• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語文學(xué)作品翻譯中文學(xué)風(fēng)格與語體轉(zhuǎn)化的影響因素及把控策略研究

      2023-03-23 06:35:55孫偉娜
      名家名作 2023年36期
      關(guān)鍵詞:目標(biāo)語言語體文學(xué)作品

      孫偉娜

      一、引言

      在全球化發(fā)展的過程中,語言起著重要的紐帶作用。通過文學(xué)作品進(jìn)行跨文化語言交流變得日益頻繁,其逐漸成為文學(xué)研究的重要議題。文學(xué)作品的翻譯工作并不是對(duì)文字進(jìn)行簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,而是需要譯者對(duì)其文學(xué)風(fēng)格、語言差異等方面進(jìn)行充分的理解,保證譯作對(duì)原作的適應(yīng)性。這既是翻譯風(fēng)格論研究的基本問題,也是譯者進(jìn)行翻譯工作必須面對(duì)的問題。專家劉宓慶在《翻譯風(fēng)格論》一文中提道:“翻譯風(fēng)格論關(guān)注的中心是原語風(fēng)格意義的所在,以及在對(duì)原語的風(fēng)格意義分析的基礎(chǔ)上獲得譯文風(fēng)格對(duì)原語風(fēng)格的‘適應(yīng)性’(adaptability)?!保?]這表明了原語與風(fēng)格之間相互影響的關(guān)系:要譯好原作,需要認(rèn)真揣摩其語言特點(diǎn),更好地把握作品的風(fēng)格;要理解作品風(fēng)格,需準(zhǔn)確理解語言呈現(xiàn)出來的意義。這就涉及文學(xué)風(fēng)格與語體轉(zhuǎn)化的翻譯問題。

      那么,如何在英語文學(xué)作品翻譯過程中更為準(zhǔn)確地對(duì)原文的文學(xué)風(fēng)格以及語體特色進(jìn)行合理的表達(dá)呢?

      二、英語文學(xué)作品翻譯中文學(xué)風(fēng)格與語體轉(zhuǎn)化的必要性、影響因素及把控策略

      文學(xué)作品有別于其他類型的文字作品,是一種帶有評(píng)價(jià)和描述功能的著作。童慶炳教授是這樣定義文學(xué)作品的:“從類型上說,是指文學(xué)作品反映現(xiàn)實(shí)、表現(xiàn)審美情感的方式;而文學(xué)作品的體裁,則是指文學(xué)作品話語系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)形態(tài)?!保?]這說明文學(xué)作品帶有主觀性,涉及對(duì)文化背景、作品風(fēng)格、情感色彩等內(nèi)容的理解。因此,譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)要充分了解文學(xué)作品風(fēng)格及語體轉(zhuǎn)化的必要性、影響因素及把控策略等,這將有助于提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量和忠實(shí)度。

      (一)準(zhǔn)確理解文學(xué)作品的風(fēng)格及語體轉(zhuǎn)化的必要性

      童慶炳教授對(duì)風(fēng)格與語體關(guān)系的分析極其精湛。他表示:“風(fēng)格必須落實(shí)到具體的體制、樣式、類型中,只有在恰當(dāng)?shù)奈捏w中才能呈現(xiàn)出作家的創(chuàng)作個(gè)性……語體是風(fēng)格的有機(jī)組成部分。語體是作家根據(jù)對(duì)各方情勢(shì)的研判和理解后,進(jìn)一步地通過語言、藝術(shù)手法和各類技巧設(shè)計(jì)體現(xiàn)出來的更具特征性的體式。”[3]這段話說明文學(xué)作品風(fēng)格與語體關(guān)系密不可分。文學(xué)作品的風(fēng)格通過語體轉(zhuǎn)化呈現(xiàn)作家的創(chuàng)作個(gè)性。語體轉(zhuǎn)化即對(duì)語言、藝術(shù)手法和各類技巧的轉(zhuǎn)化。因此,譯者在翻譯工作中必須準(zhǔn)確理解這兩者之間的關(guān)系。

      第一,深刻理解文化的微妙差異和語境意識(shí)。英語文學(xué)作品常常依賴于深深扎根在英語文化中的參考、隱喻和習(xí)語。為了保持文本的真實(shí)性,譯者在不失去其意義和影響的情況下,將這些文化因素轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語言上是一種挑戰(zhàn)。因?yàn)椤胺g的本質(zhì)是一種文化交易”,譯者同時(shí)面對(duì)兩種不同的文化背景、不同的活動(dòng)習(xí)慣和思維方式,有時(shí)輕松轉(zhuǎn)換并相互傳播,有時(shí)卻因文化溝通障礙而變得極其困難。此外,譯者還需要適應(yīng)源文本的歷史和社會(huì)背景。這通常是為了告知角色的動(dòng)機(jī)、行為和對(duì)話。如果沒有把握好這些文化和語境,就有可能失去原作的深度和共鳴。

      第二,把握語言和文體的適應(yīng)性。美國(guó)翻譯理論家Bloomfield 曾說過:“從文體學(xué)的觀點(diǎn)來看,原文和譯文在語言和體裁的風(fēng)格方面必須保持一致?!边@表明譯者掌握源語言和目標(biāo)語言,有助于更忠實(shí)地捕捉到原文的微妙差異;掌握語調(diào)、語言領(lǐng)域和風(fēng)格的微妙之處,有助于翻譯作品反映作者使用的文學(xué)技法和語言美。如果譯者不能適當(dāng)調(diào)整語言和風(fēng)格,可能會(huì)失去作品的文學(xué)魅力和情感影響。

      第三,注意人物性格的發(fā)展和對(duì)話,這在小說中表現(xiàn)得極為突出。人物是作品的核心要素,文學(xué)作品創(chuàng)作者的個(gè)性、情感、思想等通過人物形象來表示。塑造的人物形象以獨(dú)特的語言展現(xiàn)人物個(gè)性、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展和在全篇布局上起到重要的作用。譯者在翻譯過程中要準(zhǔn)確地傳達(dá)每個(gè)角色的特質(zhì)、情感和動(dòng)機(jī),對(duì)人物性格的發(fā)展進(jìn)行巧妙的處理,確保翻譯作品保留原作的深度和真實(shí)性,使讀者能夠按照作者的意圖與人物產(chǎn)生共鳴。

      第四,創(chuàng)造性地解決問題。英語以靈活性和創(chuàng)造新單詞和表達(dá)方法的能力而聞名。相比之下,一些目標(biāo)語言可能缺乏對(duì)等的術(shù)語或表達(dá)方式,譯者需要通過創(chuàng)造性的解決方案來有效地傳達(dá)其原意。這包括改編文化參考、重新想象隱喻、改變句子結(jié)構(gòu)以保持作品的完整性。在這種情況下,成功的翻譯取決于譯者的獨(dú)創(chuàng)性和在忠實(shí)于原文與適應(yīng)對(duì)象語言之間取得微妙平衡的能力。

      提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量和忠實(shí)度對(duì)譯者提出較高的要求,那么在英語文學(xué)作品翻譯中影響文學(xué)風(fēng)格與語體轉(zhuǎn)化的因素有哪些呢?

      (二)英語文學(xué)作品翻譯中文學(xué)風(fēng)格與語體轉(zhuǎn)化的影響因素

      第一,影響英語文學(xué)作品翻譯風(fēng)格和語體轉(zhuǎn)化的主要因素之一是源語言與譯語之間的文化和社會(huì)規(guī)范差異。英語文學(xué)作品往往反映出其產(chǎn)生的文化與社會(huì)的微妙差異,其中包括對(duì)目標(biāo)文化中讀者可能不知道的歷史事件、社會(huì)習(xí)俗和文化典故的引用,譯者必須謹(jǐn)慎處理這些差異,因?yàn)槿狈ξ幕蜕鐣?huì)背景可能會(huì)使翻譯文本失去意義或產(chǎn)生誤解。為了應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn),譯者需要深入了解源文化和目標(biāo)文化,以便在源文本中識(shí)別文化參照和社會(huì)規(guī)范,必須根據(jù)這些因素做出明智的決定,決定在翻譯中是否改編、解釋或保留這些因素。

      第二,譯文的語言結(jié)構(gòu)和制約因素在翻譯過程中對(duì)文體和語言領(lǐng)域的轉(zhuǎn)換起著重要的作用[4]。不同的語言有不同的語法規(guī)則和詞匯,反映源文本語言的細(xì)微差異可能會(huì)成為一個(gè)挑戰(zhàn)。譯者要克服這些語言限制,同時(shí)努力抓住作者的初衷和風(fēng)格。這通常需要?jiǎng)?chuàng)造性的解決方案,比如找到對(duì)等的表達(dá)方式、改變句子結(jié)構(gòu)、使用其他修辭手段等。譯者的語言適應(yīng)性和創(chuàng)造性有助于減輕語言差異對(duì)文學(xué)風(fēng)格和語體轉(zhuǎn)化的影響。

      第三,原文的體裁和文學(xué)形式是翻譯過程中文學(xué)風(fēng)格和語體轉(zhuǎn)化的影響因素。不同的文學(xué)流派和形式要求不同的語言和文體慣例。例如,莎士比亞十四行詩(shī)的翻譯風(fēng)格與現(xiàn)代犯罪恐怖片和后現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)小說的翻譯風(fēng)格明顯不同。譯者必須具備特定類型的知識(shí)和專業(yè)知識(shí),才能有效地應(yīng)對(duì)這些差異,這包括對(duì)文學(xué)史、慣例和特定流派期望的理解。在保持作者風(fēng)格的同時(shí),堅(jiān)持這些特定類型的因素對(duì)于保持作品在對(duì)象語言中的真實(shí)性和可讀性至關(guān)重要。

      第四,譯者的主體性和解釋性對(duì)文學(xué)風(fēng)格和語體轉(zhuǎn)化起著重要的作用。翻譯名家林語堂先生曾說過:“必先把其所譯作者之風(fēng)度、神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時(shí)復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)?!边@說明翻譯是一種再創(chuàng)作行為,只要保證語義的不變,句子的形式、語法結(jié)構(gòu)都可以發(fā)生相應(yīng)的調(diào)整。譯者將自己的背景、經(jīng)驗(yàn)和藝術(shù)感受帶入翻譯中,也會(huì)影響風(fēng)格、語氣和語言領(lǐng)域的選擇。譯者的主觀性在翻譯中引入了解釋的要素,這是因?yàn)樽g者有必要決定如何更好地捕捉作者的風(fēng)格和意圖。譯者必須在個(gè)人解讀和忠實(shí)于原文之間取得平衡。應(yīng)該意識(shí)到自己的偏見和傾向以及目標(biāo)受眾的期望,確保他們的解釋與作者的愿景一致,同時(shí)保持對(duì)目標(biāo)語言的理解和影響力。

      (三)英語文學(xué)作品翻譯中文學(xué)風(fēng)格與語體轉(zhuǎn)化的把控策略

      第一,對(duì)忠實(shí)度和適應(yīng)度進(jìn)行有效的平衡。在英文文學(xué)作品翻譯過程中,對(duì)于忠實(shí)度和適應(yīng)度進(jìn)行平衡的把控是極為重要的工作,同時(shí)是藝術(shù)與技術(shù)的雙重挑戰(zhàn)。譯者不僅需要忠于原文的文字風(fēng)格及語體,還需要考慮到目標(biāo)語言的文化以及審美背景,由此便需要譯者具備雙語文化素養(yǎng),同時(shí)擁有敏銳的文學(xué)審美感。比如,在莎士比亞作品的翻譯過程中,其內(nèi)容具有豐富的想象力、鮮明的人文主義特征以及獨(dú)特的語言風(fēng)格,在作品翻譯中,譯者面臨一定的挑戰(zhàn),需要思考如何更為準(zhǔn)確地傳達(dá)原作文學(xué)魅力,使中文讀者更能夠接受作品內(nèi)容。在對(duì)《哈姆雷特》進(jìn)行翻譯的過程中,由于有大量的隱喻雙關(guān)語以及修辭,直譯的模式很難對(duì)原文深層次的含義進(jìn)行表達(dá),同時(shí)美學(xué)效果欠佳。因此,譯者可以采取創(chuàng)造性的適應(yīng)策略,以此為基礎(chǔ),確保原文的精神及風(fēng)格得到保持,同時(shí)使翻譯文本在中文語境中能夠更加自然流暢。例如,《哈姆雷特》中的著名獨(dú)白“To be, or not to be: that is the question”,在中文中經(jīng)常被翻譯為“生存,還是毀滅,這是個(gè)問題”。這種翻譯既傳達(dá)了原文的哲學(xué)思考,也符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

      第二,對(duì)跨文化領(lǐng)域以及習(xí)語轉(zhuǎn)換進(jìn)行合理翻譯。翻譯文學(xué)作品的過程中處理跨文化隱喻以及習(xí)語是較為重要的內(nèi)容,相應(yīng)的元素會(huì)根植于原作的文化之內(nèi),如若進(jìn)行直譯可能會(huì)出現(xiàn)一定的文化誤解,因此文化適應(yīng)性翻譯是確保原作在差異化文化背景之下能夠被正確理解的重要基礎(chǔ)。例如,《了不起的蓋茨比》包含很多20世紀(jì)初美國(guó)特有的文化背景以及相應(yīng)的習(xí)語,在中文翻譯工作中處理特定文化元素是重點(diǎn)內(nèi)容,比如原作之中的“The restlessness approached hysteria.” 在中文翻譯時(shí),如果直接翻譯為“不安接近歇斯底里”,可能無法完全傳達(dá)原文的情感色彩和文化背景。由此,譯者可以選取更具備文化適應(yīng)性的表達(dá)模式,將其翻譯為“這種躁動(dòng)情緒幾乎要變成一種狂熱”,而通過此類翻譯方法能夠更充分地對(duì)原文的情感及社會(huì)背景進(jìn)行有效的表達(dá)。在處理類似的文化隱喻時(shí),譯者需要對(duì)原文的文化背景進(jìn)行有效的理解,同時(shí)尋找出與目標(biāo)語言文化具有一定對(duì)應(yīng)性或者具有高度相似性的表達(dá)方式,而相應(yīng)的內(nèi)容不僅涉及文字的直接翻譯,還是一種文化的詮釋與再現(xiàn),通過此類處理模式能夠使原作文化特色得到進(jìn)一步的保留,同時(shí)也能進(jìn)一步提高目標(biāo)語言讀者對(duì)原文的理解程度,提升其閱讀興趣。另外,在習(xí)語處理過程中也需要對(duì)文化適應(yīng)性進(jìn)行有效的考量。比如,在《了不起的蓋茨比》中,原文“Gatsby believed in the green light”中的“green light”是一個(gè)特定文化背景下的象征。在中文翻譯中,如果直接翻譯為“綠色的燈光”,可能無法傳達(dá)其深層含義。因此,譯者可以選擇加入譯注或者尋找更具象征性的中文表達(dá)。

      第三,更深入地對(duì)文學(xué)風(fēng)格集于一體進(jìn)行理解。若想對(duì)文學(xué)風(fēng)格以及語體轉(zhuǎn)化進(jìn)行有效的把控,譯者需要更深入地對(duì)作品的文學(xué)風(fēng)格以及語體的實(shí)際特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)的了解,主要包含作者的用詞方式、句式結(jié)構(gòu)以及敘事技巧等諸多方面,需要進(jìn)一步了解原著文學(xué)風(fēng)格以及相應(yīng)的語體特點(diǎn),這樣才能更為準(zhǔn)確地對(duì)作者獨(dú)特的表達(dá)方式進(jìn)行有效的分析與傳達(dá)。通過對(duì)文學(xué)風(fēng)格集于一體進(jìn)行深入的理解,譯者能夠?qū)υ那楦屑耙鈭D進(jìn)行綜合性的把控,并且對(duì)目標(biāo)語言最適合的表達(dá)方式進(jìn)行有效的探究。

      第四,依照作者群體進(jìn)行調(diào)整。譯者需要依照目標(biāo)語言讀者群體的實(shí)際情況進(jìn)行有效的調(diào)整,不同的讀者群體對(duì)文學(xué)風(fēng)格以及相應(yīng)的語體期望與相應(yīng)的接受程度會(huì)存在一定差異[5],由此,譯者需要考慮目標(biāo)讀者的文化、語言習(xí)慣以及相應(yīng)的審美等諸多背景;需要依照讀者的需求以及背景開展微型調(diào)整,以此保證譯文的可讀性及吸引力得以提升。根據(jù)讀者群體情況進(jìn)行有效調(diào)整,能夠確保目標(biāo)語言對(duì)原著的風(fēng)格與文化內(nèi)容進(jìn)行合理的傳達(dá)。

      三、結(jié)束語

      在文學(xué)作品的翻譯過程中,譯者對(duì)文學(xué)風(fēng)格進(jìn)行有效的把控,并且完成有效的語體轉(zhuǎn)化是較為復(fù)雜的工作。譯者既面臨著保持原始文學(xué)風(fēng)格和語體特色的挑戰(zhàn),也要考慮到目標(biāo)語言和文化的差異,需要維持原作的獨(dú)特性,保存其文學(xué)價(jià)值,同時(shí)進(jìn)一步考慮目標(biāo)語言的文化要求,確保翻譯作品在新的語境中其自身的吸引力得到提升。在此過程中,譯者可從多角度出發(fā),對(duì)其背景進(jìn)行深入探究,保證文化敏感性;靈活應(yīng)用語言尋找創(chuàng)造性的解決方案;進(jìn)一步深入理解原著中的文字風(fēng)格以及實(shí)際的具體特點(diǎn),必要時(shí)對(duì)翻譯策略進(jìn)行調(diào)整。

      猜你喜歡
      目標(biāo)語言語體文學(xué)作品
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      教材插圖在英語課堂閱讀教學(xué)中的運(yùn)用及實(shí)例探討
      語言表達(dá)與語體選擇
      語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
      二語習(xí)得過程中的石化現(xiàn)象分析
      語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
      概念任務(wù)下中英雙語者非目標(biāo)語言的詞匯通達(dá)
      哈巴河县| 星子县| 竹山县| 文昌市| 巴林左旗| 齐齐哈尔市| 康定县| 绿春县| 喀什市| 玉屏| 乌鲁木齐市| 江阴市| 大安市| 靖州| 泾川县| 延边| 凉山| 奉节县| 定安县| 丰顺县| 皋兰县| 瓮安县| 盐边县| 固始县| 罗源县| 朔州市| 宜宾县| 红原县| 色达县| 莒南县| 阿鲁科尔沁旗| 绥芬河市| 库伦旗| 华阴市| 洛川县| 辽宁省| 普洱| 太谷县| 永春县| 古浪县| 临江市|