秦艷霞 潘雨昕
摘?要:在英語(yǔ)中,非謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用使句式邏輯結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜,層次性變強(qiáng),在閱讀上往往會(huì)造成不同程度的理解困難。本文將利用詞性標(biāo)注網(wǎng)站和Antconc軟件對(duì)2001年Oil?Review全年所刊文章中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行使用頻次統(tǒng)計(jì)和計(jì)算分析,再輔之具體實(shí)例,分別歸納在石油英語(yǔ)中,非謂語(yǔ)動(dòng)詞三種不同形式的用法,總結(jié)石油英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯通常使用增詞、減詞和轉(zhuǎn)換等翻譯方法。
關(guān)鍵詞:Anctonc;石油英語(yǔ);非謂語(yǔ)動(dòng)詞;翻譯方法
中圖分類號(hào):G4?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.071
0?引言
科技英語(yǔ)因其內(nèi)容、使用域和語(yǔ)篇功能上的特點(diǎn),也因在實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言使用習(xí)慣,使得科技英語(yǔ)在詞匯和句子結(jié)構(gòu)方面與其他文體不同。張晶(2008)認(rèn)為科技英語(yǔ)中有六多:名詞化結(jié)構(gòu)多,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多,非謂語(yǔ)動(dòng)詞多,復(fù)雜長(zhǎng)句多,先行it多,復(fù)合詞和縮略語(yǔ)多。石油英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)典型文體之一,既有科技英語(yǔ)的共性,又有其石油英語(yǔ)的獨(dú)特性,探討非謂語(yǔ)動(dòng)詞在石油英語(yǔ)中的翻譯方法具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
1?基于Antconc的非謂語(yǔ)動(dòng)詞統(tǒng)計(jì)
在本文中使用了蘭卡斯特大學(xué)開發(fā)的免費(fèi)在線詞性賦碼網(wǎng)站Http://ucrel.lancs.ac.uk/claws/,在該網(wǎng)站中可以查詢到各類詞性賦碼,如“AT”代表冠詞,據(jù)測(cè)試表明,賦碼準(zhǔn)確率高達(dá)96%~97%,標(biāo)記后的文本再通過(guò)Antconc軟件進(jìn)行分析,就可以得到量化結(jié)果,詞性標(biāo)注結(jié)果之一如圖1所示。
在詞性標(biāo)注結(jié)束之后,再利用Antconc對(duì)全文非謂語(yǔ)動(dòng)詞的三種形式進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。以動(dòng)名詞和現(xiàn)在分詞為例:動(dòng)名詞和現(xiàn)在分詞的表現(xiàn)形式都是verb+ing,因此,在已經(jīng)進(jìn)行過(guò)的詞性標(biāo)注中,它們都以“VVG”的形式呈現(xiàn),在Antconc搜索“VwG?”,得到以下結(jié)果,如圖2所示。
可以從上圖看出,動(dòng)名詞和現(xiàn)在分詞在全文中共出現(xiàn)2605次,再分別用“VwN”搜索過(guò)去分詞和“TO”搜索不定式,非謂語(yǔ)動(dòng)詞頻次統(tǒng)計(jì)如表1(末位數(shù)采用四舍五入)。
通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的檢索可以看出,非謂語(yǔ)動(dòng)詞在石油英語(yǔ)的使用中占有不小的比例,其中不定式的使用頻率最高,因此,在石油英語(yǔ)中準(zhǔn)確區(qū)分非謂語(yǔ)動(dòng)詞的用法以及提高對(duì)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯有著重要意義。
2?石油英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞的用法及其翻譯方法
非謂語(yǔ)動(dòng)詞在一定語(yǔ)境下可以替換名詞性從句、副詞性從句和形容詞性從句。謂語(yǔ)動(dòng)詞與非謂語(yǔ)動(dòng)詞之間最重要的區(qū)別在于前者有“時(shí)”的標(biāo)記,而后者沒(méi)有“時(shí)”的標(biāo)記(章振邦,2003:170)。而張道真(2013)認(rèn)為由于非謂語(yǔ)動(dòng)詞不受主語(yǔ)在人稱和數(shù)量上的限制,所以英語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)非謂語(yǔ)動(dòng)詞有一種“特別”的偏愛(ài)。
通常來(lái)講,非謂語(yǔ)動(dòng)詞屬于語(yǔ)法學(xué)的范疇(汪春英,2008:130),目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的研究主要集中在它的具體用法和語(yǔ)法功能等教學(xué)層面上(程芬,2010-26:124),在翻譯層面對(duì)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的研究相對(duì)較少。王嘉齡,王占梅(1981:3-48)淺析了非謂語(yǔ)動(dòng)詞的難點(diǎn)所在,主要是:(1)結(jié)構(gòu)繁多,知識(shí)體系龐雜:(2)涉及時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的變化:(3)容易與謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用混淆;(4)功能多樣,神通廣大;(5)相互疊加性和相互滲透。
在石油英語(yǔ)中對(duì)客觀事實(shí)、操作過(guò)程或?qū)W術(shù)概念等進(jìn)行描述時(shí),為實(shí)現(xiàn)全面且完整的描述,需要使用多個(gè)動(dòng)詞。但為了避免句式冗余,在此種情況下選用非謂語(yǔ)動(dòng)詞能夠使邏輯清晰,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次分明。
2.1?動(dòng)名詞和現(xiàn)在分詞
動(dòng)名詞具有動(dòng)詞和名詞的特征,主要用來(lái)說(shuō)明該名詞的功能或用途;而現(xiàn)在分詞具有動(dòng)詞和形容詞的特征,主要用于描述該名詞正在“做什么”。動(dòng)名詞可以充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、賓補(bǔ)、表語(yǔ)以及定語(yǔ),同時(shí)也可帶賓語(yǔ)和狀語(yǔ)。而現(xiàn)在分詞則主要作定語(yǔ)、狀語(yǔ)用,具有時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化。動(dòng)名詞和現(xiàn)在分詞在表示形式上相同,兩者基本結(jié)構(gòu)皆為“動(dòng)詞原形+ing”。
例1.Thus,?interpreting?attenuation?measurements?obtained?with?sonic tools?is?usually?far?more?difficult?than?interpreting?an?acoustic?map?from?an?ultrasonic?tool.
譯文:因此,解釋利用聲速測(cè)井儀測(cè)得的波的衰減情況,要比解釋利用超聲波測(cè)井儀測(cè)得的聲學(xué)圖件困難得多。
分析:interpreting?attenuation?measurements作為一個(gè)名詞詞組,作為句子的主語(yǔ)。
例2.Drilling?fluids?that?exceed?the?formation?fracture?pressure?can?induce?fracturing.?Circulation,?and?therefore?well?control,?might?be?lost?duringdrilling?and?cementing?operations,?meaning?that?no?fluid?returns?to?surface,?particularly?if?weak?formations?are?not?protected?from?mud?or?slurry?weights?that?exceed?the?formation?fracture?pressure.
譯文:超過(guò)地層破裂壓力的鉆井液,可能導(dǎo)致地層的破裂、泥漿的循環(huán)漏失,從而引起鉆井、固井過(guò)程中井的失控,這意味著鉆井液無(wú)法返回地面。這種情況在泥漿的重量超過(guò)地層破裂壓力,而又沒(méi)有對(duì)不牢固地層進(jìn)行保護(hù)的情況下尤為常見(jiàn)。
分析:本句前兩個(gè)現(xiàn)在分詞drilling?and?cementing做定語(yǔ),修飾operations;而meaning引導(dǎo)后面的從句成為一個(gè)分詞短語(yǔ),作結(jié)果狀語(yǔ)。
例3.Drilling?fluids?then?are?lost?into?the?fractures?and?do?not?return?to?the?fluid-circulation?system.
譯文:此時(shí),循環(huán)鉆井液就會(huì)漏失于地層的裂縫之中,無(wú)法返回井液循環(huán)系統(tǒng)。
分析:Drilling?fluids是名詞短語(yǔ),作為本句的主語(yǔ),其中,drilling作定語(yǔ)修飾fluids。
例4.The?smallest?particles?ensure?specific?matrix?properties,including?stability,?fluid-loss?control?and?permeability.
譯文:最小的顆粒保證泥漿具有特定的基質(zhì)性質(zhì),包括穩(wěn)定性、泥漿漏失控制以及滲透率等。
分析:including的邏輯主語(yǔ)是matrix?properties,在句中作非限制性定語(yǔ)。
2.2?過(guò)去分詞
過(guò)去分詞與現(xiàn)在分詞的作用相同,主要作定語(yǔ)、狀語(yǔ)。過(guò)去分詞可以同be結(jié)合,組成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),也可同have結(jié)合,構(gòu)成完成時(shí),因而過(guò)去分詞本身也含有被動(dòng)、完成的意思(張晶,2008)。過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞的使用場(chǎng)景相同,主要區(qū)別在于:過(guò)去分詞表示被動(dòng)和完成,而現(xiàn)在分詞表示主動(dòng)和進(jìn)行。
例5.Optimized?particle-size?distributions?and?special?low-density?particles?in?LiteCRETE?slurries?allow?adjustment?of?slurry?properties?independent?of?water?content.
譯文:LiteCRETE水泥漿具有優(yōu)化的粒徑分布并且含有特殊的低密度顆粒,這使得水泥漿性質(zhì)的調(diào)整可以不依賴于含水量。
分析:Optimized在此同樣作定語(yǔ),修飾particle-size。
例6.The?supergiant?Cantarell?field,located?offshore?Mexico?in?Campeche?Bay,?is?Mexico’s?largest?oil?field.
譯文:位于墨西哥近海Campeche灣的超大型Cantarell油田是墨西哥最大的油田。
分析:located引導(dǎo)過(guò)去分詞短語(yǔ),作后置定語(yǔ),修飾Cantarell?field。
例7.Sonic?tools?arebased?on?a?different?principle—the?wave?propagates?along?the?casing.?Sonic?tools?respond?to?the?acoustic?impedance?of?the?solid?material?behind?the?casing.
譯文:聲速測(cè)井儀的原理有所不同,它所依據(jù)的是聲波沿套管傳播的原理。聲速測(cè)井儀對(duì)套管后固體物質(zhì)的聲阻抗有響應(yīng)。
分析:based為過(guò)去分詞作表語(yǔ),表示主語(yǔ)Sonic?tools的性質(zhì)。
2.3?不定式
動(dòng)詞不定式,簡(jiǎn)稱不定式。不定式的表現(xiàn)形式有帶to和不帶to兩種,在本文中主要研究基本結(jié)構(gòu)為“to?do”的不定式。不定式可用作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)及狀語(yǔ)等,常用來(lái)表示具體的(特別是將來(lái)的)一次性動(dòng)作(張晶,2008)。不定式動(dòng)詞是類動(dòng)詞,不等于動(dòng)詞,它是和動(dòng)詞分類平行的一種詞,充當(dāng)部分動(dòng)詞的功能。并且“to”只是一種不定式的標(biāo)識(shí),它和介詞的“to”毫無(wú)關(guān)系。
例8.Until?recently,?it?has?been?impossibleto?design?and?prepare?isolation-quality?cement?slurries?that?are?close?to?the?density?of?water.
譯文:直到最近,設(shè)計(jì)和制備密度近似于水的高封隔質(zhì)量的固井水泥漿才成為可能。
分析:第一個(gè)to?design?and?prepare都是it?has?been?impossible中的形式主語(yǔ)it所替代的內(nèi)容,作本句真正的主語(yǔ)。第二個(gè)to?the?density?of?water作賓語(yǔ)。
例9.Once?slurry?has?been?pumped?and?becomes?set?cement,?it?is?importantto?evaluate?the?cement?to?confirm?its?successful?placement?and?its?ability?to?fulfill?its?objectives.
譯文:對(duì)固結(jié)水泥進(jìn)行評(píng)價(jià)可以確定固結(jié)水泥是否已經(jīng)被成功地置于所需的位置,而且起到了應(yīng)起的作用。
分析:第一個(gè)to?evaluate和前句一樣作句子真正的主語(yǔ);第二個(gè)to?confirm作目的狀語(yǔ),第三個(gè)to?fulfill作its?ability的補(bǔ)語(yǔ)。
例10.A?key?objective?was?to?isolate?a?shallow?zone?prone?to?lost?circulation.
譯文:固井的主要目的是為了封隔淺層容易發(fā)生循環(huán)漏失的層段。
分析:第一個(gè)to?isolate作句子的表語(yǔ);第二個(gè)to?lost?circulation作prone的賓語(yǔ)。
例11.Since?the?volume?pumped?in?each?cement?job?was?expectedto?exceed?500?bbl?[80?m3],?the?ability?to?mix?slurry?continuously?was?crucial.
譯文:因?yàn)槊恳豁?xiàng)固井作業(yè)注入井中的水泥漿體積都可能超過(guò)500bb(80m3),所以持續(xù)混合水泥漿的能力十分重要。
分析:第一個(gè)to?exceed作expected的賓語(yǔ),第二個(gè)to?mix作定語(yǔ),修飾前面的the?ability。
例12.To?create?these?high-performance?slurries,?particles?of?several?sizes?are?blended?to?maximize?the?amount?of?solid?particles?in?a?given?volume?of?slurry.
譯文:為了獲得這種高效的水泥漿需要將多種粒徑的顆粒混合在一起,使給定的體積中固體顆粒的量達(dá)到最多。
分析:第一個(gè)to?create作目的狀語(yǔ),帶了自己的賓語(yǔ)high-performance?slurries,第二個(gè)to?;maximize作blended的賓語(yǔ)。
3?石油英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯技巧
在石油英語(yǔ)中,涉及有大量非謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用,我們需要準(zhǔn)確理解非謂語(yǔ)動(dòng)詞的作用,以理清句子間的邏輯,層次和結(jié)構(gòu)。動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式不受主語(yǔ)的人稱和數(shù)的限制,除了不能單獨(dú)作謂語(yǔ)外,可以替代句子中的名詞性從句,定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句充當(dāng)其他句子成分(張道真,1995)。根據(jù)非謂語(yǔ)動(dòng)詞在句中的作用不同,可采取不同的翻譯方法,從而使翻譯實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”。在石油英語(yǔ)翻譯中應(yīng)該采取直譯為主,意譯為輔的策略,輔之使用增詞、減詞、轉(zhuǎn)換等翻譯方法。
3.1?增詞法
“增譯”指根據(jù)目的語(yǔ)詞法、句法、語(yǔ)義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語(yǔ)某些特定文化規(guī)范,在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好的表達(dá)原作思想內(nèi)容,或更好地實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的(熊兵,2014)。由于漢英存在著形合和意合的區(qū)別,因此在英漢翻譯中常常省略連接詞,但當(dāng)動(dòng)詞不定式和分詞作狀語(yǔ)時(shí),常常在翻譯中增加連接詞,使句子之間邏輯更加緊密。
例13.At?that?point,?although?the?downgoing?current?decreases,?progressively?more?of?it?leaks?into?the?formation,?with?each?meter,?until?the?last?meter?when?all?the?downward?current?goes?into?that?meter?of?formation,making?the?leakage?quite?high.
譯文:盡管在此處向下流動(dòng)的電流減少了,但逐漸地在每米長(zhǎng)度上會(huì)有更多的電流泄露到地層中去,直到最后一米處,所有的向下電流都寫到對(duì)應(yīng)這一米套管的地層中,因此電流泄漏量是很大的。
分析:making在此是現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語(yǔ),本句中前面已經(jīng)說(shuō)明了電流泄露的嚴(yán)重性,在結(jié)果狀語(yǔ)中得出結(jié)論。在翻譯時(shí)添加連接詞“因此”使本句前后句連接更加流暢緊密。
例14.The?tool?can?be?run?in?holes?with?up?to?70°?deviationusing?an?extra?centralizer,?or?even?horizontally,?using?insulating?standoffs.
譯文:使用外加扶正器后,工具可以下入偏斜角達(dá)70度的井眼中,甚至是下入到水平井中,此時(shí)需要使用隔絕間隙器。
分析:在本句中出現(xiàn)了兩次using,第一個(gè)using在翻譯上直接翻譯為“使用”,但第二個(gè)using前增譯了“此時(shí)需要”,使句式更加連貫。
3.2?減詞法
“減譯”和“增譯”相對(duì),是指刪減原文某些詞、句或段落,以更簡(jiǎn)潔、順暢地表達(dá)原作思想內(nèi)容,或更好地實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的(熊兵,2014)。在翻譯時(shí),也需要根據(jù)目的語(yǔ)讀者的思維方式和表達(dá)方式,適當(dāng)省略某些冗余的詞,簡(jiǎn)化語(yǔ)句,突出重點(diǎn)。
例15.Finding?a?small?quantity?by?taking?the?difference?of?two?much?larger?ones?is?difficult,?particularly?when?there?is?noise?in?the?data.
譯文:兩個(gè)較大的測(cè)量值之間差值很小,難以求出,尤其是在數(shù)據(jù)有噪聲時(shí)。
分析:在本句中,finding作為動(dòng)名詞引導(dǎo)整個(gè)句子,但翻譯為中文時(shí),“發(fā)現(xiàn)”一詞在本句中可以省略且并不影響句子理解和語(yǔ)意,因此將其省略,突出重點(diǎn)。
例16.These?patents?have?included?proposals?for?both?galvanic-electrode?or?laterolog?methods-as?well?as?induction?methods.?Many?of?theproposed?methods?fail?to?recognize and?compensate?for?a?number?of?factors?affecting?the?measurement.
譯文:這些方法和設(shè)備專利,其中有電極或側(cè)向測(cè)井方法—也包括感性測(cè)井方法。許多方法無(wú)法識(shí)別出和補(bǔ)償影響測(cè)量的一些因素。
分析:“proposed”一詞指代的是前句中提到的這些方法,在本句中無(wú)需再次重復(fù),因此在翻譯時(shí)將其省略。
3.3?轉(zhuǎn)換法
“轉(zhuǎn)換”是指把原文的語(yǔ)言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)中具有類似屬性,或?qū)?yīng)屬性,或異質(zhì)屬性的語(yǔ)言單位或結(jié)構(gòu)的過(guò)程。轉(zhuǎn)換可涉及拼字法、語(yǔ)音/音韻、詞匯、句法、語(yǔ)篇、修辭、語(yǔ)義、語(yǔ)用、文化各個(gè)層面(熊兵,2014)。在非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯中,轉(zhuǎn)換方法應(yīng)用較多的是詞義轉(zhuǎn)換和成分轉(zhuǎn)換。為實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性,達(dá)到翻譯目的,常常會(huì)使用轉(zhuǎn)換法。
例17.An?oil-water?contact?(OWC)?can?belocalized?to?±1?ft,?even?with?a?2-ft?station?spacing?acquisition.
譯文:即使是用兩英尺測(cè)點(diǎn)間距采集,油水界面可以精確到1英尺上下。
分析:在原句中“l(fā)ocalized”原本是做動(dòng)詞,但在譯文中,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為形容詞,通過(guò)詞性之間的轉(zhuǎn)換,使譯文更加流暢。
例18.Creatinga?zoned?reservoir?by?adding?a?valve?will?not?prevent?gas?or?water?breakthrough,?but?can?delay?it?and?at?the?same?time?improve?sweep?efficiency?along?the?length?of?a?wellbore.
譯文:用控制閥可以將油藏分成區(qū)塊。雖然這樣不能完全防止見(jiàn)水和見(jiàn)氣,但能延緩它的出現(xiàn),并且提高排驅(qū)效率。
分析:“creating”在此動(dòng)名詞作整句話的主語(yǔ),但在翻譯時(shí),為實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,將動(dòng)名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,譯為“分成”,使譯文更加通順,也更顯動(dòng)態(tài)。
4?結(jié)語(yǔ)
非謂語(yǔ)動(dòng)詞可在文章中替代各種成分,使結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯清晰,層次分明。因此,理解石油英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞的具體用法,從而準(zhǔn)確翻譯非謂語(yǔ)動(dòng)詞至關(guān)重要。在翻譯時(shí),可以視不同情況采用增詞、減詞、轉(zhuǎn)換等翻譯方法,使譯文更具有可讀性,更加符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
參考文獻(xiàn)
[1]程芬.基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生使用英語(yǔ)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的錯(cuò)誤分析[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2010,26(01):124127.
[2]馮樹鑑.英語(yǔ)非謂語(yǔ)動(dòng)詞翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題[J].世界科學(xué),1984,(01):5052.
[3]胡夢(mèng)婷.農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞的漢譯[D].南京:南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2017.
[4]賈秋仙.科技英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞及其翻譯[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2010,(24):212213.
[5]陸恩.語(yǔ)境的交際維度與翻譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(01):8385.
[6]潘林.基于語(yǔ)料庫(kù)的20世紀(jì)90年代中國(guó)社會(huì)法英譯本中非謂語(yǔ)動(dòng)詞研究[D].武漢理工大學(xué),2012.
[7]任翠菊.淺析漢英詞匯對(duì)比[J].科技信息(學(xué)術(shù)版),2006,(04):253.
[8]汪春英.非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的寫譯策略探究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,(10):127130.
[9]王嘉齡,王占梅.英語(yǔ)非謂語(yǔ)動(dòng)詞(修訂本)[M].商務(wù)印書館,1980.
[10]溫莉.淺議石油英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2012,(07):3536.
[11]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35(03):8288.
[12]嚴(yán)盡忠.英語(yǔ)非謂語(yǔ)動(dòng)詞用法研究[J].教育教學(xué)論壇,2017,(41):188190.
[13]張道真.大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法[M].安徽人民出版社,2013.
[14]張晶.科技英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞的用法[J].科技信息(科學(xué)教研),2008,(16):235.
[15]章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[16]趙世源.《ABC郵輪管理手冊(cè)》中非謂語(yǔ)動(dòng)詞的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D].大連海事大學(xué),2020
[17]周軍帥.學(xué)術(shù)類文本非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯問(wèn)題與解決方案[D].遼寧師范大學(xué),2020.
[18]朱小林.淺析地質(zhì)英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯技巧[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(09):351352.