楊蕊寧 李彥霖
中西方歷史文化差異導(dǎo)致的思維方式的不同也表現(xiàn)在各自的語言上,語言的負(fù)遷移現(xiàn)象又證明了中式英語的出現(xiàn)是無法完全避免的。本文基于理工類高校學(xué)生英語寫作中的中式表達(dá)特點(diǎn),提出了導(dǎo)致這一現(xiàn)象的根本原因和客觀原因,并且找到了避免中式英語出現(xiàn)、提高英語寫作水平的解決策略。
一、中式英語的內(nèi)容
“中式英語”最初只是作為一種現(xiàn)象被學(xué)者研究,當(dāng)時主要認(rèn)為其是“錯誤”和“畸形”的英語,因此需要避免中式英語的出現(xiàn)。當(dāng)時的研究主要關(guān)注于實踐和應(yīng)用,目的主要在于減少中式英語在英語學(xué)習(xí)者表達(dá)中的出現(xiàn)。直到1993年李文中將兩個概念“中國英語”和“中式英語”加以區(qū)分,給出了比較清晰的界定。根據(jù)當(dāng)時專家普遍對中式英語的描述和界定,如“中式英語”是“那種畸形的、混合的、非英文和中文的語言”。李文中將中式英語界定成“受母語干擾和影響,中國英語學(xué)習(xí)者按照中文規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中不合英語語法或使用規(guī)范的畸形產(chǎn)物?!?/p>
通常中式英語難以被英語國家的人所理解和習(xí)慣,比如“good good study, day day up” “Would you like to join our party on Friday?” ?“The study atmosphere is good.”。這些例子部分會產(chǎn)生較大歧義,造成理解錯誤;部分即使可以猜出含義,英語國家的人也會覺得非常奇怪,難以接受。直接將“學(xué)習(xí)氛圍”寫成“study atmosphere”這類由中文思維導(dǎo)致的錯誤更是經(jīng)常出現(xiàn)。
目前國內(nèi)外學(xué)者對于中式英語的看法總體持較為消極或中立的態(tài)度,認(rèn)為這種概念不應(yīng)該存在或者即使承認(rèn)也認(rèn)為“中式英語”不可以與“印度英語”“新加坡英語”等處于同等位置。部分學(xué)者仍然對中式英語持比較積極的態(tài)度,如黃金祺 (1988) 、賈德霖 (1990) 、汪榕培 (1991)等,認(rèn)為這是一種積極的、有意義的變體。目前很多中國網(wǎng)絡(luò)流行語就被錄入美國在線俚語詞典,并得到了一定的認(rèn)可,如“no zuo no die 不作就不會死”“you can you up 你行你上”,“people mountain people sea 人山人?!钡?。不過,基于學(xué)者仍然對中式英語持較消極的態(tài)度,同時中式英語的出現(xiàn)不同程度會影響文章的可理解度,中式英語的出現(xiàn)仍然需要努力規(guī)避。目前,我國理工類學(xué)校學(xué)生自身基礎(chǔ)較為薄弱,學(xué)習(xí)時長相對較短,在寫作中不用中式英語就不會表達(dá)的現(xiàn)象也十分常見。
二、理工類高校學(xué)生英語寫作中中式英語的主要表現(xiàn)
1. 詞組搭配存在較大問題
很多理工類高校學(xué)生仍然習(xí)慣用中文思維來構(gòu)思文章,再通過逐句翻譯的方式寫出文章,因此不合適、不地道的翻譯時常出現(xiàn)。比如,簡單地將“學(xué)習(xí)氛圍”翻譯成“study atmosphere”看起來確實是翻譯出了每個單詞的意思,但是在本族人眼里并沒有那樣的表達(dá)。同時,由于教學(xué)任務(wù)繁忙,對于學(xué)生在平時寫作中犯下的這類錯誤不能及時反饋、各個反饋,學(xué)生很容易對這種錯誤形成根深蒂固的習(xí)慣,在未來更難糾正。
2. 濫用邏輯關(guān)聯(lián)詞
中文表達(dá)中,很多學(xué)生都輕視語言中的邏輯順序,比如因果、轉(zhuǎn)折、順承等等,這樣的習(xí)慣帶入到英語寫作中就造成了大量的邏輯關(guān)系詞的誤用,如:therefore, because, but等等。這樣的隨便使用降低了文章的可理解度,也很容易讓英語國家的讀者感到十分困惑。
3. 分句間缺乏必要的銜接
由于英漢民族思維方式的不同,導(dǎo)致英語句子重視形合而中文重視意合,因此過渡詞會穿插整篇文章。而大多數(shù)學(xué)生受到母語思維的影響,很容易將幾個簡單句拼成一句話,中間不加任何連詞,導(dǎo)致這句話看起來結(jié)構(gòu)松散,留下中文思維的痕跡。
三、寫作中出現(xiàn)中式英語的原因
造成中國學(xué)生寫作中中式英語頻出的原因有很多,比如從中西方不同的民族文化、思維方式的角度可以得出是不同文化影響了思維方式的發(fā)展,進(jìn)而影響到中西方語言的表達(dá)方式、結(jié)構(gòu)等;從皮亞杰的發(fā)生認(rèn)識的基本原理中可以得出“中式英語”的出現(xiàn)是客觀存在的,因為人的認(rèn)識總是會經(jīng)歷同化、順應(yīng)甚至是不斷交替的過程;從環(huán)境因素分析,缺少英語練習(xí)環(huán)境會導(dǎo)致中式英語的大量出現(xiàn)等等。然而,如果結(jié)合理工類高校學(xué)生英語學(xué)習(xí)的特點(diǎn),可以得到以下幾個主要原因。
1. 中文的負(fù)遷移影響
語言遷移現(xiàn)象指某人(人們)所掌握的一種語言知識對其所掌握的另外一種語言的知識或使用產(chǎn)生的影響,比如學(xué)會某門語言后發(fā)現(xiàn)對學(xué)習(xí)新的語言有促進(jìn)作用;熟練掌握某種語言的發(fā)音也有利于聽力能力的提升等等。語言遷移也可以分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移是已有語言知識對新語言等的積極影響,如兩種語言擁有相似的語法體系,學(xué)習(xí)其中一種對另外一種語言的學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用;負(fù)遷移則是已有語言知識對新語言等的消極影響,比如,將中文思維應(yīng)用在英文寫作中,產(chǎn)生“中式英語”等。所以,如果通過語言遷移理論來解釋這種現(xiàn)象,則中式英語是英語學(xué)習(xí)中的一種負(fù)遷移現(xiàn)象。這種負(fù)遷移的影響是產(chǎn)生中式英語、中式表達(dá)的根本原因,因為學(xué)生的母語對外語學(xué)習(xí)的影響是不可避免的,寫作中也難免出現(xiàn)用中文思維寫出的句子等等。
2. 理工類學(xué)生主觀上輕視寫作
大部分理工科學(xué)生由于主觀上的輕視語言學(xué)習(xí)或者由于客觀上學(xué)業(yè)繁忙,導(dǎo)致語言學(xué)習(xí)時間較以前大大減少,很多也只把通過四、六級考試,通過期末考試作為目標(biāo),僅僅在考試前進(jìn)行少量英語學(xué)習(xí),專門的寫作訓(xùn)練更是少之又少。其次,學(xué)生大部分的寫作目的僅僅在于進(jìn)行英語水平考查,對文章的構(gòu)思、思想等的要求遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如對語法的考查,因此,學(xué)生也認(rèn)為寫作是一件無聊且沒有意義的事。因此導(dǎo)致了以下問題:一是輸入量十分有限,當(dāng)遇到不了解的表達(dá)自然會通過拼湊英文單詞的方式表達(dá);二是學(xué)習(xí)積極性較差,部分學(xué)生將英語學(xué)習(xí)視為痛苦和浪費(fèi)時間的事情,學(xué)習(xí)效果自然不夠理想。加之總體而言,理工科學(xué)生的英語基礎(chǔ)薄弱,在中學(xué)階段沒能掌握的內(nèi)容在大學(xué)學(xué)習(xí)中未得到彌補(bǔ),語言表達(dá)的問題則會更加明顯。
3. 大學(xué)英語課程設(shè)置
由于大學(xué)英語有一定的教學(xué)任務(wù),課程需要兼顧聽、說、讀、寫等各個方面能力的訓(xùn)練,所以很難開展系統(tǒng)的寫作理論的學(xué)習(xí),加之大多數(shù)理工科學(xué)生在中學(xué)時期的英文寫作訓(xùn)練僅僅停留在記憶和套用各種高分模板上,寫作出現(xiàn)問題也很正常。另外,目前的教學(xué)仍然重視對文本的翻譯,以此鞏固課程內(nèi)容,但是在這種逐字逐句的翻譯中,中國式的英文很容易出現(xiàn)在學(xué)生的翻譯文本上,如果不加以重視,很容易變成學(xué)生的常用英文,作為寫作的方法。對于部分不會寫文章的學(xué)生來說,他們重度依賴母語,習(xí)慣于用中文來構(gòu)思英文作文,再自行將中文翻譯成英文,往往會寫出充滿中式表達(dá)的英文作文。
四、寫作中中式英語的解決策略
從以上分析中可以看出想要解決理工類高校學(xué)生英語寫作中中式英語頻出的問題,首先需要從導(dǎo)致這一現(xiàn)象的根本原因出手,努力促進(jìn)語言學(xué)習(xí)中的正遷移,以此幫助學(xué)生的學(xué)習(xí);同時需要最大程度避免負(fù)遷移的發(fā)生或者減小其帶來的傷害。其次,減少中式表達(dá)仍然需要學(xué)生自己的重視和努力以及教師細(xì)致、科學(xué)的指導(dǎo)。具體可以總結(jié)為以下幾點(diǎn):
1. 加大語言輸入量
美國教學(xué)法專家、心理語言學(xué)家克拉申(Krashen)曾提出語言習(xí)得的心理過程:輸入——過濾——吸收——組織——監(jiān)控——輸出。從這個過程來看,語言的輸入量對輸出量會產(chǎn)生重要影響,當(dāng)語言輸出量越大時,學(xué)生更有希望用英語表達(dá)更多、更細(xì)節(jié)的想法,相應(yīng)的學(xué)生的語言表達(dá)能力、文章中的邏輯組織能力也會更強(qiáng)。
從教師的角度減少中式英語在作文中的出現(xiàn),課程設(shè)置中可以安排適當(dāng)閱讀,達(dá)到提高語言輸入量的效果,教師也可以選擇適量優(yōu)秀文章和段落供學(xué)生記憶、背誦,也可以要求學(xué)生大聲朗讀,對文章形成比較清晰的記憶,以此來培養(yǎng)學(xué)生的語感。同時,教師在選擇輸入材料時也要注意盡量保證材料的趣味性,根據(jù)克拉申的輸入假說中對理想輸入的描述,輸入的材料語言越有趣,越與學(xué)習(xí)內(nèi)容關(guān)聯(lián),內(nèi)容則更容易被學(xué)習(xí)者加工,學(xué)習(xí)者也更容易在不自覺中習(xí)得語言,并進(jìn)行輸出。有趣的材料也會大大減少部分學(xué)生的畏難情緒,讓學(xué)生更愿意主動參與到學(xué)習(xí)中去,以減少“情感過濾”。情感過濾假說認(rèn)為學(xué)生的學(xué)習(xí)效果和學(xué)生的學(xué)習(xí)動力、意愿以及課堂氛圍等都有聯(lián)系,有趣的材料可以增加學(xué)生的學(xué)習(xí)意愿,同時緩和較為嚴(yán)肅和高壓的課堂氛圍,減少學(xué)生的焦慮感,使他們的學(xué)習(xí)效率實現(xiàn)最大化。其次,教師也可以適當(dāng)加大學(xué)生的寫作訓(xùn)練強(qiáng)度,在訓(xùn)練之前也可以通過線上線下相結(jié)合的方式向?qū)W生介紹基本的寫作技巧、要領(lǐng),在幫助學(xué)生鞏固基礎(chǔ)知識的同時也可以節(jié)省部分教學(xué)時間。寫作內(nèi)容的選擇也可以貼合課本,選取課文中的段落或整篇文章進(jìn)行仿寫練習(xí),學(xué)生可以通過仿寫熟悉課文的組織結(jié)構(gòu)、篇章特點(diǎn),從而慢慢掌握課文中出現(xiàn)的寫作思路等。教師也可以加大難度,請學(xué)生針對課文中討論的一個話題,找到自己的切入點(diǎn),結(jié)合自己的調(diào)查和思考,寫一篇評述性文章。
從學(xué)生本人角度而言,學(xué)生除了完成教師的輸入任務(wù),仍然可以自己利用豐富的互聯(lián)網(wǎng)資源,尋找有趣、并且適合自己學(xué)習(xí)能力的材料進(jìn)行輸入,克拉申在輸入假說中曾提到輸入材料可以遵循“i+1”的原則,“i”代表與學(xué)習(xí)者現(xiàn)有語言,“1”代表比語言學(xué)習(xí)者水平略高的輸入材料,這種輸入可以更好地幫助學(xué)習(xí)者理解材料,并在未來應(yīng)用起來。同時,學(xué)生也可以多閱讀英文原著,通過閱讀了解英語國家人的思維習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣、敘事方式等等。
2. 利用好語言遷移理論
語言的負(fù)遷移是導(dǎo)致中式英語存在和不可避免的重要原因。因此,在教學(xué)中更應(yīng)該利用好這種語言遷移現(xiàn)象:首先,可以找出哪里容易發(fā)生母語對英語寫作學(xué)習(xí)的負(fù)遷移作用,找出每一種負(fù)遷移發(fā)生的根本原因,從源頭上給與學(xué)生引導(dǎo),比如,和學(xué)生討論中文文章中的邏輯和英文文章有哪些區(qū)別,以幫助學(xué)生更好地完成一篇符合邏輯順序的英語作文;同時,也可以努力促進(jìn)語言的正遷移現(xiàn)象,比如,和學(xué)生討論中文和英文中相似的語法結(jié)構(gòu)有哪些等。
3. 積極培養(yǎng)英語思維
英語思維是指學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時能夠了解一定的英語國家社會文化知識,并且能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用英語來表達(dá)自己。學(xué)習(xí)外語不單單是學(xué)習(xí)一門語言,更需要對英語國家的文化、歷史、社會背景等等有所了解,否則,即使語言能力較好,詞匯量豐富,也同樣很難寫出符合英語國家本族人思維習(xí)慣的文章。因此,在日常教學(xué)中,教師可以選擇展現(xiàn)英語國家文化的相關(guān)真實文本,幫助學(xué)生更好地了解英語語言國家的重要?dú)v史、文化現(xiàn)象等等,教師還可以通過組織學(xué)生對于中西方文化差異的討論,比如聚焦于某一具體現(xiàn)象進(jìn)行討論,同時培養(yǎng)學(xué)生的跨文化思維。
總之,由于語言的負(fù)遷移現(xiàn)象是不可完全避免的,中式英語也會一直存在,但是仍然可以通過運(yùn)用好語言遷移現(xiàn)象,促進(jìn)語言正遷移,減少負(fù)遷移的出現(xiàn),同時適當(dāng)改變教學(xué)、學(xué)習(xí)策略,寫作中的中式英語就有希望減少,并且建立起英語的寫作思維方式。