徐 艷
(沈陽工業(yè)大學(xué) 遼寧沈陽 110870)
在課程思政的背景下培養(yǎng)文化自信,重視中國傳統(tǒng)文化的重要地位,培養(yǎng)學(xué)生“講述中國故事”已成為現(xiàn)在大學(xué)外語教學(xué)的一個重要目標(biāo)。目前我國大學(xué)英語教師在課堂教學(xué)過程中,在對學(xué)生進(jìn)行語言技能訓(xùn)練及西方文化教授的同時,很少重視培養(yǎng)學(xué)生對中國博大精深傳統(tǒng)文化的認(rèn)同和傳承。2013年12月,全國大學(xué)英語四、六級考試中的翻譯題型有所調(diào)整,測試內(nèi)容涉及中國歷史、文化、社會生活、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等傳統(tǒng)內(nèi)容,分值所占比重也由5%調(diào)整至15%。雖然一些教師能夠從這一變化中意識到傳統(tǒng)文化的重要性,但在課堂翻譯教學(xué)中并沒有對文化這一元素給予足夠的重視,而是主要側(cè)重語言技能方面的單一訓(xùn)練,在文化層面上缺少深入探究,學(xué)生通常死記硬背,掌握不扎實。隨著課程思政理念的廣泛深入,中國傳統(tǒng)文化元素再次得到廣大教師的普遍重視。目前,各高校開展的大學(xué)外語拓展課當(dāng)中,與中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的如“中國傳統(tǒng)文化閱讀”“中國傳統(tǒng)文化翻譯”等課程不斷出現(xiàn)。本研究通過四級后拓展課“大學(xué)英語漢英翻譯”這門課程,有針對性地融入中國傳統(tǒng)文化元素,旨在培養(yǎng)學(xué)生文化翻譯能力,跨文化交際能力,幫助學(xué)生樹立文化自信,擔(dān)當(dāng)起弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的使命[1]。
在全球化的大背景下,英語作為第二語言在我國教育領(lǐng)域內(nèi)一直受廣大教師和學(xué)生的重視,即使在目前中高考制度改革的背景下,一些學(xué)生仍然花費(fèi)大量精力在英語學(xué)習(xí)上。母語的文化教育處于邊緣地帶,以往的高校外語教學(xué)過分強(qiáng)調(diào)母語文化對目的語文化學(xué)習(xí)的負(fù)遷移作用,造成大學(xué)英語教學(xué)母語文化的缺失現(xiàn)象。目前,高校學(xué)生普遍缺乏對祖國傳統(tǒng)文化的認(rèn)知,更不知如何用英語來表達(dá)這些富含歷史和文化積淀的詞句。在四六級考試翻譯中,學(xué)生對“泰山”“華山”“黃山”和規(guī)范翻譯知者甚少,對“叩頭”等中國特色詞匯無從下手。近年來,不少研究者已經(jīng)注意到這一現(xiàn)象并提出了可行的研究成果。然而,在廣大一線教師當(dāng)中,還有待真正意識到中國文化教育的缺失現(xiàn)狀,需要在課堂上通過文化滲透、活動設(shè)計、任務(wù)驅(qū)動等方式慢慢扭轉(zhuǎn)局面,使中華文化精髓和靈魂得到不斷發(fā)揚(yáng)和傳承[2]。
在當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師大多習(xí)慣于對具體的翻譯知識點(diǎn)進(jìn)行講解,且講解比較零散,沒有針對某一文化內(nèi)容全面系統(tǒng)地講解,導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)與文化知識不符、譯文用詞不恰當(dāng)、語句不通順的情況。其次,學(xué)生也缺乏在生活中的實踐,教師通常是布置一些零散的翻譯書面練習(xí),缺少使用語境,學(xué)生難以將課堂上學(xué)習(xí)的內(nèi)容運(yùn)用到實際生活中,因而對文化翻譯缺乏興趣。再次,教師過于關(guān)注英語語法及翻譯技巧,導(dǎo)致學(xué)生缺乏對語境的準(zhǔn)確把握及語篇意義的正確理解,使學(xué)生在翻譯時對于翻譯的內(nèi)容產(chǎn)生語境上的偏差。最后,由于教材內(nèi)容的限制,教師對西方國家文化題材內(nèi)容講解過多,而缺乏對學(xué)生跨文化交際意識、批判性思維能力的培養(yǎng)。對大學(xué)外語教師來說,翻譯教學(xué)不僅重視到翻譯技巧和翻譯策略的講解,更應(yīng)該擔(dān)負(fù)起推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承、創(chuàng)新和發(fā)展的責(zé)任,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識、踐行、傳承優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化,向世界展示中國,讓世界了解中國[3]。
本研究采用行動研究這一研究方法。行動研究是一種自我反思的研究,這種研究方法最基本的特征是“行動”和“研究”相互結(jié)合,在實踐中探索新觀點(diǎn)和新方法,從而提高和改進(jìn)教學(xué)。此研究方法主要包括以下步驟:發(fā)現(xiàn)問題、初步調(diào)查、提出假設(shè)、實施干預(yù)、評估效果。整個研究過程是循環(huán)往復(fù)、永無休止的過程。
本研究的研究對象是大學(xué)二年級已過英語四級考試,選擇“大學(xué)英語漢英翻譯”這門拓展課程的一個班級,共51人。本門課程的教材選用的是張曦編寫的《大學(xué)英語漢譯英教程》,該教材的內(nèi)容以中國的傳統(tǒng)文化和社會發(fā)展現(xiàn)狀為主,切合英語四、六級考試的內(nèi)容。課程開始前,研究者設(shè)計了一份調(diào)查問卷,從學(xué)生對課程的期望和四六級考試相關(guān)的漢英翻譯中遇到的困難、對中國傳統(tǒng)文化的了解及興趣、希望提升的能力這幾方面進(jìn)行調(diào)查。調(diào)查了解到,學(xué)生學(xué)習(xí)該課程的主要目的是提升自己的翻譯能力,增加自己的詞匯量。在文化翻譯中遇到的困難有:文化詞匯翻譯困難、原文理解不準(zhǔn)確、轉(zhuǎn)換英文句式不恰當(dāng)、譯文表達(dá)不地道等。大部分學(xué)生對傳統(tǒng)文化興趣濃厚,但大多只是大概了解,不夠全面深入,在完整介紹某一中國傳統(tǒng)節(jié)日都存在困難?;趯W(xué)生的困難和需求,及目前文化翻譯教學(xué)中存在的問題,本研究設(shè)計的研究問題為:
①如何使學(xué)生更有效、更系統(tǒng)地掌握文化詞匯?
②如何在文化背景、語篇分析的基礎(chǔ)上更好地理解翻譯文本?
③如何創(chuàng)設(shè)情境,將傳統(tǒng)文化翻譯和介紹用于實踐當(dāng)中?
④ 教師如何引導(dǎo)學(xué)生踐行、發(fā)揚(yáng)和傳承優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化?
本輪行動方案計劃實施8周時間,完成教材的八章內(nèi)容,教材的每一章講述一個翻譯技巧,其例句及練習(xí)都為中國傳統(tǒng)文化及中國社會經(jīng)濟(jì)教育相關(guān)內(nèi)容。行動計劃針對“課前線上平臺任務(wù)—課中設(shè)置活動—課后練習(xí)實踐”三部分內(nèi)容設(shè)計方案。
(1)詞匯學(xué)習(xí)方案
首先,學(xué)生課下提取本章和文化相關(guān)的詞匯及短語,如:“硯臺”“素質(zhì)教育”“兵馬俑”等,通過查閱字典及資料進(jìn)行翻譯。課上老師會針對比較難的詞匯,特別是文化負(fù)載詞進(jìn)行講解,學(xué)生將這些詞匯總結(jié)并背誦下來。其次,教師會根據(jù)書中每章涉及的段落翻譯內(nèi)容選取一個文化知識點(diǎn),作為本章重點(diǎn)文化知識拓展內(nèi)容。以“莫高窟”這一文化知識內(nèi)容為例,學(xué)生課下在查閱這方面資料時,總結(jié)相關(guān)文化主題詞匯翻譯,如:“佛教”“壁畫”“世界遺產(chǎn)”“國寶”等,最后整理出一份“文化主題詞”翻譯資料。以上兩種詞匯積累都將放在學(xué)習(xí)通測試模塊,以兩章內(nèi)容為一次測試內(nèi)容,定期對學(xué)生進(jìn)行詞匯測試[4]。
(2)文化背景及語篇分析
針對每一文化知識點(diǎn)的段落翻譯,教師將從文化背景和語篇分析兩個角度幫助學(xué)生從整體的角度理解文化內(nèi)容。每章內(nèi)容選取一個文化主題,由學(xué)生以小組為單位進(jìn)行文化背景知識介紹。再以“莫高窟”這一主題為例,由一個小組課下資料查閱、制作PPT,從莫高窟的歷史、構(gòu)造及象征意義等方面進(jìn)行準(zhǔn)備,難點(diǎn)的地方可以配以漢語解釋說明,課上進(jìn)行10分鐘以內(nèi)的小組展示。教師在講解時,引導(dǎo)學(xué)生分析段落從哪些方面進(jìn)行了介紹,如何斷句、如何劃分意群,哪些地方可以應(yīng)用到本章介紹的翻譯策略,然后再由學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)。
(3)情境創(chuàng)設(shè)
情境創(chuàng)設(shè)是針對學(xué)生課上所學(xué)知識的一個鞏固,讓學(xué)生了解所學(xué)知識是如何應(yīng)用到日常生活中的。本行動研究會借鑒文秋芳教授的產(chǎn)出導(dǎo)向法,以真實任務(wù)驅(qū)動學(xué)生使用英語的動力,使學(xué)生了解到自身英語應(yīng)用方面的缺口,通過課堂輸入,學(xué)生對相關(guān)知識的獲取,最后達(dá)到有效輸出的目的。關(guān)于中國傳統(tǒng)文化真實場景的創(chuàng)設(shè)可以通過模擬導(dǎo)游、網(wǎng)絡(luò)發(fā)帖、孔子學(xué)院講堂、校園文化角、錄制視頻等方式,將中國傳統(tǒng)文化以英文的形式展示出來。在此過程中,學(xué)生不僅學(xué)以致用,鞏固了所學(xué)知識,同時也獲得了語言學(xué)習(xí)的成就感。
(4)教師對文化傳承的引導(dǎo)
當(dāng)代大學(xué)生肩負(fù)著傳承中國傳統(tǒng)文化的重要責(zé)任,那么大學(xué)生不僅要做到在思想上認(rèn)同和重視傳統(tǒng)文化的地位,在實踐層面也要言行一致,以身作則,起到發(fā)揚(yáng)和傳承的作用。教師對這一方面的引導(dǎo)至關(guān)重要。首先,在課堂上,教師會針對某一個主題,如學(xué)生展示的文化主題,引發(fā)學(xué)生給出評述,發(fā)表自己的觀點(diǎn)和看法。如,某種文化傳統(tǒng)體現(xiàn)了哪些文化價值觀,這些價值觀是如何在中國人的日常生活中體現(xiàn)的。同時引導(dǎo)學(xué)生反思,自己的哪些行為遵循或是違背了這樣的價值觀,如何辯證地看待一些人對傳統(tǒng)價值觀的摒棄等等。學(xué)生通過思考和總結(jié),加深理解,反思自己言行。同時,鼓勵學(xué)生努力學(xué)習(xí),提高英語技能,立志實現(xiàn)偉大中國夢,將中國文化傳播到全世界[5]。
表1 行動研究具體教學(xué)內(nèi)容
本輪行動研究取得了顯著的效果:首先,通過加大詞匯輸入力度,學(xué)生積累了許多相關(guān)主題的文化詞匯及其表達(dá),也養(yǎng)成了平時英語學(xué)習(xí)主動積累文化詞匯的習(xí)慣,翻譯文本內(nèi)容更加準(zhǔn)確,對傳統(tǒng)文化翻譯更有信心。其次,通過對文化背景知識的學(xué)習(xí)和理解,學(xué)生的文化素養(yǎng)得到了很大的提升,學(xué)生不再僅從字面意義去翻譯文章,而能夠從蘊(yùn)含的文化意義層面先去理解文章,再進(jìn)行語言層面的技術(shù)加工。第三,在情境創(chuàng)設(shè)中,學(xué)生能夠積極參與角色扮演等活動,對用英文表達(dá)中國文化越來越感興趣,愿意主動探索和學(xué)習(xí),有意識地在日常學(xué)習(xí)中加以運(yùn)用,翻譯學(xué)習(xí)不再是枯燥乏味的語言知識的積累。第四,通過對中國博大精神的傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),以及對文化蘊(yùn)含的價值觀的領(lǐng)悟,學(xué)生更能夠領(lǐng)會傳統(tǒng)文化的魅力,增強(qiáng)傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的使命感和責(zé)任感[6]。
教師的“反思性實踐”是行動研究中重要的一部分。通過不斷地發(fā)現(xiàn)問題、提出方案、實踐方案及評估這樣的過程,教師親身參與到每一步研究,使得研究更為真實有效。在此研究過程中,教師發(fā)現(xiàn)新的教學(xué)模式帶來了很多挑戰(zhàn),如大量的課下備課工作,但同時也帶來了豐碩的成果,同時不可避免的也存在未解決的問題。然而,令人欣慰的是,教師們已經(jīng)開啟了大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革之路。
隨著中國的經(jīng)濟(jì)文化各方面軟實力不斷增長,中國在世界上地位的不斷提升,培養(yǎng)高校學(xué)生傳統(tǒng)文化翻譯能力是每一位外語教師的責(zé)任和使命。教師在高校英語翻譯教學(xué)中改進(jìn)教學(xué)方法、創(chuàng)新教學(xué)模式,加強(qiáng)對學(xué)生傳統(tǒng)文化的滲透和熏陶,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識和理念,不僅能為學(xué)生跨文化交際打好基礎(chǔ),更為中國文化走向世界貢獻(xiàn)力量。