亞構(gòu)成菱形格局,其中北美基本上是鐵板一塊,南美和歐洲相對(duì)松散,但并不像東亞這樣錯(cuò)綜復(fù)雜??v觀近代以來(lái)120 年的歷史,東亞國(guó)家之間一直處于侵略與被侵略、殖民與抵抗、逆向與合流等文化關(guān)系中。我很認(rèn)同李泳禧提出的“作為東亞橋梁的魯迅論”,魯迅的思想雖然比較激進(jìn),但很有智慧,在和平與發(fā)展成為時(shí)代主題的前提下,如何在多元社會(huì)中更好地激活魯迅精神,加強(qiáng)文化融合,真正形成東亞文化共同體,值得深入思考。

    目前,至少在東亞文化語(yǔ)境中,魯迅精神被進(jìn)步知識(shí)分子廣泛認(rèn)同,西方只是將魯迅視為研究對(duì)象,研究魯迅思想的現(xiàn)代性以及西方思想對(duì)魯迅的影響等,但對(duì)于魯迅靈魂深處的共鳴,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及東亞。如果說(shuō)中國(guó)對(duì)魯迅的研究主要側(cè)重于資料考證,那么海外學(xué)界則主要側(cè)重于魯迅精神的發(fā)掘及其精神的具體實(shí)踐。因此,在東亞范圍內(nèi)廣泛認(rèn)同的基礎(chǔ)上,“東亞魯迅學(xué)”的構(gòu)建正在成為學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。

    張:韓國(guó)與中國(guó)一衣帶水,比鄰而居。作為東亞漢字文化圈的重要成員,自古以來(lái)與中國(guó)的文學(xué)文化交流密切且影響深遠(yuǎn)。由此,無(wú)論是中國(guó)對(duì)韓國(guó)文學(xué)的研究,還是韓國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究,大多將研究視角和重心投向古代。據(jù)我所知,這種偏重現(xiàn)象已大有改觀,請(qǐng)問(wèn)您如何看待這一現(xiàn)象?

    樸:在讀大學(xué)時(shí),我就認(rèn)識(shí)到韓國(guó)對(duì)魯迅和中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究不夠深入。從事中國(guó)古代文學(xué)研究的老學(xué)者一般都是從中國(guó)臺(tái)灣留學(xué)回來(lái)的,學(xué)術(shù)視野比較保守,所以他們對(duì)中國(guó)大陸和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)欠缺了解,采取鄙視的態(tài)度,認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)無(wú)法進(jìn)入學(xué)術(shù)研究的視野。中韓建交前后,他們的態(tài)度有所改變,但韓國(guó)大學(xué)中古代文學(xué)學(xué)者還是主流力量,這也與中韓古代密切的文學(xué)文化關(guān)系有關(guān)。但是,我在中國(guó)臺(tái)灣讀完博士后,轉(zhuǎn)向現(xiàn)當(dāng)代,以古典文學(xué)博士的身份做了韓國(guó)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)學(xué)會(huì)的秘書(shū)長(zhǎng),一直提倡研究現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。

    另外,客觀形勢(shì)也需要中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究,年輕的學(xué)者開(kāi)始涌現(xiàn)。韓國(guó)的政治民主化也需要中國(guó)經(jīng)驗(yàn),需要將中國(guó)歷史文學(xué)作為重要的參照系。韓國(guó)歷史上曾吸收了包括毛澤東、魯迅等在內(nèi)的各種先進(jìn)思想,魯迅自然而然地進(jìn)入韓國(guó)學(xué)者們的研究視野。因此,在當(dāng)下韓國(guó),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究與古代文學(xué)研究平分秋色,甚至大有超越古代文學(xué)研究之勢(shì)。但畢竟古代文學(xué)的傳統(tǒng)深厚,學(xué)術(shù)話語(yǔ)方面還是相對(duì)占據(jù)一定主流優(yōu)勢(shì),但這一現(xiàn)象正在逐漸發(fā)生改變。

    張:中國(guó)有莫言,日本有村上春樹(shù),有人認(rèn)為韓國(guó)文學(xué)沒(méi)有影響力巨大的代表性作家。對(duì)于這一點(diǎn),您怎么看?

    樸:韓國(guó)有個(gè)著名詩(shī)人叫高銀,我上次去瑞典,有個(gè)學(xué)者向我問(wèn)起高銀,原來(lái)高銀的世界性影響如此強(qiáng)大,中國(guó)學(xué)界也普遍認(rèn)為高銀詩(shī)歌能夠代表韓國(guó)詩(shī)歌的最高水平。此外,韓國(guó)還有幾個(gè)作家,雖然不能說(shuō)像莫言和村上春樹(shù)影響力那么巨大,但還是比較知名,比如小說(shuō)界的黃晳映、李文烈等。另外,韓國(guó)的宣傳策略存在一定問(wèn)題,這也是一個(gè)重要原因。

    張:對(duì)于中韓兩國(guó)的詩(shī)歌交流,您也作出了重要貢獻(xiàn)。兩國(guó)詩(shī)歌交流的意義何在?今后會(huì)在哪些方面繼續(xù)加強(qiáng)這方面的交流?

    樸:我對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌產(chǎn)生興趣始于2010年。當(dāng)時(shí)北島在韓國(guó)獲得了一個(gè)詩(shī)歌方面的獎(jiǎng)項(xiàng),他曾寫(xiě)信給我讓我翻譯他的詩(shī)歌。在此過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌也有很多佳作。中國(guó)的主要詩(shī)人,如北島、舒婷、王家新、翟永明等都曾受邀參加韓國(guó)每年舉辦的文學(xué)活動(dòng)。此外中日韓東亞詩(shī)人大會(huì)已舉辦兩次,每次都邀請(qǐng)一些中韓代表性詩(shī)人參會(huì)。

    相較于學(xué)術(shù)活動(dòng)的嚴(yán)肅和深刻,詩(shī)歌朗誦交流比較輕松。上次高銀和舒婷的詩(shī)歌朗誦活動(dòng)影響就比較大,他們的詩(shī)歌分別被翻譯成中韓兩種語(yǔ)言,學(xué)生們也積極參加。最近跟上海詩(shī)人王寅聯(lián)絡(luò),組織了“詩(shī)歌來(lái)到美術(shù)館”系列活動(dòng),將全世界著名詩(shī)人請(qǐng)到上海,進(jìn)行采訪、對(duì)話和朗誦。我把韓國(guó)比較年輕的代表性詩(shī)人推薦到這個(gè)活動(dòng)中,這有助于他們的國(guó)際化成長(zhǎng)。

    張:我注意到您發(fā)表在中國(guó)《外國(guó)文學(xué)研究》上題為《韓國(guó)學(xué)界對(duì)中國(guó)近、現(xiàn)、當(dāng)代作品中韓國(guó)人形象的發(fā)掘與研究》的文章。該文章對(duì)中國(guó)文學(xué)作品中韓國(guó)人形象的相關(guān)研究進(jìn)行了整體梳理,對(duì)研究史的發(fā)展脈絡(luò)與各個(gè)時(shí)期的研究特點(diǎn)都進(jìn)行了鞭辟入里的評(píng)析。①詳見(jiàn)樸宰雨、尹錫珉:《韓國(guó)學(xué)界對(duì)中國(guó)近、現(xiàn)、當(dāng)代作品中韓國(guó)人形象的發(fā)掘與研究》,《外國(guó)文學(xué)研究》2015 年第3期,第19 —26 頁(yè)。能否請(qǐng)您分享一下此文的撰寫(xiě)緣起和研究心得?

    樸:我從中國(guó)臺(tái)灣獲得博士學(xué)位之后,打算轉(zhuǎn)向魯迅和中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究,但當(dāng)時(shí)魯迅研究已經(jīng)相當(dāng)充分且深入。正在苦惱如何找到魯迅研究切入點(diǎn)的時(shí)候,日本東京大學(xué)請(qǐng)我寫(xiě)一篇韓國(guó)魯迅研究相關(guān)的論文,這種研究史梳理性質(zhì)的論文比較容易入手,算是我研究生涯中魯迅研究的新開(kāi)始。但是若要把魯迅20 部原作全部細(xì)讀并找到適合自己的研究選題,并非易事。在此過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)郭沫若的《牧羊哀話》、蔣光慈的《鴨綠江上》等,都是以朝鮮為題材反映日本殖民壓迫的小說(shuō)。1992 年中韓建交后,借助來(lái)往中國(guó)的機(jī)會(huì),我就向這方面的專家如錢理群、楊義、吳福輝等人請(qǐng)教,獲取了大量資料和寫(xiě)作靈感。1996 年我從文化闡釋、發(fā)展脈絡(luò)、作品分析的角度寫(xiě)了三篇有關(guān)“中國(guó)現(xiàn)代韓國(guó)人題材小說(shuō)”的論文。對(duì)這一主題,中國(guó)學(xué)者關(guān)注度不高,一般只是在文章中略略提及,并未深入全面梳理。

    作為首個(gè)從比較文學(xué)形象學(xué)角度涉足這一領(lǐng)域的韓國(guó)學(xué)者,我至今已發(fā)表幾十篇相關(guān)論文,以后打算結(jié)集出版。在此過(guò)程中,我還組建中日韓國(guó)際研究團(tuán)隊(duì),以“20 世紀(jì)中國(guó)作家的對(duì)韓認(rèn)識(shí)與敘事變遷”為主題深入研究,團(tuán)隊(duì)成員有中國(guó)社科院學(xué)位委員楊義和他的博士后常彬、韓國(guó)的李騰淵和我,還有日本的藤田梨那等。2009 年在嘉興舉辦“韓國(guó)抗日獨(dú)立運(yùn)動(dòng)敘事與嘉興”研討會(huì),中國(guó)、韓國(guó)、美國(guó)、日本等地學(xué)者提交了各個(gè)語(yǔ)種的現(xiàn)當(dāng)代韓國(guó)抗日題材文學(xué)論文,影響巨大。會(huì)后,我將相關(guān)成果匯集成書(shū),在2010 年出版了此領(lǐng)域的第一部韓文專著《20 世紀(jì)中國(guó)韓人題材小說(shuō)的縱向考察》①樸宰雨:《20 世紀(jì)中國(guó)韓人題材小說(shuō)的縱向考察》,首爾:瓦署出版社,2010 年。。我是這個(gè)研究領(lǐng)域的開(kāi)拓者,也讓研究生們涉足這一領(lǐng)域,后來(lái)到中國(guó)留學(xué)的韓國(guó)人和到韓國(guó)留學(xué)的中國(guó)人也開(kāi)始研究這一主題,但研究力度還有所欠缺,研究脈絡(luò)也欠清晰。為此,我從韓國(guó)學(xué)者的立場(chǎng),2015 年在《外國(guó)文學(xué)研究》發(fā)表了這篇論文。

    張:有學(xué)者曾經(jīng)指出:“歷史最悠久的文化圈其實(shí)是東亞文化圈”②金文京、沈藝:《構(gòu)建東亞比較文學(xué)與東亞比較文化——著名中國(guó)文學(xué)研究者金文京教授訪談錄》,《國(guó)際漢學(xué)》2016 年第1 期,第23 頁(yè)。。特殊的地緣政治和文化淵源使“東亞”成為一個(gè)突出的文化場(chǎng)域,您也曾作為中日韓東亞文學(xué)論壇的重要發(fā)起人之一直接參與了當(dāng)代東亞文學(xué)的交流和互動(dòng)。請(qǐng)問(wèn)在中日韓文學(xué)交流和研究方面,“東亞文化共同體”是否具有重要的方法論意義?東亞視域中的文學(xué)融合發(fā)展存在何種困境和新的可能性?

    樸:東亞文化共同體作為某種想象性存在,與本尼迪克特·安德森(Benediсt Andersоn,1936 —2015)的“想象的共同體”(The Imagined Cоmmunity)的內(nèi)在理路存在契合性。東亞文化共同體沒(méi)有實(shí)體,只是一個(gè)想象的產(chǎn)物,只有得到大部分人的認(rèn)同,才有實(shí)際效果。韓國(guó)較早就提出“東亞文化共同體”這一概念,但由于容易讓人聯(lián)想到“二戰(zhàn)”期間日本曾提出的“大東亞共榮圈”,因此這一構(gòu)想并沒(méi)有得到周邊國(guó)家的積極回應(yīng)。后來(lái)中日學(xué)者都逐漸表示認(rèn)同,這才釋放出一個(gè)積極信號(hào)。因此,你所說(shuō)的“東亞文化共同體”作為某種方法論,我認(rèn)為很有意義和必要。

    以儒教為中心的漢學(xué)傳統(tǒng)是東亞的共同文化特色,而共同的漢字文化傳統(tǒng)又使東亞三國(guó)能夠互相借鑒、彼此接受,無(wú)論是以魯迅為代表的新文學(xué),還是以金庸為代表的通俗文學(xué),都能夠在東亞獲得心理認(rèn)同。這為漢學(xué)和東方學(xué)研究提供了諸多靈感和啟示。東亞文化共同體作為處于“國(guó)家”與“世界”之間的某種中間形態(tài),即使政治上難以實(shí)現(xiàn)徹底認(rèn)同,但在文化和文學(xué)上完全可以發(fā)揮應(yīng)有的協(xié)調(diào)作用。我作為倡導(dǎo)者舉辦的“中日韓東亞文學(xué)論壇”正是基于這樣的考量,此活動(dòng)目前在東亞不同國(guó)家舉辦,已經(jīng)持續(xù)了十年,在推動(dòng)?xùn)|亞視域中的文學(xué)融合發(fā)展方面作出了重要貢獻(xiàn)。在此過(guò)程中,我們認(rèn)識(shí)到在東亞文學(xué)與西方文學(xué)平等對(duì)話的關(guān)鍵時(shí)期,應(yīng)該通過(guò)競(jìng)爭(zhēng)與合作的文化磨合,使東亞成為世界文化場(chǎng)域中的重要一極。

    張:您除了學(xué)術(shù)研究,在翻譯方面也頗有建樹(shù),尤其在中國(guó)文學(xué)的韓譯方面,您曾將巴金和茅盾所作的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品譯介至韓國(guó)。請(qǐng)您談一談翻譯中國(guó)文學(xué)過(guò)程中的感悟和體會(huì)。

    樸:我從1986 年開(kāi)始翻譯中國(guó)文學(xué)作品,除了巴金和茅盾等人的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品以外,我還翻譯了莫言、余華和鐵凝等的作品?!吨袊?guó)現(xiàn)當(dāng)代中短篇小說(shuō)集》中就有我翻譯的莫言、鐵凝、夏天敏、郭文斌等人的作品。關(guān)于中國(guó)詩(shī)歌的譯介,通過(guò)“東亞詩(shī)人大會(huì)”等活動(dòng),我們?cè)霭媪酥腥枕n東亞三國(guó)的詩(shī)集和紀(jì)念文集,其中收錄了眾多中國(guó)當(dāng)代代表性詩(shī)人的作品。2018 年我負(fù)責(zé)編譯出版的《中國(guó)當(dāng)代十二詩(shī)人代表詩(shī)選》向韓國(guó)讀者展現(xiàn)了中國(guó)十二位詩(shī)人的代表性詩(shī)歌作品,同時(shí)對(duì)詩(shī)人進(jìn)行了詳細(xì)介紹。

    除了中國(guó)文學(xué)作品的翻譯以外,我還比較注重中國(guó)經(jīng)典文學(xué)理論和當(dāng)代學(xué)術(shù)研究成果的韓譯問(wèn)題。比如,我曾翻譯了毛澤東、陳獨(dú)秀、瞿秋白和郭沫若等人的八篇講話或文章,后收錄于韓國(guó)出版的《文學(xué)理論與實(shí)踐》大型叢書(shū)中。關(guān)于當(dāng)代研究成果的譯介,我早在1982 年就將日本學(xué)者丸山昇的魯迅研究作品翻譯為韓文,使韓國(guó)學(xué)界對(duì)日本的魯迅研究有了更為直接的了解。1997年和2007 年,我分別將嚴(yán)家炎先生的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)流派史》以及陳思和老師的《中國(guó)新文學(xué)整體觀》譯介至韓國(guó),使韓國(guó)適時(shí)了解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的研究成果。后來(lái)我與北京魯迅博物館合作,出版了《中國(guó)魯迅研究名家精選集》,其中收錄了十位中國(guó)當(dāng)代魯迅研究代表性學(xué)者的個(gè)人自選集,我作為主要譯者,翻譯了大部分內(nèi)容。

    張:韓國(guó)一向重視自身文學(xué)的海外譯介和傳播工作,通過(guò)韓國(guó)文學(xué)翻譯院譯介數(shù)量眾多的優(yōu)秀作品,并推向世界。您作為韓國(guó)文學(xué)翻譯院的理事,能否談?wù)勥@一機(jī)構(gòu)的運(yùn)作機(jī)制。

    樸:1990 年代,韓國(guó)為推動(dòng)本國(guó)文學(xué)在海外的譯介傳播,特別成立了韓國(guó)文學(xué)翻譯金庫(kù),但各種原因?qū)е逻@個(gè)機(jī)構(gòu)并未發(fā)揮多大作用,直到2001 年,韓國(guó)成立了韓國(guó)文學(xué)翻譯院。這個(gè)機(jī)構(gòu)是韓國(guó)政府和民間力量相結(jié)合的產(chǎn)物,成為韓國(guó)文學(xué)作品世界化和國(guó)際化出版的重要推手,在培養(yǎng)翻譯人才、聯(lián)絡(luò)海外出版、海外宣傳和營(yíng)銷方面發(fā)揮了主導(dǎo)作用。此外,翻譯院還設(shè)立和運(yùn)營(yíng)著韓國(guó)文學(xué)翻譯圖書(shū)館,通過(guò)網(wǎng)絡(luò),向世界各國(guó)介紹韓國(guó)文學(xué)作品。出版的作品題材也不僅僅局限于文學(xué),而是擴(kuò)展到人文、歷史及文化類書(shū)籍。當(dāng)前,韓國(guó)文學(xué)翻譯院正向著世界知名文學(xué)交流機(jī)構(gòu)的目標(biāo)邁進(jìn)。

    張:中國(guó)文學(xué)一直面臨著如何“走出去”的文化焦慮,無(wú)論是作家、出版界,還是學(xué)界、評(píng)論界,都對(duì)此進(jìn)行了深入的闡釋和研究,請(qǐng)問(wèn)您如何看待這一重要議題?

    樸:作為漢學(xué)家,我個(gè)人認(rèn)為目前中國(guó)正在通過(guò)各種政策的制定和實(shí)施,大力推進(jìn)文學(xué)和學(xué)術(shù)的外譯問(wèn)題。除了傳統(tǒng)的對(duì)優(yōu)秀中華文化典籍翻譯事業(yè)的推進(jìn)之外,還通過(guò)設(shè)立“國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目,積極資助和推動(dòng)中國(guó)學(xué)術(shù)成果的對(duì)外譯介。此外,還有中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng),旨在鼓勵(lì)和表彰為中國(guó)圖書(shū)翻譯出版和中外文化交流作出重要貢獻(xiàn)的外國(guó)翻譯家、作家和出版機(jī)構(gòu)。這些舉措一方面有效激勵(lì)和刺激了海外漢學(xué)家們的中國(guó)文學(xué)譯介活動(dòng),另一方面也迅速提升了中國(guó)文學(xué)在海外的知名度和影響力。

    客觀地說(shuō),中國(guó)文學(xué)固然有“走出去”的意愿和推進(jìn)舉措,同時(shí)也取得了一定的成績(jī),但是在初步實(shí)現(xiàn)“走出去”的同時(shí),是否真正走進(jìn)了外國(guó)讀者的心中,則是需要冷靜思考的事情。我的觀點(diǎn)是,應(yīng)該結(jié)合中國(guó)文學(xué)接受目的區(qū)域的具體情況,選擇合適的譯介文本和角度,實(shí)現(xiàn)傳承和移植的融合共生,唯有如此,才能真正被外國(guó)讀者所接受。之前中國(guó)文學(xué)外譯具有偶然性的特點(diǎn),主要是譯者憑借自身的喜好選取譯介文本,譯介一些契合當(dāng)?shù)亻喿x需求的作品,出版機(jī)構(gòu)也汲汲于盈利問(wèn)題。而當(dāng)下中國(guó)已經(jīng)變“被動(dòng)”為“主動(dòng)”,通過(guò)各種激勵(lì)機(jī)制和具體舉措,中國(guó)文學(xué)外譯逐漸實(shí)現(xiàn)了由零散到集中的轉(zhuǎn)變,正向規(guī)?;拖到y(tǒng)化的道路邁進(jìn)。雖然也有一些作品并未完全滿足海外讀者的閱讀期待,但由于中國(guó)文學(xué)作品譯介基數(shù)不斷增大,被外國(guó)讀者閱讀接受的概率也大幅提升。因此,從整體來(lái)看,中國(guó)文學(xué)在走向世界的同時(shí),也正在推進(jìn)著不同民族文化的和諧相處和共生共進(jìn)。

    張:您說(shuō)得非常好,當(dāng)下的中國(guó)文學(xué)正以翻譯為手段,在促進(jìn)不同民族之間精神相通的基礎(chǔ)上,推動(dòng)著民族性和世界性的有機(jī)融合。如何在“走出去”的同時(shí),真正實(shí)現(xiàn)“走進(jìn)去”,是一個(gè)值得深入探討的重要議題。對(duì)此,您認(rèn)為中國(guó)可以從哪些方面借鑒韓國(guó)文學(xué)的世界化舉措?

    樸:我認(rèn)為首先應(yīng)該加強(qiáng)交流,在中國(guó)作家協(xié)會(huì)舉辦的“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)”上,我曾經(jīng)多次與中國(guó)的作家和評(píng)論家進(jìn)行深度交流。我曾向他們介紹韓國(guó)文學(xué)世界化的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),但就世界影響力來(lái)說(shuō),中國(guó)和中文的影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于韓國(guó)和韓文。雖然韓國(guó)對(duì)本國(guó)文學(xué)的世界化進(jìn)程關(guān)注較早,也取得了一定成績(jī),但中國(guó)也正通過(guò)集中發(fā)力,大力推進(jìn)文學(xué)“走出去”工作,所取得的成就也有目共睹。

    但外國(guó)讀者在閱讀接受中國(guó)文學(xué)作品時(shí),往往側(cè)重于具體文學(xué)作品的歷史文化價(jià)值,也就是通過(guò)作品,了解中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)狀和中國(guó)人的內(nèi)心世界,而不是從文學(xué)藝術(shù)層面著眼。如何解決這一問(wèn)題,需要進(jìn)一步深入思考。至于中國(guó)可以從哪些方面借鑒韓國(guó)文學(xué)的世界化進(jìn)程,我認(rèn)為韓國(guó)文學(xué)翻譯院是一個(gè)重要的參考點(diǎn),比如,文學(xué)翻譯院的規(guī)劃設(shè)置、運(yùn)行模式和運(yùn)作經(jīng)驗(yàn)等都是中國(guó)可以參考和借鑒的。

    張:除了中國(guó)文學(xué)要走向世界,中國(guó)學(xué)術(shù)也在積極加強(qiáng)與世界的對(duì)話,也在謀求更多的國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)。而有學(xué)者認(rèn)為海外漢學(xué)家通過(guò)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的研究,對(duì)當(dāng)代中國(guó)學(xué)術(shù)的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于對(duì)創(chuàng)作的影響。您認(rèn)為漢學(xué)家在中國(guó)學(xué)術(shù)參與世界對(duì)話,謀求更多話語(yǔ)權(quán)方面可以發(fā)揮哪些作用?

    樸:有些海外漢學(xué)家只是停留在學(xué)術(shù)研究的層面,一方面是有科研壓力,另一方面單純靠翻譯的收入較難維持生活。因此,在學(xué)術(shù)研究層面,海外漢學(xué)家確實(shí)對(duì)中國(guó)文學(xué)學(xué)術(shù)的影響較大,比如哈佛大學(xué)的李歐梵教授、王德威教授,包括以前的夏志清教授,雖然與中國(guó)學(xué)界的觀點(diǎn)有所不同,但對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)影響則不容小覷。此外,雖然他們不是漢學(xué)家,但其理論著作經(jīng)由漢學(xué)家譯成中文,也對(duì)中國(guó)學(xué)界產(chǎn)生了重要影響。比如,薩義德(Edward Said,1935—2003)的“東方主義”,霍米·巴巴(Hоmi K.Bhabha)、佳亞特里·斯皮瓦克(Gayatri C.Sоivak)的“后殖民主義”以及 亨 廷 頓(Samuel Phillips Huntingtоn,1927—2008)的“文明的沖突”等,這些西方理論被中國(guó)學(xué)者所接受,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)與西方學(xué)術(shù)層面的對(duì)話和交流,而其中發(fā)揮語(yǔ)言中介作用的正是漢學(xué)家們。

    此外,最近我發(fā)現(xiàn)聶珍釗教授創(chuàng)立的文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)理論及其實(shí)踐,在提升中國(guó)國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)方面貢獻(xiàn)巨大。他曾大聲呼吁:“要回歸中國(guó)文學(xué)現(xiàn)實(shí),在新時(shí)代創(chuàng)建我們自己的文學(xué)批評(píng)理論和學(xué)術(shù)話語(yǔ)。”①聶珍釗:《文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)的價(jià)值選擇與理論建構(gòu)》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》2020 年第10 期,第73 頁(yè)。文學(xué)倫理學(xué)的理論內(nèi)核中含有中國(guó)傳統(tǒng)道德的批評(píng)因子。漢學(xué)家應(yīng)該積極參與其中,通過(guò)加入國(guó)際文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)研究會(huì)等國(guó)際學(xué)術(shù)組織,參與國(guó)際學(xué)術(shù)發(fā)表。在打破文學(xué)理論的西方中心格局,助力中國(guó)學(xué)術(shù)的海外傳播,增強(qiáng)中華學(xué)術(shù)的國(guó)際影響力方面,發(fā)揮重要的融通和協(xié)調(diào)作用。

    張:海外漢學(xué)一直是重要的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,它不僅為中國(guó)文學(xué)、翻譯學(xué)和比較文學(xué)研究提供了重要的參照,而且在很大程度上延拓了中華文化的內(nèi)涵和外延。關(guān)于海外漢學(xué)研究與中國(guó)文學(xué)“走出去”以及中國(guó)學(xué)術(shù)世界化之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,您有何高見(jiàn)?

    樸:就研究過(guò)程中所使用的方法論和問(wèn)題意識(shí)而言,海外漢學(xué)家與中國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)者可能存在某些差異。但是,他們可以在相互交流中互通有無(wú)進(jìn)而取長(zhǎng)補(bǔ)短、相互促進(jìn)。對(duì)于海外漢學(xué)家來(lái)說(shuō),可以通過(guò)與中國(guó)學(xué)者的互動(dòng)來(lái)獲取研究資料。對(duì)于中國(guó)學(xué)者來(lái)說(shuō),則可以在與漢學(xué)家的交流中獲知新的研究熱點(diǎn)和研究視域。

    另外,海外漢學(xué)研究對(duì)中國(guó)文學(xué)世界化的貢獻(xiàn)和助力作用,還可以具體體現(xiàn)在中國(guó)文學(xué)譯介對(duì)象的甄擇方面。因?yàn)闈h學(xué)家們的譯介歸趣點(diǎn)和研究興奮點(diǎn)在很大程度上決定著何種作品被最終譯介和接受。同時(shí),他們也能夠運(yùn)用自身的中文素養(yǎng)和學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán),在中國(guó)文學(xué)作品的譯介接受中充分發(fā)揮中國(guó)專家的作用。通過(guò)翻譯實(shí)踐和研究批評(píng)的交融互進(jìn),使譯作深入外國(guó)讀者的內(nèi)心和研究者的視野,在有效拓展譯作接受深度和廣度的基礎(chǔ)上,最終實(shí)現(xiàn)提升譯作海外影響力的目的,進(jìn)而更好地推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向世界。

    猜你喜歡
    魯迅研究東亞魯迅
    “東亞漢詩(shī)史(多卷本)”簡(jiǎn)介
    魯迅研究中的“大問(wèn)題”與“小問(wèn)題”
    魯迅,好可愛(ài)一爹
    文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
    《魯迅研究文集》
    我校東亞研究院一行應(yīng)邀訪問(wèn)韓國(guó)東亞大學(xué)
    《魯迅研究年刊》的傳播與影響
    名作欣賞(2018年17期)2018-01-28 14:38:29
    魯迅《自嘲》句
    魯迅看書(shū)
    未定的東亞多邊體制與能動(dòng)的中國(guó)東亞政策
    她曾經(jīng)來(lái)到魯迅身邊
    海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
    察雅县| 迁安市| 启东市| 澄迈县| 乌拉特中旗| 遵化市| 安义县| 翁源县| 六枝特区| 太白县| 庆阳市| 古蔺县| 瓦房店市| 米泉市| 咸阳市| 灵宝市| 华宁县| 陆河县| 汝州市| 景洪市| 抚远县| 潜山县| 罗城| 桐庐县| 教育| 玛曲县| 德格县| 泰州市| 洛扎县| 庆元县| 历史| 长丰县| 罗山县| 嘉黎县| 浦江县| 皋兰县| 舒城县| 怀宁县| 上饶县| 石渠县| 扬州市|