侯廣旭
明晰化(explicitation)翻譯手段最先是由維奈和達(dá)貝爾內(nèi)在法語(yǔ)里定義的[1]104。該翻譯手段就是將源文本中隱含的信息外顯化、細(xì)膩化、具象化。該翻譯手段在增詞法技巧上又進(jìn)了一步,包括增加額外的解釋或者原作不曾有的冗余信息,或直接表達(dá)出原作暗含的意思。明晰化假說(shuō)是由布魯姆庫(kù)卡[3]17-35根據(jù)觀察英法互譯中銜接手段轉(zhuǎn)換而提出的。該假說(shuō)主張明晰化是翻譯過(guò)程中固有的普遍策略。該假說(shuō)提出以后,西方學(xué)者對(duì)原作和譯作的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了對(duì)比驗(yàn)證,發(fā)現(xiàn)明晰化是所有譯文的共性,如譯文經(jīng)常比原文長(zhǎng),增補(bǔ)、闡釋類(lèi)信息多等[2]。綏桂納特[4]109認(rèn)為,翻譯的闡釋本質(zhì)決定了它必然涉及到明晰化的過(guò)程。歐勒漢與貝克[5]發(fā)現(xiàn),在同一種語(yǔ)言中,明顯經(jīng)過(guò)明晰化處理的語(yǔ)言在譯文本語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻率要高于非譯文本語(yǔ)料庫(kù)。韋拉斯[6]的調(diào)研結(jié)果顯示,譯文的語(yǔ)篇銜接手段呈明晰化趨勢(shì)。許國(guó)璋的闡釋觀包括了翻譯的外顯化策略。他認(rèn)為,譯者不能只盯著詞句,要注重內(nèi)涵和定義、立言立解,實(shí)現(xiàn)新思想、新概念系統(tǒng)的引入[7]。
克勞迪[1]106,107將明晰化分成強(qiáng)制性明晰化(句法與語(yǔ)義調(diào)整)、非強(qiáng)制性明晰化(詞性、語(yǔ)序、句長(zhǎng)、語(yǔ)態(tài)、省略等調(diào)整)、語(yǔ)用明晰化和由翻譯的本質(zhì)特征決定的翻譯內(nèi)在明晰化。語(yǔ)用明晰化是指譯者在翻譯時(shí)解釋源語(yǔ)受眾知道而目的語(yǔ)受眾可能不熟悉的概念。如,各國(guó)有名無(wú)類(lèi)的江河湖海省市縣鎮(zhèn)名在譯成外語(yǔ)時(shí)經(jīng)常加上江河湖海省市縣鎮(zhèn)的類(lèi)名。而有些歷史背景、文化習(xí)俗等信息對(duì)于譯文讀者可能完全是陌生的,更需要明晰化。古人說(shuō),“言而無(wú)文,行而不遠(yuǎn)”,譯文若晦澀難懂,讀者就會(huì)望而卻步。盡管語(yǔ)用明晰化手段本質(zhì)上也屬于非強(qiáng)制性明晰化,但不管什么類(lèi)明晰化,能讓譯文讀者不再重新陷入譯者曾經(jīng)的那種“捻斷數(shù)須”、百思難解的困境,應(yīng)是翻譯優(yōu)質(zhì)服務(wù)的應(yīng)有之義。
威爾遜的英國(guó)通俗史暢銷(xiāo)書(shū)《后維多利亞時(shí)代人》(After the Victorians)[8]所繪制的時(shí)代畫(huà)卷從其國(guó)仍為日不落帝國(guó)的愛(ài)德華七世統(tǒng)治之初展開(kāi),一直到伊麗莎白二世的加冕合卷。作者以其有趣的語(yǔ)言回放了維多利亞女王逝世(1901年)后半個(gè)世紀(jì)的兵連禍結(jié)、人事代謝,聚焦了一個(gè)從一戰(zhàn)中得勝回朝的世界強(qiáng)國(guó)是如何在二戰(zhàn)后被淘汰出局的。由于作者既有小說(shuō)家的敘事風(fēng)格,又有文學(xué)評(píng)論家的睿智筆觸,同時(shí)也有史作家旁求博考的技法,因此,翻譯這部暢銷(xiāo)書(shū)是一種挑戰(zhàn)。
下面筆者從翻譯威爾遜《后維多利亞時(shí)代人》(國(guó)內(nèi)尚無(wú)譯本)的實(shí)踐中選例,重點(diǎn)談一談富于英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的原文表述的非強(qiáng)制性明晰化處理和含有譯文讀者不熟悉的背景知識(shí)的原文表述的語(yǔ)用明晰化處理兩方面問(wèn)題。
非強(qiáng)制性明晰化即選擇性明晰化,它是由不同語(yǔ)言之間的文本構(gòu)建策略和文體偏好的差異決定的。在目的語(yǔ)中不進(jìn)行明晰化也能構(gòu)建出符合語(yǔ)法的句子,只是整體上看文本會(huì)顯得笨拙或別扭。[9]當(dāng)然拙譯也會(huì)增加歧義或費(fèi)解的風(fēng)險(xiǎn)。
根據(jù)綏桂納特[4]108,明晰化轉(zhuǎn)換過(guò)程其實(shí)就是譯文中的詞句意義清楚化、明確化、具體化、邏輯關(guān)系外顯化過(guò)程。從綏桂納特的廣義明晰化概念看,排除語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組合歧義與詞義組合歧義、選擇適合譯文讀者的成語(yǔ)俗語(yǔ)的整體意義解讀、補(bǔ)全可能導(dǎo)致譯文費(fèi)解的省略等處理方式,都屬于非強(qiáng)制性明晰化。
1.規(guī)避語(yǔ)法結(jié)構(gòu)歧義
有些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或搭配在原文里就可能存在歧義,但是,原文讀者的母語(yǔ)語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)與文化背景知識(shí)優(yōu)勢(shì)可能使得他們更容易排除原文歧義,而譯文若跟原文亦步亦趨,則容易出現(xiàn)歧義。
例1:
[原文]The power of the spoken word was demonstrated in a different way by the Yorkshire novelist J.B.Priestley,whose voice first became familiar to people reading his novel Let the People Sing,and who subsequently broadcast talks.
[譯文]約克郡小說(shuō)家J.B.·普里斯特利以另一種方式展示了口語(yǔ)的魅力,他的聲音最初為聽(tīng)過(guò)他廣播自己的小說(shuō)《讓人民歌唱》的聽(tīng)眾所熟悉,后來(lái)他又廣播了談話(huà)節(jié)目。
聽(tīng)其聲而不是讀其書(shū)才能知其口音是個(gè)生活常識(shí),易產(chǎn)生歧義的原文reading his novel 的邏輯主語(yǔ)應(yīng)該是普里斯特利。譯文用帶動(dòng)作發(fā)出者“他”的明晰化譯法——“他廣播自己的小說(shuō)”,以堵死產(chǎn)生歧義的通道。
2.語(yǔ)義隱晦的成語(yǔ)或俗語(yǔ)的語(yǔ)義明晰化
雙語(yǔ)(在線(xiàn))辭書(shū)提供的少數(shù)英語(yǔ)成語(yǔ)或俗語(yǔ)的譯文若生硬插入譯文行文,往往也晦澀難懂,此時(shí)需要結(jié)合上下文加以明晰化調(diào)整,避免譯文費(fèi)解。
例2:
[原文]One of the reasons Northcliffe regarded Wilson as the ” mental back-bone” of his most popular newspaper was,no doubt,his underling” s readiness to be His Master” s Voice.” I hear you are swanking about Fleet Street,being patted on the back for the excellent leaders which I write and don” t get paid for,” the Chief once told Wilson.
[譯文]諾斯克利夫視威爾遜為他主辦的最流行報(bào)紙的“精神支柱”,其原因之一無(wú)疑是他的下屬愿意在主子面前為他說(shuō)好話(huà)。“我聽(tīng)說(shuō)你在顯擺我們艦隊(duì)街,為我無(wú)償寫(xiě)的那些優(yōu)秀領(lǐng)導(dǎo)人文章而倍受嘉許”,主編曾經(jīng)告訴威爾遜。
仆人在主人面前說(shuō)狗狗的可愛(ài),狗狗會(huì)深受鼓舞,下屬在大領(lǐng)導(dǎo)面前點(diǎn)贊自己的小領(lǐng)導(dǎo),小領(lǐng)導(dǎo)定會(huì)感恩不盡。這就是his underling” s readiness to be His Master” s Voice 這個(gè)俗語(yǔ)式表述隱含的常識(shí)。這句俗語(yǔ)式的表達(dá)按字面可以有不同譯法,如“有道”的自動(dòng)翻譯“下屬愿意成為主人的聲音”。譯文選擇了生活化一點(diǎn)的表述“他的下屬愿意在主子面前為他說(shuō)好話(huà)”,定會(huì)啟動(dòng)讀者的生活常識(shí)認(rèn)知。
3.補(bǔ)充省略結(jié)構(gòu)或詞語(yǔ)
語(yǔ)法常識(shí)告訴我們,省略結(jié)構(gòu)就是省去某些句子成分,但是句意不變。但是,由于英漢語(yǔ)法的差別,導(dǎo)致省略的哪怕是上下文重復(fù)的部分,有時(shí)也不好識(shí)別。更不用說(shuō),由于英漢文化背景以及交際情景差別或缺失導(dǎo)致難以識(shí)別省略的所謂不必要的部分。而在英譯漢時(shí),有時(shí)照搬省略結(jié)構(gòu)可使譯文讀者不知所云,而明晰地補(bǔ)充省略成分才是出路。
例3:
[原文]The Luftwaffe had destroyed old Coventry—Cuffa” s,Godiva” s,Shakespeare” s—as surely as the RAF would remove the life,the guts of German history.
[譯文]正如英國(guó)皇家空軍摧毀了德國(guó)歷史的生命和精髓一樣,德國(guó)空軍摧毀了古城考文垂,“庫(kù)法”的考文垂、“戈蒂娃”的考文垂、“莎士比亞”的考文垂,已隨硝煙而去。
傳說(shuō)考文垂是根據(jù)“庫(kù)法”命名的,“戈蒂娃”也與該市有一段美麗的傳說(shuō),臨近的莎翁家鄉(xiāng)歷史上曾與考文垂同屬一郡,莎翁也曾光顧此地。譯文補(bǔ)全了被省略的三個(gè)所有格短語(yǔ)的中心詞。不補(bǔ)充,譯文也可湊合著讀,補(bǔ)充后,明確了語(yǔ)義,規(guī)避了歧義。
高低語(yǔ)境文化概念是由霍爾提出的[10]79。在低語(yǔ)境文化中,語(yǔ)言本身傳遞了大量信息,而在高語(yǔ)境文化里面,語(yǔ)言使用對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài)性強(qiáng)。盡管霍爾對(duì)于東西文化作了一個(gè)東高西低的判斷,但是,筆者認(rèn)為,這不能打破東西方各自諸多語(yǔ)言分別主要依賴(lài)自己文化語(yǔ)境的基本規(guī)律。在英譯漢時(shí),處于低語(yǔ)境文化中的英語(yǔ)原文所包含的異域語(yǔ)境可能會(huì)給處于高語(yǔ)境文化中習(xí)慣于依賴(lài)語(yǔ)境解讀語(yǔ)義的譯文讀者帶來(lái)更多的麻煩。
不同文化之間的差異性決定了對(duì)于隱性文化信息進(jìn)行語(yǔ)用明晰化的必要性。源語(yǔ)文化中被認(rèn)為是常識(shí)性的東西,目的語(yǔ)文化群體的成員可能不熟悉,譯者往往需要在翻譯中加以解釋。比如譯者可能需要將Maros譯成the river Maros,將Ferto譯成Lake Ferto。[1]106,107否則,目的語(yǔ)的受眾會(huì)把源語(yǔ)文化中的河流當(dāng)成村莊,把高山當(dāng)成湖泊,把美食當(dāng)成器物,把沙漠當(dāng)成綠洲。美國(guó)作家梭羅的散文集Walden的中文譯名為《瓦爾登湖》就是典型例證。
涵蓋風(fēng)云變幻的二十世紀(jì)頭半葉的英國(guó)通俗史《后維多利亞時(shí)代人》所涉的文化知識(shí)給翻譯帶來(lái)的挑戰(zhàn)是不小的,實(shí)有必要用語(yǔ)用明晰化加以應(yīng)對(duì)。
語(yǔ)用明晰化所涉及到的文化與語(yǔ)用情景知識(shí)的面是開(kāi)放的,多種多樣的,甚至是難以盡數(shù)的。下面僅就筆者翻譯《后維多利亞時(shí)代人》過(guò)程中遇到的幾種情況,略加分析。
1.用明晰化手段啟動(dòng)或補(bǔ)充事理知識(shí)
例4:
[原文]She describes how,during the two minutes” silence for the King” s funeral,two absent minded people continued to walk down Fleet Street,and were pursued by ” the mob...shouting” Throw him under a bus!” ” Put him in the Thames” …” This robust Victorian liberal,daughter of Lord Macaulay” s nephew,saw that ” royalty has a hypnotising effect on our nation” ,and was relieved to be abroad for the coronation ceremony itself.
[譯文]她描述了在國(guó)王葬禮的兩分鐘默哀時(shí)間里街上的一幕,有兩個(gè)心不在焉的人繼續(xù)沿著艦隊(duì)街散步,犯了“大不敬”,接著遭到“暴民追擾,他們邊追邊喊:‘把這個(gè)塞到巴士車(chē)輪底下!’‘把那個(gè)扔進(jìn)泰晤士河’…”這位精力充沛的維多利亞時(shí)代自由派人士是麥考利勛爵侄子的女兒,她認(rèn)為“皇室對(duì)我們的國(guó)家有催眠作用”,她覺(jué)得當(dāng)時(shí)因事滯留境外免了那場(chǎng)隆重的加冕儀式讓她著實(shí)松了一口氣。
在短短幾行字中,作者引用了兩個(gè)不同來(lái)源的史料來(lái)表達(dá)一些人對(duì)大加渲染的喬治六世的葬禮與第二年的伊麗莎白二世的加冕典禮的不滿(mǎn)。行文既沒(méi)說(shuō)這兩個(gè)在國(guó)葬時(shí)“犯大不敬”人的身份,也沒(méi)明確描述他們被追趕時(shí)逃跑的方向。但是,既然暴民威脅要把一個(gè)塞到巴士車(chē)輪底下,把另一個(gè)扔進(jìn)泰晤士河,按常識(shí)即可判斷出兩人跑的方向不同,譯文分別用“這個(gè)”“那個(gè)”來(lái)對(duì)應(yīng)原文中的兩個(gè)字面沒(méi)差別的him。例中最后一句字面及上下文只告訴讀者名人后代“她”在加冕儀式間身在國(guó)外并因此感到如釋重負(fù)。譯文補(bǔ)充了一個(gè)“因事”,既恢復(fù)了原事原貌的事理,又避免了出現(xiàn)一例當(dāng)事人故意為之的大不敬的誤導(dǎo)。
2.用明晰化手段啟動(dòng)或補(bǔ)充會(huì)話(huà)或書(shū)面交際知識(shí)
根據(jù)哈森[11]222的觀點(diǎn),語(yǔ)用分析可以從“語(yǔ)境”和“語(yǔ)言/語(yǔ)法”兩個(gè)層面切入。前者包括“文化語(yǔ)境”“情景語(yǔ)境”和“上下文語(yǔ)境”,后者包括“語(yǔ)義”“詞匯語(yǔ)法”和“音系或文字”。原文若出現(xiàn)會(huì)話(huà),譯者不但要搞清楚發(fā)話(huà)者的語(yǔ)言的字面意義甚至語(yǔ)法結(jié)構(gòu),還要搞清楚“文化語(yǔ)境”“情景語(yǔ)境”和“上下文語(yǔ)境”,如,發(fā)話(huà)者是誰(shuí),受話(huà)者是誰(shuí),會(huì)話(huà)人之間以及會(huì)話(huà)人與話(huà)語(yǔ)中提到的人的關(guān)系等,這樣才能最終把握發(fā)話(huà)者的“語(yǔ)言”的真意。
例5:
[原文]He was to be the paper” s crossword editor and chief setter for the next forty years.He set puzzle number one,and he set puzzle number 10 000.” I think you must be near dotty to spend your life setting crosswords” , he engagingly said in August 1970.
[譯文]在接下來(lái)的四十年里,他成了報(bào)紙的填字游戲編輯和主要命題人。他從第一題一直出到了第10 000道題。1970年8月,他討喜自虐地說(shuō):“我想你一定是瘋了,一輩子都在如迷如癡地創(chuàng)作填字游戲。”
威爾遜的這句短促的引文及上下文沒(méi)有明確艾德里安在跟誰(shuí)說(shuō)這話(huà),若把engagingly 譯成“迷人地”,不足以說(shuō)明問(wèn)題,仔細(xì)根據(jù)上下文研判,發(fā)現(xiàn)這話(huà)是艾德里安在自嘲。譯文將engagingly 擴(kuò)譯成“討喜自虐地說(shuō)”,可起到正面引導(dǎo)作用。
例6:
[原文]When the Germans in February 1917 bombarded Broadstairs,Wilson wrote:” I do beg you not to risk your life there.It is an unnecessary risk,and Napoleon condemned that.The Germans know perfectly well that you are the soul and the heart of this war,and that if you were out of the way,the various puppets now in office would probably run and make peace.”
[譯文]當(dāng)?shù)聡?guó)人在1917 年2 月轟炸狄更斯小鎮(zhèn)布羅德斯泰斯時(shí),威爾遜寫(xiě)信說(shuō):“我懇求你不要去那里冒險(xiǎn)。此種鋌而走險(xiǎn),毫無(wú)必要。拿破侖泉下有知,會(huì)譴責(zé)你這樣做的。你是這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的靈魂和核心,如果你不在場(chǎng),現(xiàn)在執(zhí)政的各種傀儡可能會(huì)跑去求和。對(duì)此,德國(guó)人心知肚明?!?/p>
諾斯克利夫被譽(yù)為“新聞業(yè)的拿破侖”(Napoleon of Fleet Street),被德國(guó)媒體稱(chēng)作“誹謗者的拿破侖”(Der Napoleon der Verleungbum),他本人也是“拿粉”,喜歡“拿破侖重生”這樣的恭維。此處他手下的筆桿子威爾遜規(guī)勸之辭中的Napoleon condemned that 意在借對(duì)方的偶像之力勸服對(duì)方。也就是說(shuō),根據(jù)全書(shū)的上下文交代,把受話(huà)人與拿破侖的崇拜者與偶像的關(guān)系搞清楚了,譯文再依此加以明晰化,就會(huì)使譯文更易懂。
3.用明晰化手段注釋或補(bǔ)充歷史背景知識(shí)
作為一部英國(guó)通俗史暢銷(xiāo)書(shū),其行文所依據(jù)的歷史背景知識(shí)的密度極大,且常常只是點(diǎn)到為止,或默認(rèn)不表。譯者可以通過(guò)邊譯邊學(xué)這些歷史背景知識(shí),達(dá)到吃透原文,但,如果原文所蘊(yùn)含的歷史背景知識(shí)在譯文中提供不足,譯文讀者就會(huì)吃不透譯文。此時(shí),最無(wú)奈也是最有效的方法就是加注,引導(dǎo)譯文讀者理解原文。
例7:
[原文]This was P.G.Wodehouse” s own sin,when he was arrested by the Germans.” All that happened as far as I was concerned,was that I was strolling on the lawn with my wife one morning,when she lowered her voice and said,” Don” t look now,but here comes the German army.” ”
[譯文]他被德國(guó)人逮捕是“罪該應(yīng)得”*。“據(jù)我所知,事情的經(jīng)過(guò)是這樣的:一天早晨,我和妻子在草坪上散步,這時(shí)她放低了聲音說(shuō):‘別看!德國(guó)軍隊(duì)來(lái)了。’”
*1940 年,英國(guó)作家沃德豪斯正臨時(shí)住在巴黎附近,5月,德軍已穿越比利時(shí)入侵了法國(guó),他全然沒(méi)有覺(jué)得兵臨城下有什么不對(duì)勁。他只能自己給自己開(kāi)罪了:身在德占區(qū)戒心全無(wú)至被抓。
這位來(lái)自愛(ài)德華時(shí)代的像他筆下人物一樣“天真無(wú)邪”的作家何罪之有呢?譯文加注對(duì)歷史背景進(jìn)行了補(bǔ)充,提前回答了讀者心中不免生出的疑問(wèn)。
例8:
[原文]Hilaire Belloc absurdly believed that any priest who took longer than twenty minutes to say Mass was,or might be,a modernist.
[譯文]希拉里·貝洛克的觀點(diǎn)更是荒謬——他認(rèn)為任何牧師只要做彌撒時(shí)間超過(guò)二十分鐘,他就是或可能是個(gè)現(xiàn)代主義分子*。
*貝洛克認(rèn)為傳統(tǒng)拉丁語(yǔ)彌撒一般會(huì)眾聽(tīng)不懂,不應(yīng)超過(guò)十分鐘,超時(shí)者即為在其中“夾帶私貨”的現(xiàn)代主義分子。
當(dāng)時(shí),教會(huì)在教區(qū)居民中對(duì)牧師中的現(xiàn)代主義分子“懸賞征罪”。貝洛克的二十分鐘判定標(biāo)準(zhǔn)何等荒唐,連不熟宗教習(xí)俗的原文讀者都會(huì)感到納悶,若照直移譯,更何況譯文讀者呢?譯文加注,為譯文讀者提前釋疑。
“譯事難”甚至可以達(dá)到“一名之立,旬月踟躕”(嚴(yán)復(fù)譯《天演論》按語(yǔ))的程度。當(dāng)下譯學(xué)研究正在從翻譯結(jié)果研究向翻譯過(guò)程研究轉(zhuǎn)向[12]。其實(shí),翻譯難可以發(fā)生在翻譯過(guò)程中的每個(gè)環(huán)節(jié),從譯者對(duì)原文語(yǔ)言及其文化背景的解碼,到對(duì)英漢兩種語(yǔ)言與文化異同的考量,從對(duì)這種差異給譯文讀者帶來(lái)的困難的預(yù)判,到譯者行使譯者的應(yīng)有職責(zé)重新進(jìn)行語(yǔ)言編碼,包括順應(yīng)讀者接受度與適當(dāng)保留語(yǔ)言異化風(fēng)味的權(quán)衡,諸多環(huán)節(jié)上都會(huì)發(fā)生困難。從本節(jié)分析的“非強(qiáng)制性明晰化”的例證上看,雖然一開(kāi)始原文也給譯者帶來(lái)理解上的歧義之難,但是譯者畢竟不是“正?!钡淖x者,他們是研讀之人,再難解難譯,也可通過(guò)反復(fù)結(jié)合上下文、查閱資料、咨詢(xún)等方式解決問(wèn)題。此時(shí),按照原文不加額外明晰化,譯文似乎也不算不堪卒讀,但是,這樣處理隨之給正常閱讀速度下的譯文讀者所帶來(lái)的歧義、費(fèi)解等風(fēng)險(xiǎn),則是譯者需要加以避免的。本節(jié)分析的“語(yǔ)用明晰化”手段的運(yùn)用更多地體現(xiàn)了翻譯之難。從譯者用原文語(yǔ)言理解原文,到譯文讀者用譯文語(yǔ)言理解譯文,都可能出現(xiàn)因?yàn)槲幕尘盎蛭锢怼⑶榫罢Z(yǔ)境知識(shí)缺乏所帶來(lái)的從誤解到誤譯再到譯文讀者誤讀的連鎖反應(yīng)。翻譯難點(diǎn)攻克是翻譯批評(píng)研究方向的重要課題。
金隄和奈達(dá)早在20 世紀(jì)80 年代初就指出,“所有的譯者,無(wú)論有意無(wú)意,都把自己的翻譯工作建立在一定的翻譯理論基礎(chǔ)之上”[13]1。以此邏輯推理,就是沒(méi)接觸過(guò)多少翻譯理論的認(rèn)真譯者,其實(shí)他們的實(shí)踐也在默默遵循某種翻譯思想。反過(guò)來(lái),從歸納思維的角度看,我們也需要在翻譯實(shí)踐中總結(jié)翻譯思想或原則。本文以翻譯英國(guó)通俗史暢銷(xiāo)書(shū)《后維多利亞時(shí)代人》的實(shí)踐為例證明了明晰化翻譯手段對(duì)于翻譯難點(diǎn)攻克的指導(dǎo)價(jià)值。
王克非[7]調(diào)查發(fā)現(xiàn),明晰化受文化、文體等影響,文史哲與文學(xué)作品譯文的明晰化更明顯。也有作者發(fā)現(xiàn),原文愈難,譯作解釋性的成分愈多。能讀高爾基的原著同時(shí)又能讀英譯的高爾基作品的人就明顯地感到譯文更易懂[2][14]。威爾遜在修史上所施用的“全科醫(yī)生般”的手法,使其作品時(shí)而針砭時(shí)弊,時(shí)而暗諷人事,時(shí)而調(diào)侃人設(shè),語(yǔ)言含蓄、幽默,就是身為英美人也不一定能在同樣程度或在同一方向上領(lǐng)悟或同意其中的內(nèi)涵段子的內(nèi)涵、密室爆料的新解等等。此時(shí),明晰化翻譯手段就顯得更加有必要。
譯者所辨識(shí)出的難點(diǎn)是否有必要進(jìn)行明晰化處理,在多大程度上有必要進(jìn)行明晰化處理,怎樣進(jìn)行明晰化處理,才能既在理解上忠實(shí)于原作,又在風(fēng)格上最大化地保持通俗史原作的特色,這些都是譯者需要進(jìn)一步思考的問(wèn)題。
總之,適當(dāng)主動(dòng)使用明晰化手段,可以降低閱讀難度,掃清閱讀攔路虎,同時(shí)也能保持通俗史原作的信息功能與文學(xué)功能。疙疙瘩瘩的閱讀不是愉快的閱讀體驗(yàn),如入五里霧中的讀者不是正常的讀者,原文如此,譯文亦然。遇到難處時(shí),讓閱讀成為“山窮水盡又逢路,懸崖峭壁遇蘭花”的過(guò)程是每一個(gè)譯者優(yōu)質(zhì)服務(wù)中的重中之重?!跋刃尬疵?,后出轉(zhuǎn)精”,譯者根據(jù)對(duì)十七年前問(wèn)世的原著的研讀與自譯,在譯文中對(duì)原著中點(diǎn)到為止的文化信息作了適當(dāng)?shù)淖⑨屝悦魑高@能成為原作者的認(rèn)可或心愿之事。