薛慶國 丁淑紅
中國與阿拉伯世界的友好交往,已有近2000年的歷史。中國燦爛的文明、富有智慧的東方古國形象在阿拉伯世界早已深入人心。然而,盡管阿拉伯古籍對中國的記述十分豐富,但這些記述卻很少探及中國人的精神世界,中國文化在古代阿拉伯的影響,更多體現(xiàn)在瓷器、絲綢、茶葉等器物層面。阿拉伯人對于中國的哲學(xué)、文學(xué)、學(xué)術(shù)等思想成就,一直存在生疏感和模糊感。直到20 世紀(jì)初,這種情況才有所改變,阿拉伯人開始有機(jī)會(huì)逐漸了解孔子、老子等思想家體現(xiàn)的中國古代思想。
第一部完整譯成阿拉伯文的中國文化經(jīng)典是《論語》,于1935 年在開羅問世,其譯者是其時(shí)就讀于愛資哈爾大學(xué)的中國留學(xué)生、日后的北京大學(xué)教授馬堅(jiān)先生。
新中國成立后,阿拉伯學(xué)術(shù)界對中國思想的關(guān)注度明顯增加。20 世紀(jì)50 年代初期,黎巴嫩著名學(xué)者、辭典編纂家穆尼爾·巴勒貝基(,1918 —1999)編選、翻譯了一套《自我教育》叢書,其中收入從英語譯成阿拉伯文的林語堂著作《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living),1953 年在貝魯特大眾科學(xué)出版社出版阿拉伯文版時(shí)定名為《來自中國的哲學(xué)》()。林語堂的這部英文作品雖然不是一部旨在介紹、研究中國哲學(xué)的學(xué)術(shù)著作,但其中也談及“發(fā)現(xiàn)自我”的莊子,兼具“情智勇”的孟子,主張“玩世、愚純、潛隱”的老子,提倡“中庸哲學(xué)”的子思,以及“人生的愛好者”陶淵明。因此,這部通俗、有趣的作品頗有助于阿拉伯人了解中國人,尤其是中國知識(shí)分子的精神世界及其生活智慧的哲學(xué)淵源。由此可見,譯者將其譯為《來自中國的哲學(xué)》也有一定道理。
辛特納維在書中還較為詳盡地?cái)⑹隽丝鬃拥纳郊捌渖畹闹袊鐣?huì)背景,介紹了孔子學(xué)說的主要內(nèi)容,以及孔子之后儒家學(xué)說在中國的發(fā)展,并將孔子和老子的思想作了簡要的對比。最后,作者對孔子作了如下評價(jià):
許多人認(rèn)為孔子并未提出新的學(xué)說。實(shí)際上,他對于教化中國人貢獻(xiàn)巨大。他整理、編輯了上古的文化遺產(chǎn),為其注入新的精神,使古遺產(chǎn)煥然一新,讓中國人樂于閱讀并從中獲益。他還是一位實(shí)干家,唯以現(xiàn)實(shí)為重。他提倡克己復(fù)禮,一方面尊重君王,同時(shí)又敢于批評其不當(dāng)行為。他重視常人的行為和生活方式,不關(guān)注狂徒異人的逆常之舉,也不關(guān)注怪力亂神。他還蔑視軍事,視其為次要事務(wù)。
這位審慎而忘我的人道主義先哲,在家庭生活中怡然自得。他熱愛音樂,聞詩樂而起舞,和弟子、門徒親如一家人:如有人夭折,他會(huì)如喪親子一般慟哭。③同上,第148 —149 頁。
由上述可知,辛特納維在《三賢哲》中對孔子的介紹是比較全面詳盡的,他對孔子學(xué)說的理解比較準(zhǔn)確,評價(jià)也客觀公正,為20 世紀(jì)中葉阿拉伯知識(shí)界了解孔子和儒學(xué)起到了重要作用。
20 世紀(jì)50 年代中期,埃及開羅出版了一套《東西方思想家》叢書,其中收入《孔子:中國的先知》(一書,孔子是唯一被列入該叢書的中國思想家。作者為法國巴黎大學(xué)文學(xué)博士、埃及艾因·夏姆斯大學(xué)文學(xué)院講師哈?!ぬK阿凡()。該書由埃及復(fù)興出版社于1956 年出版,作者主要參考英文著作寫作此書。鑒于它是阿拉伯世界第一部專門介紹孔子思想的阿拉伯文著作,所以問世后一直是阿拉伯學(xué)者了解、研究孔子思想的重要參考書。
該書除《序言》外,共十章,章次分別為:《孔子的生平》《品質(zhì)和習(xí)性》《著作和弟子》《道德哲學(xué)》《宗教觀、形而上學(xué)和政治觀》《音樂思想》《教育學(xué)說》《文學(xué)和科學(xué)》《作為中國國家宗教的儒學(xué)》《儒學(xué)和其他中國思想》。該書不僅對孔子的思想作了較詳盡的闡述,而且肯定了中國文化在世界文化中的重要地位。作者指出:
在不久之前,人們都還認(rèn)為是古希臘哲學(xué)家最早提出值得重視的哲學(xué)理論;實(shí)際上,至今仍有許多學(xué)者持有這種觀點(diǎn),并認(rèn)為古希臘人乃是無可爭議的哲學(xué)“領(lǐng)軍者”。然而,大多數(shù)應(yīng)和這種觀點(diǎn)的人們并非真的信奉這種觀點(diǎn),而是出于對希臘及西方文明的迷信,出于對東方人的蔑視,有意要讓東方人以不能自立的落后民族形象呈現(xiàn)。那些認(rèn)為東方傳統(tǒng)思想在總體上沒有古希臘哲學(xué)成熟的傳統(tǒng)觀念,純粹是一種以殖民主義為基礎(chǔ)的觀點(diǎn),與學(xué)術(shù)毫無關(guān)系,因?yàn)樗鼞延幸粋€(gè)政治目的:為西方國家19、20 世紀(jì)對東方國家的殖民提供理據(jù),其借口是東方社會(huì)是落后的,思維尚不成熟,只適合在那些繼承了希臘文明傳統(tǒng)的西方國家保護(hù)下生活。①哈?!ぬK阿凡:《孔子:中國的先知·序言》,開羅:復(fù)興出版社,1956 年,第2 頁。
作為一位在法國接受了學(xué)術(shù)訓(xùn)練的埃及學(xué)者,作者能在20 世紀(jì)50 年代提出這樣公允公正的觀點(diǎn),確實(shí)是難能可貴的。作者在《序言》中還說明了撰寫這部著作的大背景:
在(1952 年)革命之后,埃及努力加強(qiáng)與中國、印度等亞洲國家及阿拉伯各國的合作;筆者撰寫此書,也旨在為這些努力添磚加瓦。1955 年4 月萬隆會(huì)議成功舉行,并超過所有人的預(yù)期,就是這些努力取得的最佳成果。筆者希望,在本書之后,還有更多探討東方國家文化、文明的著作問世,以讓埃及和阿拉伯各國的兄弟們能了解東方各國歷代的文明與文化現(xiàn)象,從而增進(jìn)彼此的政治、經(jīng)濟(jì)與思想合作。②同上,第3 —4 頁。
由此可見,埃及學(xué)者蘇阿凡在介紹孔子和中國文化時(shí),能用不同于西方人的東方視角看待中國文化,這突顯了這位學(xué)者對自我身份、自我立場的清醒意識(shí)。這是尤其值得稱道的,此書的價(jià)值也因此得以突顯。
1971 年,埃及出版總署出版了一部中國哲學(xué)史譯作,書名為《從孔夫子到毛澤東的中國思想》),原著作者是美國著名漢學(xué)家、芝加哥大學(xué)教授顧立雅(Herrlee Glessner Creel,1905 —1994)。英 文 版 于1963 年出版,阿拉伯文版由阿卜杜·哈米德·賽利姆(翻譯。這部著作選取了中國哲學(xué)史上從先秦直到毛澤東為止的重點(diǎn)哲學(xué)家,并選擇各自思想中最能代表哲學(xué)家特點(diǎn)的部分予以重點(diǎn)介紹。這樣的寫法,能使讀者對每位哲學(xué)家的思想特征都有清晰的了解。阿拉伯文版問世后曾多次再版,2007 年又被列入埃及“家庭文庫”叢書再版。出版者在新版《序言》中寫道:
今日中國在世界舞臺(tái)上占據(jù)重要的政治、經(jīng)濟(jì)地位。無疑,這一地位并非一日之功,它是具有數(shù)千年歷史的一個(gè)悠久文明的豐富遺產(chǎn)之產(chǎn)物。在公元前數(shù)個(gè)世紀(jì)之前,中國文明的基本面貌既已形成,它為人類貢獻(xiàn)了許多發(fā)明,如紙、墨、貨幣等;中國的思想遺產(chǎn)也同樣豐富,從孔子的智慧之言到毛澤東思想,可謂洋洋大觀,許多民族都從中汲取了思想源泉。①顧立雅著,阿卜杜·哈米德·賽利姆譯:《從孔夫子到毛澤東的中國思想·序言》,開羅:埃及圖書總署,2007 年,第1 頁。
《從孔夫子到毛澤東的中國思想》雖非阿拉伯學(xué)者的原創(chuàng)著作,但鑒于該書原作及其作者具有重要的學(xué)術(shù)影響力,其阿拉伯文譯本也對中國古代思想在阿拉伯的傳播起到重要作用。
2011 年,埃及愛資哈爾大學(xué)中文系主任阿卜杜勒·阿齊茲·哈姆迪()教授翻譯了由何兆武、步近智、唐宇元、孫開太撰寫的《中國思想發(fā)展史》,由埃及最高文化委員會(huì)出版。此書運(yùn)用歷史唯物主義的觀點(diǎn),將先秦到五四運(yùn)動(dòng)前夕的中國思想史作了簡明扼要的論述。為體現(xiàn)中國幾千年來思想、文化的豐富性,編寫者除了介紹哲學(xué)思想和政治思想外,還對經(jīng)濟(jì)思想、科學(xué)思想、史學(xué)思想、文學(xué)思想以及農(nóng)民革命思想等都作了簡要系統(tǒng)的闡述。美中不足的是,本書成稿于20 世紀(jì)70 年代末,在指導(dǎo)思想、學(xué)術(shù)觀念等方面受到當(dāng)時(shí)政治、社會(huì)環(huán)境的制約,未能體現(xiàn)我國當(dāng)代學(xué)術(shù)界對中國思想史研究的最新認(rèn)識(shí)和成果。但是,這部阿拉伯文譯作是第一部由阿拉伯漢學(xué)家直接從中文翻譯的中國思想史,也是第一部譯成阿拉伯文的由中國人撰寫的思想史,其學(xué)術(shù)意義值得肯定。
2012 年,位于貝魯特的阿拉伯世界著名智庫“阿拉伯統(tǒng)一研究中心”出版了由穆罕默德·哈穆德()從法文翻譯的《中國思想史》)。該書作者為法籍華人學(xué)者、巴黎東方語言文化學(xué)院教授程艾蘭女士。此書源于大學(xué)講課草綱,法文版于1997 年發(fā)表,后得到國際漢學(xué)界高度評價(jià)?!吨袊枷胧贰返陌⒗淖g本篇幅達(dá)846 頁,譯者在《譯者序》中寫道:
我們對中國所知甚少,盡管近年來我們開始關(guān)注這個(gè)國家,尤其是經(jīng)濟(jì)層面。本書既全面又細(xì)致地給讀者呈現(xiàn)了從2000 年前商朝開始到1919 年五四運(yùn)動(dòng)為止中國思想的發(fā)展歷程。這一思想歷久彌新,至今仍然每天都在證明它具有引人注目的卓越能力。先知穆罕默德曾有教誨“知識(shí)雖遠(yuǎn)在中國,亦當(dāng)求之”,這到底表明了中國的遙遠(yuǎn)還是富有知識(shí)?閱讀此書有助于我們更好地了解先知圣訓(xùn)的意圖。②程艾蘭著,穆罕默德·哈穆德譯:《中國思想史·譯者序》,貝魯特:阿拉伯統(tǒng)一研究中心,2012 年,第10 頁。
進(jìn)入21 世紀(jì)以來,隨著中國的綜合國力不斷提升,阿拉伯國家對中國的關(guān)注度越來越大,不少阿拉伯大學(xué)的博士、碩士論文也以中國思想和思想家為研究對象。例如,埃及青年學(xué)者海萊·艾布·法圖赫()女士師從埃及當(dāng)代著名哲學(xué)家、曾任開羅大學(xué)哲學(xué)系主任的哈?!す遂常?,1935 —2021)教授,在他指導(dǎo)下以孔子為研究對象,分別撰寫了碩士和博士論文。海萊雖然不懂中文,但具有哲學(xué)專業(yè)的學(xué)術(shù)背景,其博士論文《道德與政治哲學(xué):孔子的理想國》()于2000 年在開羅出版。作者從道德、政治、教育三個(gè)層面闡述孔子的哲學(xué),認(rèn)為這三個(gè)層面構(gòu)成了孔子理想國的基礎(chǔ)。論文的結(jié)語部分對孔子理想國的特點(diǎn)作了如下總結(jié):
孔子的理想國有許多特點(diǎn),其中既有與西方的烏托邦理想國相似之處,也有與之不同之處。其最主要特點(diǎn),在于它不僅設(shè)想未來、召喚未來,而且致力于在現(xiàn)實(shí)生活中為實(shí)現(xiàn)理想的未來而努力。因此,孔子并不像其他思想家那樣僅僅描繪人類應(yīng)有的理想國圖景,他還設(shè)計(jì)了建立這一理想國的機(jī)制和方式。孔子相信,通過文化和教育改變民眾,是建立理想國的最重要方式。因此,啟蒙和教化,是建立公正國家、實(shí)現(xiàn)世界和平的道德和政治基礎(chǔ)。
孔子的重要性,不僅在于他是一位垂范萬世的偉大教師,而且在于他將人的幸福和福祉與人的教化聯(lián)系起來,拒絕一切形式的暴力和沖突,旨在喚醒社會(huì)的良知,讓被邊緣化的階層意識(shí)到社會(huì)的危機(jī)。盡管孔子認(rèn)為人民有權(quán)革命,奮起反抗腐敗的社會(huì)制度,但他更強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)文化和教育的革命。他呼吁改變教育方式,讓君王和臣民了解各自的權(quán)利和義務(wù)。
為應(yīng)對現(xiàn)實(shí)的危機(jī),孔子提出了許多有關(guān)政治和實(shí)現(xiàn)社會(huì)長治久安的理性設(shè)想。這使得孔子學(xué)說具有實(shí)用性特征。因此,它與東方宗教中常見的逃避現(xiàn)實(shí)、不愿實(shí)行改良的神秘主義傾向大異其趣??鬃訉W(xué)說與中國社會(huì)的各個(gè)階層都產(chǎn)生了密切聯(lián)系,也因而得以在中華文明的漫長歷史中得到傳承。①海萊·艾布·法圖赫:《道德與政治哲學(xué):孔子的理想國》,開羅:格巴出版社,2000 年,第201 —204 頁。
在埃及哲學(xué)名家指導(dǎo)下完成的這篇博士論文,是一部研究孔子思想的有深度、有新意的哲學(xué)理論著作,體現(xiàn)了阿拉伯世界年輕一代學(xué)人的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)。
中國古代思想在阿拉伯世界傳播的將近一個(gè)世紀(jì)歷程中,出現(xiàn)了多位重要的學(xué)者、翻譯家,如中國學(xué)者馬堅(jiān)(1906 —1978)、埃及學(xué)者 福 阿 德·穆 罕 默 德·西 伯 勒(1915 —1975)、伊拉克思想家哈迪·阿萊維(,1932 —1998)、埃 及 漢 學(xué) 家 穆 赫森·法爾加尼()等,他們?yōu)橹袊糯枷朐诎⒗澜绲膫鞑プ鞒隽送怀鲐暙I(xiàn)。
馬堅(jiān),我國著名的回族學(xué)者、宗教學(xué)家、阿拉伯語語言學(xué)家和翻譯家。1931 年作為中國首批留學(xué)埃及學(xué)生團(tuán)成員之一,赴開羅愛資哈爾大學(xué)求學(xué),1939 年畢業(yè)于開羅大學(xué)阿拉伯語學(xué)院,并返回祖國。1946 年起,在北京大學(xué)擔(dān)任阿拉伯語教授。馬堅(jiān)先生學(xué)識(shí)淵博,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),畢生從事伊斯蘭學(xué)術(shù)研究和阿拉伯語教學(xué)科研工作,其最具影響力的學(xué)術(shù)成就是高水平地翻譯了《古蘭經(jīng)》全文。此外,他的重要著譯作品還有《伊斯蘭哲學(xué)史》、《阿拉伯通史》《回教、基督教與學(xué)術(shù)文化》、《中國伊斯蘭教概觀》()等。他主持編寫的《阿拉伯語漢語詞典》是我國第一部,也是迄今使用最為廣泛的同類詞典。
在開羅留學(xué)期間,馬堅(jiān)曾于1934 年應(yīng)邀在開羅伊斯蘭促進(jìn)會(huì)發(fā)表學(xué)術(shù)演講,介紹中國文化及中國伊斯蘭教的發(fā)展情況。演講稿后作為單行本出版,書名是《中國伊斯蘭教概觀》。在這次演講中,馬堅(jiān)對孔子及其思想作了簡明扼要的介紹,指出孔子是一種學(xué)說,有別于宗教。他說:
中國人十分尊敬孔子,就像穆斯林尊敬眾先知一樣。他們在各地修建孔廟,供奉祭祀,因此他的學(xué)說被一些人視為中國的宗教。但事實(shí)上,孔子的學(xué)說并不是宗教,孔子本人并沒有說他在傳播“天啟”或預(yù)言未來,他也沒有像其他眾先知那樣顯現(xiàn)出奇跡。《論語》中記載的他的一些言論,就是最好的證明。一個(gè)學(xué)生(季路)問他,死是怎么一回事?鬼神是怎么一回事?孔子回答:“未能事人,焉能事鬼!”又說:“未知生,焉知死!”孔子的學(xué)生還說:“子不語怪、力、亂、神?!雹隈R堅(jiān):《中國伊斯蘭教概觀》,轉(zhuǎn)引自李振中編著《馬堅(jiān)傳》,銀川:寧夏人民出版社,2017 年,第44 頁。
馬堅(jiān)在演講中還談及道家哲學(xué)與道教:
《道德經(jīng)》一書是純哲學(xué),沒有一點(diǎn)宗教的味道,說的完全是政治和道德的基本原則,其基本理論是“道”——即自然法則,它是最高的“法”,它先于天地,是萬物的始和終。老子認(rèn)為一個(gè)真正的人應(yīng)該掌握天地之奧妙,通曉萬物之真諦,而對人們的褒貶可以不屑一顧,把人們的贊成和反對置之腦后……老子的道德原則有別于孔子的道德原則,后者主張以善對惡,前者主張以惡對惡,主張“知足不辱”“見素抱樸,少私寡欲”,認(rèn)為“柔能克剛,弱可制強(qiáng)”。①李振中:《馬堅(jiān)傳》,第45 頁。
他還指出:
綜上所述,我們可以知道老子的思想更接近于哲理,而不是宗教。道教不是建立在老子的思想基礎(chǔ)之上,而是由道家思想衍生出來的,其中夾雜著許多迷信,在老子去世500 多年后才出現(xiàn)。道教的出現(xiàn)主要是因?yàn)槿寮也荒芡耆珴M足中國人的宗教需要,而佛教的傳入刺激了這種宗教欲望,于是到處修建寺廟道觀。②同上,第46 頁。
由此可見,1934 年的馬堅(jiān)雖然未屆而立之年,且常年在國外求學(xué),但他對儒家、道家思想的認(rèn)識(shí)是準(zhǔn)確到位、客觀公正的,顯示出他對中國傳統(tǒng)文化的深厚功底。作為一位虔誠的穆斯林學(xué)者,他在行文中對儒、道思想充滿尊重,并未因?yàn)槿寮一虻兰也⒉粚儆凇疤靻ⅰ弊诮痰姆懂牰M隘地予以貶低,說明他思想開明,心胸開闊。
1934 年,馬堅(jiān)應(yīng)埃及友人之邀開始將《論語》譯成阿拉伯文,譯本于1935 年在開羅出版。他在《譯者序言》中說明了此項(xiàng)譯事的緣由:
馬堅(jiān)不僅精通漢語和阿拉伯語,對中國傳統(tǒng)文化和伊斯蘭文化也有深厚造詣,而且治學(xué)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),從事翻譯時(shí)字斟句酌、一絲不茍。《論語》中出現(xiàn)了大量具有中國文化和儒家思想特色、與阿拉伯文化背景有很大出入的詞語和術(shù)語,這給翻譯工作帶來了極大的困難。但馬堅(jiān)卻總能準(zhǔn)確把握中文的原意,翻譯成地道、典雅的阿拉伯文,這顯示出他對阿拉伯語語言文化知識(shí)具有很高的造詣。例如,在翻譯孔子思想中最核心的“仁”這個(gè)概念時(shí),馬堅(jiān)采用了阿拉伯語中與“人”同源、表示“完美人格”的一詞。這個(gè)譯詞的選擇是十分精當(dāng)?shù)?,因?yàn)槿寮覍W(xué)說中的“仁”也著眼于“人”④如:“樊遲問仁。子曰:‘愛人?!保ā墩撜Z·顏淵篇》第22 節(jié))“孟子曰:‘仁也者,人也?!保ā睹献印けM心章句下》第16 節(jié));在中阿語言中,這兩個(gè)詞的對應(yīng)性和契合度是最高的。因此,筆者和敘利亞著名學(xué)者費(fèi)拉斯(前幾年在合作重譯《論語》時(shí),經(jīng)再三斟酌,決定沿用馬堅(jiān)先生的譯法翻譯“仁”這一概念。
總體而言,馬堅(jiān)的《論語》阿拉伯文譯本準(zhǔn)確達(dá)意、通順流暢,文采斐然,達(dá)到了很高的水準(zhǔn)。無論就譯作問世的時(shí)間還是達(dá)到的水平而言,馬堅(jiān)都當(dāng)之無愧地堪稱用阿拉伯文譯介中國文化經(jīng)典的第一人。為馬堅(jiān)作傳的李振中教授對馬堅(jiān)先生翻譯《論語》這一壯舉予以高度評價(jià):
(馬堅(jiān))時(shí)年僅28 歲,就能把這樣一部內(nèi)容豐富、哲理深邃的中國重要古典文獻(xiàn)譯成阿拉伯文,說明了馬堅(jiān)先生的勇氣和信心。這種勇氣和信心來自他的中國傳統(tǒng)文化的深厚功底,也來自他的阿拉伯語言和文學(xué)的深厚功底……聯(lián)想起來,60 年前馬堅(jiān)先生還在開羅留學(xué)期間,就將該書譯成阿拉伯文并出版,不能不令人暗暗佩服,肅然起敬。⑤李振中:《馬堅(jiān)傳》,第72 頁。
馬堅(jiān)先生的學(xué)生、北京大學(xué)著名學(xué)者仲躋昆教授曾經(jīng)記述過這樣一件往事:
記得1980 年,我們幾個(gè)在開羅進(jìn)修的同志去拜訪大作家納吉布·馬哈福茲時(shí),他回憶說:“給我印象最深的兩本中國書,一本是講一個(gè)人力車夫的故事,另一本則是孔子的書,是一個(gè)中國留學(xué)生翻譯的,是我們的同學(xué),他很用功,后來成了中國的東方學(xué)者,還來開羅訪問過……”他說的兩本書,一本是由英文轉(zhuǎn)譯的老舍先生的《駱駝祥子》,另一本就是馬堅(jiān)先生當(dāng)時(shí)在開羅翻譯并出版的《論語》。由此可見,馬先生當(dāng)時(shí)留給人們的印象是多么深刻,他的譯著在國外又有多么大的影響了。①仲躋昆:《憶馬堅(jiān)先生》,轉(zhuǎn)引自李振中編著《馬堅(jiān)傳》,第64 —65 頁。
福阿德·穆罕默德·西伯勒,埃及外交官、學(xué)者、翻譯家,在埃及外交部任職近30 年,曾擔(dān)任埃及駐印度尼西亞大使。在從事外交工作之余,他一直筆耕不輟,發(fā)表的著譯作品有《埃及在文明構(gòu)建中的作用》()、《湯因比的歷史觀》()、《中國哲學(xué)》()、《政治圣徒甘地》()等。
1967 年、1968 年,西伯勒撰寫的兩卷本《中國智慧》()先后由開羅知識(shí)出版社出版。鑒于阿拉伯文中經(jīng)常用“智慧”()一詞代指“哲學(xué)”(),所以書名可以譯為《中國哲學(xué)》。這是一部具有很高學(xué)術(shù)水平,并產(chǎn)生重要影響的中國哲學(xué)史專著。此書出版迄今,在阿拉伯國家問世的大多數(shù)關(guān)于中國哲學(xué)的著作,都把該書列為最重要的參考文獻(xiàn)之一。
《中國哲學(xué)》一書主要有三個(gè)特點(diǎn)。首先,作者對中國哲學(xué)在世界哲學(xué)史的地位予以高度評價(jià),認(rèn)為了解、研究中國哲學(xué)具有重要意義,他在《序言》中寫道:
在我們這個(gè)時(shí)代,任何旨在實(shí)現(xiàn)世界和平的全球性政治、經(jīng)濟(jì)秩序的努力若要取得成果,都必須作出真誠而強(qiáng)有力的行動(dòng),去縮小不同文化、不同思維方式之間的差距。在這方面,我們在任何情況下都不能忽視像中國這樣偉大國家的思想風(fēng)格。這不僅因?yàn)橹袊丝谡际澜缛丝诘乃姆种唬乙驗(yàn)樗^承了一個(gè)悠久的文明遺產(chǎn),而其人民也決心再現(xiàn)昔日榮耀,在國際社會(huì)履行自己的文明使命。②西伯勒:《中國哲學(xué)·上卷》,開羅:知識(shí)出版社,1967 年,第6 頁。
在書中,他對以孔子為代表的儒家思想給予了很高評價(jià):
孔子是人類歷史舞臺(tái)上出現(xiàn)的極少數(shù)仍然留下深刻影響力的人物之一,這歸功于他強(qiáng)有力的個(gè)性、超凡的文化稟賦和杰出的思想成就。作為一個(gè)教育家、傳記家、注釋家、文化與文學(xué)遺產(chǎn)的創(chuàng)造者,他極為成功地塑造了中國人別具一格的思維和品德。在中國歷史中,再也找不到像他這樣對本民族思想留下那么深刻影響的人物……一個(gè)中國人也許會(huì)信仰佛教、道教、伊斯蘭教或基督教,但他依然保有儒者的本性,因?yàn)槿寮宜枷氩粌H是國民信奉或表達(dá)的一種信仰,它還成了社會(huì)不可分割的一部分,跟中華民族的總體思想合為一體,甚至成了“中國人”這個(gè)稱謂的指稱意義。儒家的經(jīng)典著作不僅僅是一個(gè)學(xué)派的立法和原則,而且是屬于全民族的思想遺產(chǎn)。③同上,第63 頁。
對于和儒家思想一起構(gòu)成中國傳統(tǒng)文化經(jīng)緯的道家思想,作者也有十分精當(dāng)、獨(dú)到的評價(jià):
道家在中國思想中的地位僅次于儒家。除了儒家以外,再?zèng)]有別的流派像道家那樣經(jīng)久不衰,迄今依然保持著對中國人大腦的吸引力。盡管兩個(gè)流派差異很大,但二者在許多情況下都是互補(bǔ)的,像兩股激流一樣,在中國古代思想與文化的沃土上平行奔涌……當(dāng)儒家哲學(xué)家——在多數(shù)情況下——雕琢文辭、評判是非、關(guān)注抽象邏輯的問題時(shí),早期道家的作品卻另辟蹊徑,具有愉悅的風(fēng)格,洋溢著詩意,熱衷于文字游戲,其中還不乏蘇非式的冥想和形而上的主題……
道家以其卓越的思想成果,豐富了中國的詩歌和想象力,并為中國人的心靈披上了之前缺少的哲學(xué)外衣,糾正了儒家的一本正經(jīng)。于是,當(dāng)中國人在生活中得意時(shí),他便是個(gè)儒家;當(dāng)他失意了,就變成了道家。道家催生了大量與神秘主義和詩歌有關(guān)的文學(xué)作品。如果沒有道家,中國思想就會(huì)淪為膚淺和僵化。①西伯勒:《中國哲學(xué)·上卷》,第210 頁。
此外,作者對于魏晉時(shí)期的玄學(xué)、宋明時(shí)期的理學(xué)和清代的經(jīng)世致用之學(xué)也都有很中肯、積極的評價(jià)。
其次,對古今中國哲學(xué)的介紹與分析十分系統(tǒng)、全面,是一部名副其實(shí)的中國哲學(xué)通史。全書共分上、下卷,上卷共七章,378 頁,章次是:第一章《中國智慧的肇始》、第二章《儒家及其代表人物》、第三章《墨家學(xué)派》、第四章《道家》、第五章《法家》、第六章《(儒家和道家的)融合傾向》、第七章《佛教》。下卷共五章,405 頁,章次是:第八章《儒家的復(fù)興運(yùn)動(dòng)》、第九章《西方的入侵及其結(jié)果》、第十章《辛亥革命及借鑒西學(xué)運(yùn)動(dòng)》、第十一章《中國共產(chǎn)主義的起源》、第十二章《中國共產(chǎn)主義思想傾向及其背離》(主要探討毛澤東的矛盾論、辯證唯物主義、新民主主義等思想,也探討了“文化大革命”初期的思想傾向)。由此可見,全書全景式地呈現(xiàn)了中國哲學(xué)的主要流派、傾向及其代表人物。
最后,資料翔實(shí)、豐富,其中不乏通過訪談、對話獲得的第一手資料。作者在《序言》中說明他撰著該書的主要依據(jù):1.譯成英文的中文著作;2.歐洲和美國出版的中國哲學(xué)史專著;3.作者和中外哲學(xué)家與學(xué)者的多次談話;4.作者于1957 年、1963 年、1965 年對中國進(jìn)行的三次訪問。作者曾于1965 年4 月12 日在武漢采訪過毛澤東主席,內(nèi)容有關(guān)積極中立和不結(jié)盟政策。據(jù)作者回憶,毛澤東主席在采訪中表示:中立和不結(jié)盟的立場不僅應(yīng)體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,還應(yīng)體現(xiàn)在文化領(lǐng)域;中國愿在全世界率先實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),并愿意為之奮斗和作出犧牲。②同上,第14 頁。
總之,西伯勒的《中國哲學(xué)》一書,是阿拉伯學(xué)者迄今用阿拉伯文撰寫的最全面、最有深度、最有價(jià)值的研究中國古代哲學(xué)思想的著作。作者雖然并非專職學(xué)者,但其取得的學(xué)術(shù)成就,奠定了他在阿拉伯學(xué)界研究中國哲學(xué)思想的先驅(qū)者地位。
哈迪·阿萊維,伊拉克著名學(xué)者、思想家。1956 年畢業(yè)于巴格達(dá)大學(xué)經(jīng)濟(jì)系,青年時(shí)信仰馬克思主義,并參加左翼政黨活動(dòng)。1976 年,為躲避伊拉克國內(nèi)的政治迫害,他經(jīng)友人介紹,來到中國外文局工作,擔(dān)任阿拉伯語專家。1981 年離開中國回國,1990 年再度來華,在對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)擔(dān)任阿拉伯語專家至1994 年。此后他前往敘利亞首都大馬士革定居,直至1998 年去世。
阿萊維共發(fā)表了20 本著作,包括《歷史與遺產(chǎn)的若干驛站》()、《政治和文學(xué)中的呈現(xiàn)與隱匿》(、《伊斯蘭歷史中的坦蕩人物》()等,這些著作表現(xiàn)了他深刻的學(xué)術(shù)見解及對阿拉伯伊斯蘭文化歷史的全新解讀。
20 世紀(jì)70 年代,阿萊維在北京工作期間,結(jié)識(shí)了時(shí)任《今日中國》主編的著名國際主義戰(zhàn)士、中國共產(chǎn)黨黨員伊斯雷爾·愛潑斯坦(Israel Epstein,1915 —2005)。在愛潑斯坦的鼓勵(lì)、幫助和引導(dǎo)下,阿萊維在工作之余開始學(xué)習(xí)中國語言、文化和哲學(xué),并通過英文閱讀了大量中國典籍。經(jīng)過幾年的學(xué)習(xí),阿萊維不僅對中國文化,特別是道家思想產(chǎn)生了濃厚興趣,而且初步具備了用中文閱讀的能力。1980 年,他翻譯的阿拉伯文版《道德經(jīng)》在貝魯特出版。1994 年,他在大馬士革出版了《中國拾珍》()一書,書中收入他于20 世紀(jì)兩度在華工作時(shí)完成的部分研究和翻譯成果。1995 年,他的譯作《道德經(jīng)》在貝魯特另一家出版社再版,新版中還收入他翻譯的《莊子》內(nèi)篇(7 篇)。
《中國拾珍》全書共336 頁,分為四部分,分別為:第一部分《地理與歷史》、第二部分《哲學(xué)》、第三部分《文學(xué)作品選譯》、第四部分《中國與伊斯蘭》。其中,第二部分共有158 頁篇幅,分三章探討中國哲學(xué):《哲學(xué)史概述》《自然哲學(xué)選讀》《社會(huì)哲學(xué)選讀》。在《前言》中,阿萊維介紹了他寫作此書的初衷:
通過延續(xù)了600 多年之久的貿(mào)易往來,穆斯林了解到中國的工藝,但并沒有像鉆研古希臘人的哲學(xué)和薩珊人的政治制度一樣,深入了解中國的哲學(xué)和政治制度。一些阿拉伯、土耳其和波斯的穆斯林融入了中國社會(huì),他們在阿拔斯王朝之初穆斯林涌進(jìn)中國的早期就到中國做官。在做官之前,他們先參加科舉考試,不少人在考試成功之后得到任用。這些考試最重要的內(nèi)容就是儒家學(xué)說。但是,我難以解釋的一個(gè)奇怪現(xiàn)象是:伊斯蘭遺產(chǎn)一直在談?wù)撓ED的哲學(xué)、印度的智慧、中國的工藝和波斯的政治……但是沒有穆斯林知識(shí)分子想去了解一下中國的藝術(shù)和工藝背后的理性知識(shí)。
通過《中國拾珍》這部書,我希望阿拉伯人獲得的對東方文化的知識(shí),能相當(dāng)于他們對西方文化的了解,還希望他們能重新認(rèn)識(shí)自己,不僅通過他們自己的遺產(chǎn),而且通過與他們同出一脈的東方傳統(tǒng)來認(rèn)識(shí)自己。寫作本書并非為了討好中國,盡管中國在我不為阿拉伯祖國所容時(shí)賜予我安寧的生活。本書針對的讀者是阿拉伯人,他們癡迷于西方,已經(jīng)丟失了人性的根基,尤其需要找到智慧的源泉。
本書哲學(xué)部分所占篇幅最大,因?yàn)槲以谄渲邪l(fā)現(xiàn)了西方有些開明之士希望找到卻又難覓的東方智慧。我們阿拉伯讀者可以從中得到仁愛和慈憫,并且在飽受統(tǒng)治者的壓迫和列強(qiáng)的霸權(quán)之后,找到捍衛(wèi)自己、抵抗權(quán)貴的武器。中國智慧和伊斯蘭教中積極的蘇非主義一起,構(gòu)成了人類覺悟互為補(bǔ)充的兩個(gè)寶庫,為勞苦者提供慰藉,同時(shí)又陶冶了自由的人格,賦予人蔑視權(quán)貴專制的力量。①阿萊維:《中國拾珍》,大馬士革:境界(Al-Mada)出版社,1994 年,第9 —10 頁。
作為一位阿拉伯思想家,阿萊維對中國哲學(xué)有不少視角獨(dú)特、新穎深刻的見解。他如此評說中國哲學(xué)思想的特點(diǎn)、長處與不足:
中國的哲學(xué)家們對宇宙規(guī)律、自然現(xiàn)象、政治、倫理、社會(huì)組織等議題進(jìn)行了深入探究。他們擁有獨(dú)到的認(rèn)識(shí)論,我們可以從墨家和名家那里有所領(lǐng)會(huì)。他們對宇宙的產(chǎn)生、物質(zhì)的變化、生命的演化、存在的本源、萬物之間的關(guān)系等都提出了自己的設(shè)想。他們表達(dá)了反對妄想與迷信的開明思想,致力于使正義成為人類存在之本,讓民眾明確他們的自然權(quán)利,向治理國家的君主闡明他們對百姓負(fù)有的義務(wù)。他們的方法論是直覺與辯證邏輯的混合體。就一般的邏輯問題而言,他們傾向于使用歸納法確定本質(zhì),而非使用論證的方法;這體現(xiàn)在他們選擇用名稱而不是界定來下定義。他們主要的不足,是沒能將邏輯學(xué)發(fā)展到希臘哲學(xué)經(jīng)亞里士多德之手達(dá)到的水平。中國理性主義的水平相當(dāng)于亞里士多德之前的希臘哲學(xué)(從泰勒斯到柏拉圖),中國的哲學(xué)語言亦如是,不過這沒有影響各學(xué)派在充分進(jìn)行探究和推理時(shí)具備的廣度和深度。②同上,第102 頁。
阿萊維還認(rèn)為,以毛澤東為首的當(dāng)代中國共產(chǎn)黨人也得益于道家的辯證法思維,因此具備較強(qiáng)的處理各種復(fù)雜矛盾的能力:
中國的共產(chǎn)主義者,特別是“文化大革命”之前的毛澤東,都熟諳在他們不同階段的政治活動(dòng)中與矛盾有關(guān)的問題,他們在妥善處理這些矛盾時(shí)也表現(xiàn)出超過蘇聯(lián)人的水平,后者常常在這一領(lǐng)域顯得左支右絀。中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)人們對中國傳統(tǒng)哲學(xué)經(jīng)典的吸收是出了名的。毛澤東的成功,以及他的領(lǐng)導(dǎo)才能,在很大程度上歸功于他承自道家的智慧。③同上,第103 頁。
在阿萊維看來,中國哲學(xué)的另一成就體現(xiàn)在為政之道??鬃?、荀子和法家提出了很多治理國家和社會(huì)的原則,而道家、墨家等學(xué)派則提出了實(shí)現(xiàn)社會(huì)公正和民主的設(shè)想。這也給后人留下了寶貴遺產(chǎn)。哈迪還指出,中國哲學(xué)強(qiáng)調(diào)以人為本,對人的關(guān)注勝過對自然的關(guān)注,這與伊斯蘭蘇非思想也有異曲同工之處。
阿萊維是在當(dāng)代阿拉伯世界具有重要影響的思想家。他關(guān)于中國思想文化的著譯成果雖然不算十分豐碩,但鑒于他的影響力,以及他對中國思想文化的真知灼見,他為阿拉伯知識(shí)界了解中國思想文化的價(jià)值及魅力,作出了十分重要的貢獻(xiàn)。雖然他在中國生活的時(shí)間不算很長,但中國文化為他的學(xué)術(shù)生涯和思想留下了深刻的烙印。他的譯作《道德經(jīng)》出版時(shí),封面上有他自己手書的中文名字“老?!薄@是他在華工作時(shí)中外朋友對他的昵稱。他自稱為“兩個(gè)文明的傳人”;在他大馬士革的寓所門上,懸掛的門牌寫著“兩個(gè)文明的高地”——確實(shí),由阿拉伯伊斯蘭文明哺育,又受到中華文明滋養(yǎng)的哈迪·阿萊維,通過自己的畢生求索,已經(jīng)登臨兩大思想高地,并飽覽了兩大文明的無限風(fēng)光。
穆赫森·法爾加尼,埃及人,1981 年從艾因·夏姆斯大學(xué)中文系畢業(yè),是埃及高校設(shè)立中文系后培養(yǎng)的第一代漢語人才,1987 年獲得碩士學(xué)位,1995 年獲得博士學(xué)位?,F(xiàn)為艾因·夏姆斯大學(xué)語言學(xué)院中文系退休副教授,埃及最高文化委員會(huì)翻譯委員會(huì)成員,埃及國家翻譯中心中國語言文學(xué)專家組成員。
在大學(xué)學(xué)習(xí)漢語期間,穆赫森在中國老師的啟發(fā)、感染和指導(dǎo)下,對中國語言文化產(chǎn)生濃厚興趣,大學(xué)期間就嘗試翻譯中文作品。畢業(yè)留校任教之后,在埃及著名小說家杰馬勒·黑托尼(,1945 —2015)等文化名流的鼓勵(lì)下,他開始翻譯中國古典文化、文學(xué)作品。迄今他發(fā)表的主要譯作有《四書》《道德經(jīng)》《戰(zhàn)國策》《列子》《孫臏兵法》《離騷》《老殘游記》等。此外,他還翻譯了多部中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。穆赫森在譯介中國文化、文學(xué)經(jīng)典方面作出了突出貢獻(xiàn),受到了中國政府和各界人士的肯定和贊揚(yáng)。
穆赫森對于母語阿拉伯文和中文都有很高的造詣,在翻譯中國文化經(jīng)典時(shí)還經(jīng)常參閱英文和法文資料。他對待翻譯態(tài)度認(rèn)真,一絲不茍,精益求精。譯文總體上準(zhǔn)確精當(dāng),地道流暢,不求形似,但求神似,善于在原文基礎(chǔ)上做必要的靈活變通,以適應(yīng)阿拉伯讀者的閱讀習(xí)慣。不過,由于其譯文“是參照白話文譯出的,中國古典語言的簡練、優(yōu)美與雅致就未曾得到很好的體現(xiàn)。這雖說有些遺憾,但翻譯本無盡善盡美之說。穆赫森的翻譯,在阿拉伯翻譯界來說,已經(jīng)是實(shí)現(xiàn)了極大的突破。”①郅溥浩、丁淑紅、宗笑飛著:《中外文學(xué)交流史:中國—阿拉伯卷》,濟(jì)南:山東教育出版社,2015 年,第392 頁。
值得一提的是,穆赫森不僅熱愛中國傳統(tǒng)文化,而且對中國文化經(jīng)典作品有著頗為深刻、獨(dú)到的思考和見解。他的這些思考和見解,既體現(xiàn)在譯文的字斟句酌中,也體現(xiàn)在他為每個(gè)譯本撰寫的詳盡剴切的序言或?qū)ёx文字中。這些文字往往思緒蹁躚,文采飛揚(yáng),具有很高的可讀性。例如,他在《論語》的譯者《序言》中對儒學(xué)的精神價(jià)值及其在當(dāng)代的復(fù)興作了以下評價(jià):
儒家思想能夠歷久彌新,繼續(xù)影響當(dāng)代中國,因?yàn)槿鍖W(xué)在本質(zhì)上既不同于基督教,不是一種高高在上、脫離現(xiàn)世的宗教(基督教在中國的傳教以失敗告終),也不是一種絕對意義上的、專注于藝術(shù)和美學(xué)思考的哲學(xué)流派,而是一個(gè)將認(rèn)知和美學(xué)融為一體的思想體系。因此,20 世紀(jì)90 年代儒學(xué)在中國的復(fù)興并不為奇,盡管在20 世紀(jì)初(即五四時(shí)期),當(dāng)中國在科學(xué)與民主等激進(jìn)現(xiàn)代化思潮的裹挾下邁進(jìn)新世紀(jì)門檻時(shí),儒家文化曾被打倒,但它現(xiàn)在又東山再起。這到底是怎么回事呢?
對儒家學(xué)說表面上的批判,其實(shí)暗含著對儒家精神價(jià)值的堅(jiān)定認(rèn)可。中國那一代啟蒙思想家都有傳統(tǒng)教育的深厚根基,都受過儒學(xué)的熏陶;對他們而言,批評孔子的某些言論容易,但是拋棄儒家的傳統(tǒng)卻絕非易事。這二者差別巨大。
事實(shí)上,當(dāng)今中國正以間接的方式,為儒學(xué)的復(fù)興敞開了大門。當(dāng)前這一歷史階段見證了世俗時(shí)代文化的盛行:光怪陸離的城市、飛速的現(xiàn)代化進(jìn)程、劇烈的社會(huì)變動(dòng)、高物價(jià)和各種證券、摩天大樓、車流滾滾、歌星閃耀……一個(gè)新的時(shí)代正在開辟,這對中國的精神構(gòu)成了威脅,對內(nèi)部的和諧形成了壓力。儒家學(xué)說得以興盛的條件又一次具備了,于是儒學(xué)被再次喚醒。②穆赫森譯:《論語》,開羅:埃及最高文化委員會(huì),2000 年,第11 頁。
穆赫森深受中國文化的熏陶,也深受埃及當(dāng)代文化精英黑托尼等人的文化革新理念的影響。因此,他往往以中國文化、中國經(jīng)驗(yàn)作為鏡鑒,映照自己身處的阿拉伯文化和社會(huì)中的一些弊端。他對阿拉伯社會(huì)盛行的盲目崇古、泥古不化等落后思想,尤其懷有清醒的批判和反思意識(shí)。在《列子》的譯本序言中,他說明了自己翻譯中國古代文化經(jīng)典的初衷,并闡述了對于“傳統(tǒng)”和“現(xiàn)代”這對矛盾的獨(dú)特見解:
然而,我對中國文化遺產(chǎn)的重視,卻并非出于這樣的認(rèn)知,即認(rèn)為前人在哲學(xué)和思想領(lǐng)域的實(shí)踐探索,包括那些具有宗教特征的遺產(chǎn),是神圣而高高在上的。我絕非那種回歸過去思想的倡導(dǎo)者,不認(rèn)為應(yīng)該從過去的話語中獲得靈感,或從其智慧中覓得安慰。相反,我在生活中一向信奉的,是諸如“進(jìn)步”“向前看”“古為今用”之類的話語。當(dāng)我還是年輕大學(xué)生的時(shí)候,我就從中國老師們那里受到這種思想的熏陶;而他們身處的中國社會(huì),一直在滿懷希望,不懈努力,追求進(jìn)步。我認(rèn)為,我習(xí)得、記住的關(guān)于中國文化、語言和文學(xué)的那些知識(shí),已經(jīng)成為我信奉的理念和意識(shí)的一部分。我之所以認(rèn)為中國古籍值得翻譯,是因?yàn)槲以诂F(xiàn)當(dāng)代中國中發(fā)現(xiàn)了體現(xiàn)現(xiàn)代理念,證明人的偉大的天才般創(chuàng)舉。是的,在現(xiàn)當(dāng)代中國能發(fā)現(xiàn)更偉大的成就:在民族復(fù)興的先驅(qū)者身上,在為國家進(jìn)步奠定基礎(chǔ)的幾代知識(shí)分子和作家們身上,在那些追求知識(shí)和文明、拋棄過去的神話、拒絕落后傳統(tǒng)的人們身上,在建設(shè)國家的“新長征”的壯舉中,在夢想為人創(chuàng)造更美好未來的幾代革命者的奮斗中……在這一切之中,在為創(chuàng)造明天而奮斗的所有人身上,有著比所有的過去、所有的遺產(chǎn)更持久、更永恒的成就。①穆赫森譯:《列子》,開羅:埃及國家翻譯中心,2011 年,第33 —34 頁。
在《戰(zhàn)國策》的譯者《序言》中,他進(jìn)一步闡明了自己對待古代遺產(chǎn)的觀點(diǎn)——“任何古代遺產(chǎn)的價(jià)值,都在于其能否照亮當(dāng)下”。他寫道:也許,翻譯可以照亮那些文本背后的秘密,希望這能夠釋放我們借鑒他者的能量,讓這種借鑒意識(shí)不斷增強(qiáng),讓人的理性道路不斷延伸。在我看來,任何古代遺產(chǎn)的價(jià)值,都在于其能否照亮當(dāng)下。或許我的言辭略顯唐突,但這點(diǎn)說明還是必要的,因?yàn)槲覀兩硖幍臅r(shí)代,是一個(gè)膜拜遺產(chǎn),神化過去和先人,甘愿躺倒在靈柩和墳塋之中的時(shí)代。②穆赫森譯:《戰(zhàn)國策·上卷》,開羅:埃及國家翻譯中心,2008 年,第27 頁。
穆赫森對中國文明在世界的地位及其與西方的關(guān)系也有獨(dú)到的見解。他認(rèn)為,中國古代思想很早就通過各種途徑傳到了歐洲,影響并滋養(yǎng)了西方文化和西方思想。但是,“西方對東方事物的關(guān)注,重點(diǎn)關(guān)注‘形而下’的‘術(shù)’和‘技’,對東方‘形而上’的人文精神只是持娛樂調(diào)侃的態(tài)度,殊不知東方的社會(huì)人文心理是人群根本價(jià)值的承載。西方試圖將自身的‘形而下’工具理性用暴力凌駕于東方人文價(jià)值之上,這是不可取的?!雹埸S學(xué)呈、張福貴、哈賽寧:《和合兼容的中華文明是“一帶一路”的文化起源》,《華夏文化論壇》第22 輯,第354 頁。他還認(rèn)為,西方國家需要反思自我,東方古老思想的價(jià)值需要重新挖掘。中華文化內(nèi)部具有務(wù)實(shí)而溫和的調(diào)整機(jī)制,尤其體現(xiàn)為關(guān)注人類、自然和整體利益,這對于全球化時(shí)代的世界發(fā)展具有重要意義。
由上述可知,穆赫森博士是一位摯愛中國文化、深受中國文化影響的埃及“中國通”。中國前駐埃及使館文化參贊陳冬云博士稱贊他“是迄今翻譯中國古代經(jīng)典最多的阿拉伯學(xué)者,厚樸執(zhí)著,學(xué)識(shí)淵博,學(xué)風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)端正,翻譯精益求精,是阿拉伯世界最了解古代中國的一人”。④同上,第342 頁。對于這一評價(jià),穆赫森博士當(dāng)之無愧。
《論語》是最早被譯為阿拉伯文的中國典籍,馬堅(jiān)譯本的出現(xiàn)結(jié)束了阿拉伯人通過游記和西方的介紹來認(rèn)識(shí)中國的漫長歷史,開啟了近代阿拉伯世界探索中國哲學(xué)和中國文化的新階段??v觀中國古代思想在阿拉伯世界的傳播歷程,可以發(fā)現(xiàn)其中呈現(xiàn)出以下特點(diǎn)。
第一,起步較晚,但發(fā)展迅速。阿拉伯世界對中國思想的研究和譯介,迄今只有100 多年歷史,這和中阿源遠(yuǎn)流長的友好交往史很不相稱。直到1935 年,埃及才出版了馬堅(jiān)先生的《論語》阿拉伯文譯本。在新中國成立前,阿拉伯世界關(guān)于中國思想的研究成果同樣寥寥無幾。新中國成立后,隨著中阿外交關(guān)系的建立,特別是改革開放后中國國力的增強(qiáng),阿拉伯學(xué)術(shù)界對中國文化和思想的關(guān)注度明顯增加,不僅出版了轉(zhuǎn)譯自英、法、德文的有關(guān)中國哲學(xué)的譯著,而且還出版了研究中國古代思想及思想家的專著。21 世紀(jì)以來,中國的國際地位進(jìn)一步提升,中阿關(guān)系得到不斷鞏固,精通漢語的阿拉伯漢學(xué)家也逐漸成長起來。由于阿拉伯漢學(xué)家的加入,中國古代思想史上的許多典籍被直譯成阿拉伯文,其中老子《道德經(jīng)》的阿拉伯文譯本最多,迄今已有十個(gè)譯本;《論語》也有至少四個(gè)阿拉伯文譯本。此外,《尚書》《易經(jīng)》《莊子》《孟子》《大學(xué)》《中庸》《孫子兵法》《孫臏兵法》《列子》《荀子》《韓非子》《戰(zhàn)國策》《天工開物》等中國古代思想經(jīng)典,也都有了阿拉伯文譯本,而能體現(xiàn)相關(guān)研究深度和廣度的專著以及博士、碩士論文等研究成果也不斷面世。
第二,傳播主體呈多元態(tài)勢。中國古代思想源遠(yuǎn)流長,博大精深,吸引了阿拉伯世界各方人士的關(guān)注和探究。就國別而言,埃及是阿拉伯漢學(xué)的誕生地,來自埃及的學(xué)者、翻譯家一直是中國古代思想文化傳播的主力軍;黎巴嫩、伊拉克、敘利亞、沙特阿拉伯等文化事業(yè)一向比較發(fā)達(dá)的阿拉伯國家,也有人一直重視中國思想的研究和譯介。阿拉伯學(xué)者和翻譯家哈迪·阿萊維、費(fèi)拉斯·薩瓦赫、侯賽因·伊斯梅爾()、穆赫森·法爾加尼、阿卜杜勒·阿齊茲·哈姆迪()、伊斯拉·哈桑()等人,在傳播中國思想方面作出了重要貢獻(xiàn)。部分中國學(xué)者也以向阿拉伯世界傳播中國文化為己任,并取得不少成果,其中的代表人物首推馬堅(jiān)先生;中國翻譯家王復(fù)、王有勇、薛慶國等人,也在中國思想經(jīng)典的阿拉伯文翻譯方面有過重要建樹。
在阿拉伯世界傳播中國思想的人士中,就社會(huì)身份而言,有思想家、作家、學(xué)者、翻譯家、漢學(xué)家、外交官。就語言背景而言,早期研究中國思想的阿拉伯人,一般都借助英、法、德等西方語言;進(jìn)入21 世紀(jì)以來,漢語教學(xué)在阿拉伯多國逐漸普及,僅埃及就有十所大學(xué)設(shè)立了中文系,埃及、黎巴嫩、約旦、阿聯(lián)酋、巴林、摩洛哥、蘇丹、突尼斯等八個(gè)國家迄今已開設(shè)13 所孔子學(xué)院,埃及、阿聯(lián)酋和沙特阿拉伯已將漢語教學(xué)納入其國民教育體系。在這樣的背景下,通過漢語直接研究、譯介中國思想,已成為新的趨勢。
第三,體現(xiàn)東方視角,具有獨(dú)特立場。從20 世紀(jì)前半葉開始至今,阿拉伯學(xué)者總體上對中國文化和思想持論公允,能從不同于西方人的東方視角和身份出發(fā),去理解、欣賞中國思想,意識(shí)到其中蘊(yùn)含的重要精神價(jià)值。多位學(xué)者還注意到中國哲學(xué)的獨(dú)特性,認(rèn)為現(xiàn)當(dāng)代中國取得的重要建設(shè)成就,在一定程度上應(yīng)歸功于中國傳統(tǒng)文化和思想中的積極因素。譬如,埃及外交官西伯勒在《中國哲學(xué)》一書中,對西方學(xué)術(shù)界盛行的“西方文化中心論”予以批駁:
西方學(xué)者在談?wù)摵诎抵惺兰o(jì)的文化衰落到極點(diǎn)的時(shí)候,卻忘了中國在這個(gè)時(shí)候(即公元618 —906 年的唐朝),正在經(jīng)歷文明的啟蒙,文化的昌盛達(dá)到了頂點(diǎn)。在這個(gè)朝代,第一本印刷的書籍問世了。西方學(xué)者偏愛希臘羅馬的文明遺產(chǎn),視之為人類文明之大全,卻無視中東、遠(yuǎn)東的歷代先人留下的燦爛的文明遺產(chǎn)。①《中國哲學(xué)·上卷》,第6 頁。
值得稱道的是,西伯勒還能正確認(rèn)識(shí)中國哲學(xué)的獨(dú)特性,沒有拿西方哲學(xué)的方法論、價(jià)值觀、術(shù)語和目的作為唯一的標(biāo)準(zhǔn),來衡量、評判中國哲學(xué)。他敏銳地指出,中國哲學(xué)家通常不是為純粹求知而求知,不屑作無意的詭辯,而是更看重把知識(shí)應(yīng)用到日常行為中,以實(shí)現(xiàn)追求幸福的目的。他寫道:“中國哲學(xué)家中多數(shù)學(xué)派的目標(biāo),都是注重對‘內(nèi)圣外王’之道的追求?!畠?nèi)圣’,就是人要建立自身的美德;‘外王’,就是在世界上成就偉業(yè)。人類的最高目標(biāo),就是集美德、智慧和君王之業(yè)于一身,成為圣人,或像柏拉圖所說的‘哲人之王’?!雹佟吨袊軐W(xué)·上卷》,第9 頁。因此,盡管從表面看中國哲學(xué)缺少西方哲學(xué)的方法論,但“從實(shí)際內(nèi)容來看,中國哲學(xué)的方法論是強(qiáng)大而別致的,并不遜色于西方哲學(xué)。”②同上,第12 頁。
作者還對社會(huì)主義在現(xiàn)代中國取得的成就表示欽佩,并認(rèn)為中國傳統(tǒng)哲學(xué)與這種成就之間存在著因果關(guān)系:“中國社會(huì)主義取得巨大成功,贏得了四分之一人類的擁護(hù),這主要?dú)w結(jié)于領(lǐng)導(dǎo)人能嫻熟應(yīng)用中國哲學(xué),而中國哲學(xué)是曾為人類作出巨大貢獻(xiàn)的一個(gè)悠久文明的結(jié)晶?!雹弁?,第13 頁。
由此可見,西伯勒先生在《中國哲學(xué)》中的立場,與某些貶低中國古代哲學(xué)的成就、對新中國懷有偏見的西方學(xué)者的立場,形成了鮮明的對比。
曾在華工作過的伊拉克思想家阿萊維酷愛中國文化,他認(rèn)為中華文明和伊斯蘭文明具有天然的親緣性,二者都體現(xiàn)出“人文主義”的本質(zhì),不同于西方的精神虛無主義和物質(zhì)主義。在其著作《中國拾珍》里,他認(rèn)為中國哲學(xué)不像西方哲學(xué)那樣追求邏輯的嚴(yán)密性,但是以辯證法見長,這尤其體現(xiàn)在道家思想中,他對道家思想中體現(xiàn)的辯證邏輯給予高度評價(jià):
辯證邏輯在中國哲學(xué)的最大成就之一是道家。道家思想首先超越了事物間形式上的聯(lián)系——正如亞里士多德的邏輯所描述的那種,認(rèn)識(shí)到事物之間一方面相互交錯(cuò)、彼此互動(dòng),另一方面又相互對立。在道家思想中,任何事物都不能離開其他事物而存在,任何存在著的事物都有其對立面,這是事物與眾不同的基礎(chǔ)和得以存在的奧秘。一切存在的事物都是其對立面存在的結(jié)果,唯有事物的對立面保持存在,事物才能保持存在。道家邏輯不承認(rèn)亞里士多德的無矛盾律,即便是在需要無矛盾律對事物進(jìn)行必要區(qū)分的情況下。如果說,在亞里士多德那里,白是黑的對立,那么在道家那里,二者則是同一體。對立面相互轉(zhuǎn)化的規(guī)律是道家邏輯的一個(gè)根本,死源于生,生源于死,一方的存在并不會(huì)根據(jù)亞里士多德的無矛盾律消滅另一方的存在,而是會(huì)喚起另一方的存在。同樣,道家的學(xué)說中也沒有排中律。在道家看來,山并不是非靜即動(dòng),動(dòng)和靜是兩個(gè)相對的狀態(tài),沒有絕對的動(dòng),也沒有絕對的靜。正如后世的薩德爾丁·設(shè)拉齊④薩德爾丁·設(shè)拉齊(1572 —1640),出生于波斯名城設(shè)拉子的中世紀(jì)什葉派哲學(xué)家、蘇非派大師。所言,自然是流動(dòng)的原質(zhì)。道家和設(shè)拉齊都意識(shí)到掌握辯證法的困難。設(shè)拉齊曾說過,理解辯證法需要強(qiáng)大的洞察力,憑借其靈光可發(fā)覺消逝者乃是永恒者。道家則表示,對真理的覺察超越了人們對待事物慣常的方式,人類在變化中迷茫了太久,因而難以把握其背后的真相。這體現(xiàn)了研究對立與交錯(cuò)之間相互關(guān)系的困難。⑤《中國拾珍》,第103 頁。
有的學(xué)者還將中國思想和阿拉伯伊斯蘭思想進(jìn)行對比,為未來中阿文明的深層次對話做了重要的理論鋪墊。埃及漢學(xué)家穆赫森翻譯了大量中國文化經(jīng)典,還將其研究心得寫入譯本的序言和導(dǎo)讀中,以微知著,獨(dú)具慧眼。例如,在老子《道德經(jīng)》的譯本《序言》中,他比較了以道家哲學(xué)為代表的中國文化和埃及文化對于生命與死亡的不同認(rèn)知,并對其原因做了很有新意的解讀:
道家哲學(xué)和所有中國哲學(xué)一樣,沒有專注于對死亡的思考,“死亡”這個(gè)字眼對歷代所有中國人來說都是一個(gè)忌諱。也許,中國和埃及兩個(gè)古老文明相互間沒有交集的原因,在于埃及文明一直被死亡之念糾纏著,直到被埋在泥土之中;而中華文明卻堅(jiān)執(zhí)于生命,在喧囂的生命之穴中孤獨(dú)守望。也許,中國數(shù)目巨大的人口讓中國人產(chǎn)生一種足以抗拒死亡幻影的心理機(jī)制,而埃及歷史上艱辛、粗糙的生活,容易讓人產(chǎn)生一種消極的抗?fàn)幮睦?,不甘沉溺于安逸生活的危險(xiǎn)之中。還可以得出一個(gè)自然且符合邏輯的看法:中國的人口增長為華夏大地生生不息提供了常燃的薪火,而尼羅河谷的人口增長卻成為一種心理重負(fù),讓泥土之下的不朽靈魂難以承受。兩大文明最鮮明的不同,體現(xiàn)為道家發(fā)明了旨在讓人長生不老的中草藥,而法老的埃及卻發(fā)明了堪稱“生命之面具”的木乃伊制作法。①穆赫森譯:《道德經(jīng)》,開羅:埃及最高文化委員會(huì),2005 年,第9 頁。
當(dāng)然,也有部分學(xué)者習(xí)慣以伊斯蘭教的概念和術(shù)語附會(huì)中國思想,其觀點(diǎn)和立場值得商榷。2011 年,畢業(yè)于沙特阿拉伯烏姆·古拉大學(xué)(即麥加大學(xué))的納賽爾·舍赫拉尼博士出版了在其博士論文基礎(chǔ)上完成的著作《儒家:歷史、現(xiàn)狀及伊斯蘭對其立場》)。這位博士曾來中國做過實(shí)地考察,但并不懂中文。值得一提的是,該書在一定程度上體現(xiàn)了伊斯蘭宗教色彩較濃的阿拉伯學(xué)者對中國文化的觀點(diǎn),在此值得作一簡介。
作者認(rèn)為,儒學(xué)并非人們通常理解的一門哲學(xué),而是一門宗教。不過,他的判斷是基于用伊斯蘭教的概念和術(shù)語附會(huì)儒家思想。比如他根據(jù)《論語》的阿拉伯文譯文,將“圣人”理解為“先知”,將“順天命”理解為“順應(yīng)神的命令”②舍赫拉尼:《儒家:歷史、現(xiàn)狀及伊斯蘭對其立場》,利雅得:費(fèi)薩爾國王伊斯蘭研究中心,2011 年,第250 頁。等。因此,在全書的結(jié)尾部分,他歸納了幾點(diǎn)結(jié)論:1.孔子的學(xué)說是中國的古老宗教而不僅僅是哲學(xué);2.儒教對祖輩的亡魂過分尊崇;3.孔子對形而上的事物持否定態(tài)度;4.儒教對中國的影響深遠(yuǎn)而廣泛,甚至連入侵者也信奉其學(xué)說;5.為傳教所需,17 世紀(jì)、18 世紀(jì)的歐洲傳教士曾將基督教與儒教作調(diào)和;6.儒教在其發(fā)展歷史上多次試圖革新,當(dāng)代的“新儒家”也是這種革新的體現(xiàn);7.鑒于儒教是“人為宗教”,而非“天啟宗教”,所以伊斯蘭教并不接受儒教學(xué)說;8.阿拉伯伊斯蘭世界一向忽視研究中國的文化、宗教與哲學(xué),此狀況應(yīng)努力改變;9.伊斯蘭教是當(dāng)前人類唯一的精神棲息地和安全庇護(hù)所,為此,伊斯蘭民族必須實(shí)現(xiàn)團(tuán)結(jié)。③同上,第520 頁。
由此可知,作者從狹隘的宗教觀出發(fā)評判孔子學(xué)說和中國文化,其觀點(diǎn)不乏牽強(qiáng)附會(huì)之處。需要指出的是,“伊斯蘭教不接受儒家學(xué)說”這一說法,不僅在研究儒學(xué)和中國文化的阿拉伯學(xué)者中頗顯另類,而且也有悖于沙特政府近年來大力提倡的“文明對話”“文明互鑒”的理念。
第四,中國古代思想在阿拉伯世界的傳播得到中阿雙方各界的助力和推動(dòng)。近年來,隨著中國和阿拉伯國家友好合作關(guān)系的深入發(fā)展,中國思想文化經(jīng)典的翻譯得到中國和阿拉伯國家政府部門的大力支持。中國國家新聞出版署和阿拉伯國家聯(lián)盟秘書處共同啟動(dòng)的“中阿典籍互譯出版工程”、中國國家新聞出版署立項(xiàng)的“大中華文庫”、中國五洲傳播出版社和華文出版社等推出的“絲路文庫”叢書等出版工程,都為中國思想典籍的阿拉伯文譯介和出版起到重要的推動(dòng)作用。多位阿拉伯漢學(xué)家獲得中國政府頒發(fā)的各種獎(jiǎng)項(xiàng),如埃及漢學(xué)家穆赫森在2011 年第43 屆開羅國際書展上獲得中國新聞出版總署(國家新聞署前身)頒發(fā)的“中國文學(xué)翻譯與出版獎(jiǎng)”,2013 年獲得國家新聞出版署頒發(fā)的第七屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,2016 年作為10 名為中阿友好作出杰出貢獻(xiàn)的阿拉伯人士之一,受到正在開羅訪問的習(xí)近平主席接見。在近幾年的“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”和“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)·青年成就獎(jiǎng)”的獲獎(jiǎng)名單中,還有來自埃及、摩洛哥、黎巴嫩和沙特阿拉伯等國的多位作者、譯者和出版人。
自21 世紀(jì)以來,發(fā)展中阿友好和合作已成為阿拉伯知識(shí)精英和各界有識(shí)之士的普遍共識(shí)。敘利亞詩人阿多尼斯()、埃及作家黑托尼、埃及思想家歐斯福爾(,1944 —2021)等具有廣泛影響力的阿拉伯文化名流,都呼吁重視中國文化和思想,視其為中國成功經(jīng)驗(yàn)的一部分,從中汲取有益于當(dāng)代阿拉伯文化發(fā)展的營養(yǎng)。中國思想文化經(jīng)典的研究和翻譯也得到阿拉伯國家政府部門的推動(dòng)和支持,如埃及最高文化委員會(huì)設(shè)立的“國家翻譯計(jì)劃”、阿拉伯思想基金會(huì)資助的“同一文明”翻譯工程,都資助出版了多部中國古代思想經(jīng)典的譯作。
隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),中國和阿拉伯國家的互利合作關(guān)系將日漸密切,雙方精神層面的交流和理解也將越來越受到重視,中國思想與文化在阿拉伯世界的傳播呈現(xiàn)出良好前景。