馬芝艷 蘇新民
(1.山東中醫(yī)藥高等??茖W(xué)校附屬醫(yī)院內(nèi)科,山東 萊陽(yáng) 265200;2.山東中醫(yī)藥高等??茖W(xué)校中醫(yī)系,山東 萊陽(yáng) 265200)
中醫(yī)藥是我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),有著獨(dú)特療效和魅力,深受大家的推崇,時(shí)至今日,中醫(yī)的影響力不僅局限于中國(guó)國(guó)內(nèi),在國(guó)外也頗有影響。西方人學(xué)中醫(yī),吃中藥已經(jīng)不是新鮮事了。因此,中醫(yī)藥的對(duì)外交流日益活躍,但由于中西文化的不同,承載中醫(yī)藥內(nèi)容的重要載體——漢語(yǔ)并不容易被外國(guó)人理解。鑒于此,一些翻譯工作者將其翻譯成英語(yǔ),以便于外國(guó)友人學(xué)習(xí)使用。大量英文版的教材或著作的出版,一方面方便了外國(guó)友人的學(xué)習(xí),另一方面對(duì)擴(kuò)大中醫(yī)文化的對(duì)外輸出和交流也起到了巨大的提升作用。但是,不可否認(rèn)的是,中醫(yī)藥英文版的出版物,在某些名詞術(shù)語(yǔ)的英譯上有或多或少的問(wèn)題,如“一詞多譯、譯文混亂和隨意的情況”[1]。某些名詞的英譯出現(xiàn)以上情況的原因是未分語(yǔ)境的統(tǒng)一翻譯而造成的。因此,有必要對(duì)不同語(yǔ)境下的同一名詞做出恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境劃分,給予準(zhǔn)確的英譯。本文以“潮熱”一詞為例,討論不同語(yǔ)境下潮熱的英譯問(wèn)題。
潮熱是中醫(yī)常見的一個(gè)名詞,作為一種常見癥狀或體征,它常在多種疾病或證候中出現(xiàn)。何為潮熱,潮熱是指定時(shí)發(fā)熱或定時(shí)熱重的發(fā)熱現(xiàn)象,如潮水定時(shí)漲潮、退潮一樣,故名潮熱。陽(yáng)明腑實(shí)可見潮熱,更年期可見,肺癆等亦可見。但是,潮熱的英譯不大統(tǒng)一,常見的有hectic fever、hot flashes、tidal fever 3種。下面分述之。
陽(yáng)明腑實(shí)屬于陽(yáng)明病?!秱摗吩疲骸瓣?yáng)明之為病,胃家實(shí)是也”?!鹅`樞·本輸》云:“小腸大腸皆屬于胃”。胃為水谷之海,胃家包括胃腸,胃家實(shí)是指陽(yáng)明病胃腸里熱實(shí)證。陽(yáng)明病分氣分熱證和陽(yáng)明腑實(shí)證,其中陽(yáng)明腑實(shí)證是由于邪氣入于胃腸,不斷損傷津液,且和胃腸燥屎搏結(jié)所形成的。常常會(huì)出現(xiàn)譫語(yǔ),潮熱,手足汗出,大便難,腹?jié)M硬痛,舌苔黃厚,脈沉實(shí)有力等癥。陽(yáng)明腑實(shí)的潮熱,常于申時(shí),即下午3~5時(shí)發(fā)熱明顯,或發(fā)熱加重,熱勢(shì)一般較高,具有潮熱的時(shí)相性發(fā)作的基本特征,且來(lái)勢(shì)猛烈,猶如海潮洶涌,因此,筆者認(rèn)為此語(yǔ)境及近似語(yǔ)境用tidal fever與之對(duì)應(yīng)較為恰當(dāng)。
tidal一詞,屬形容詞,有“潮汐的,有關(guān)潮水的”等義項(xiàng),常用于修飾名詞。如潮汐力可譯為tidal force,潮汐能譯為tidal energy。tidal還有像潮水“定時(shí)漲落的”的義項(xiàng),如根據(jù)交通流量大小隨不同時(shí)段變化的“潮汐現(xiàn)象”設(shè)置如潮汐車道可譯為tidal lane。以此類推,若發(fā)熱的熱型像潮水一樣是“定時(shí)漲落的”,自然用tidal fever較為恰當(dāng)。
潮熱是婦女在更年期常見的癥狀之一,往往表現(xiàn)為突然烘熱,面色潮紅,同時(shí)伴有汗出、心慌、煩躁等癥?!端貑?wèn)·上古天真論》指出,女子“七七,任脈虛,太沖脈衰少,天癸竭,地道不通,故形壞而無(wú)子也”。說(shuō)明腎精不足,天癸漸竭,沖任虛損是導(dǎo)致衰老和絕經(jīng)的主要原因。中醫(yī)學(xué)一般認(rèn)為,此種潮熱的發(fā)病以腎精虧虛為本,偏于腎陰虛,陰虛火旺常導(dǎo)致該病的發(fā)生[2]。
此種潮熱在更年期之外的多種疾病過(guò)程中皆可出現(xiàn),如乳腺癌、前列腺癌。此種潮熱的特點(diǎn)是突然發(fā)熱,持續(xù)時(shí)間一般較短,多為數(shù)秒或幾分鐘。依據(jù)其熱型特點(diǎn),筆者認(rèn)為此語(yǔ)境下,用hot flashes與之對(duì)應(yīng)較為恰當(dāng)。
flash,若作動(dòng)詞,有“(使)閃耀、閃光,(向……)用光發(fā)出(信號(hào)),(快速地)出示、顯示”等義項(xiàng);也可作名詞,有“閃光、閃耀、(尤指信號(hào)燈)閃亮、(想法的)突現(xiàn)、(情感的)突發(fā)”等義項(xiàng)。如曇花一現(xiàn)可譯為a flash in the pan,是指突然的成功,僅持續(xù)很短的時(shí)間,不可能再次發(fā)生??梢?,flash有明顯的“突然且持續(xù)的時(shí)間不長(zhǎng)”的意思,比較符合更年期之潮熱的發(fā)作特點(diǎn)。hot flashes連用,可較準(zhǔn)確表達(dá)更年期之潮熱突然發(fā)熱,持續(xù)時(shí)間一般較短這一最重要的特點(diǎn)。因此,hot flashes作為此種潮熱對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)是最佳選擇。
肺癆為中醫(yī)常見病名,“在現(xiàn)代中醫(yī)學(xué)的概念體系中,是指具有傳染性的慢性虛弱性疾患,以咳嗽、咯血、潮熱、盜汗及身體逐漸消瘦為主要臨床特征的疾病”[3]。肺癆之發(fā)病與內(nèi)外兩端皆有關(guān)。內(nèi)者多因正氣虛弱;外者則與感染癆蟲有關(guān),從肺癆的整體病程看,陰虛是本病發(fā)展的關(guān)鍵,陰虛的病理現(xiàn)象貫穿于本病始終。肺癆有四大癥:潮熱、盜汗、咳嗽、咯血,都是由陰虛所導(dǎo)致[4]。
陰虛證是陰氣不足,不能涼潤(rùn)和制約陽(yáng)氣,陽(yáng)氣相對(duì)偏亢,導(dǎo)致的虛熱內(nèi)生的一類證候。肺陰虛所致的肺癆除了上述四大癥之外,還會(huì)出現(xiàn)虛性亢奮的癥狀,如五心煩熱,煩躁失眠,舌紅脈細(xì)數(shù)等癥。因此,此種潮熱用hectic fever與之對(duì)應(yīng)較為恰當(dāng)。
hectic,主要用作形容詞、名詞,作形容詞時(shí)意為“繁忙的、忙亂的,興奮的、狂熱的,(因患肺病等)發(fā)燒的,患熱病的”,如繁忙的工作,譯作hectic work。作名詞時(shí)意為“臉紅、患肺結(jié)核”。作為醫(yī)學(xué)用詞匯,hectic有“潮熱的、癆病的(熱)”之義項(xiàng),如hectic fever是指癆病熱,也就是患肺結(jié)核所導(dǎo)致的發(fā)熱。中醫(yī)所講的肺癆也就是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)所說(shuō)的肺結(jié)核,因此,用hectic fever翻譯肺癆的潮熱,是較為直接且簡(jiǎn)便的譯法。其益處有二,一方面hectic fever能反映出肺癆虛性亢奮的病機(jī)和癥狀特點(diǎn);另一方面,導(dǎo)致hectic fever的肺結(jié)核與中醫(yī)的肺癆相同。既然如此,直接將hectic fever拿來(lái),賦予肺癆之潮熱的內(nèi)涵,是不錯(cuò)的譯法。此種譯法其優(yōu)點(diǎn)有很多,如跨文化翻譯成本最小;也能相對(duì)全面的表詞達(dá)意,便于理解;有較好的回譯性等。如此這般,何樂(lè)而不為呢?
潮熱一詞,是中醫(yī)常見的癥狀,但其具體所指,卻不是唯一的。作為術(shù)語(yǔ),在不同語(yǔ)境下,準(zhǔn)確表達(dá)出其內(nèi)涵而不產(chǎn)生歧義,是其基本要求。因此,將術(shù)語(yǔ)翻譯為其他語(yǔ)言時(shí),也應(yīng)滿足這一基本要求。所以,在不同語(yǔ)境下,為達(dá)這一要求,統(tǒng)一使用一個(gè)譯語(yǔ)是不恰當(dāng)?shù)?。以潮熱為例,在不同語(yǔ)境下,其對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)應(yīng)有所區(qū)分。
在實(shí)際使用中,筆者發(fā)現(xiàn),多數(shù)人對(duì)潮熱的翻譯傾向于不分語(yǔ)境的混用或統(tǒng)一用某一個(gè)或一類詞組來(lái)表達(dá)。如乳腺癌患者潮熱[5]、陽(yáng)明潮熱[6]、更年期之潮熱[7]都用hot flashes。也有用tidal fever翻譯更年期之潮熱[8]、陽(yáng)明潮熱[9]的。此種譯法,能否準(zhǔn)確表達(dá)不同語(yǔ)境下潮熱的內(nèi)涵,值得商榷。
筆者認(rèn)為,一般意義上的潮熱用tidal fever作為譯語(yǔ)較為恰當(dāng),如潮熱、陽(yáng)明潮熱、濕溫潮熱、陰虛潮熱等術(shù)語(yǔ)。若具體指代更年期之潮熱或肺癆之潮熱,不分語(yǔ)境統(tǒng)一用tidal fever則顯得不夠精準(zhǔn)。因?yàn)楦昶谥睙峄蚍伟A之潮熱各自的特點(diǎn)及內(nèi)涵,tidal fever是無(wú)法準(zhǔn)確、完整表達(dá)的。更年期之潮熱用hot flashes對(duì)應(yīng),能較好表達(dá)其“突發(fā)”的特性,肺癆之潮熱用hectic fever對(duì)應(yīng),能較好表達(dá)“陽(yáng)亢”的特點(diǎn)。因此,此種翻譯方法是較佳的選擇。
中醫(yī)學(xué)歷史悠久,文獻(xiàn)更是汗牛充棟、浩如煙海,但因?yàn)槲淖止艎W,義理艱深,想要完全讀懂還是需要費(fèi)一些功夫的,故往往使人望而卻步。通過(guò)對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等古典醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的復(fù)習(xí)和梳理,不難發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)學(xué)中一詞多義的現(xiàn)象比較普遍:如五氣可指五運(yùn)之氣,即金、木、水、火、土;也可指五臟所化生的情志活動(dòng),即喜、怒、憂、悲、恐;還可指風(fēng)、暑、濕、燥、寒。這種現(xiàn)象的存在無(wú)疑增加了人們對(duì)于中醫(yī)文字準(zhǔn)確理解上的難度。作為專業(yè)中醫(yī)人士而言理解尚有一定難度,更何況英語(yǔ)專業(yè)人員。若詞義不明,光從字面上去牽強(qiáng)附會(huì),必然出現(xiàn)不確切、不恰當(dāng)?shù)姆g。不少的令人啼笑皆非的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯出現(xiàn)的原因與此有關(guān),如“帶下醫(yī)”可以譯作“裙子下面的醫(yī)生(doctor under the skirt)”。這可能是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)之一。因此,先厘定中醫(yī)術(shù)語(yǔ)之內(nèi)涵,再分語(yǔ)境英譯是必要的步驟。
翻譯過(guò)程中,語(yǔ)義的缺損,有時(shí)在所難免,這是跨文化翻譯帶來(lái)的必然結(jié)果。而語(yǔ)義的缺損必然影響中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的跨文化傳播,但若能最大化保持或接近原詞的內(nèi)涵豈不更好。因此,對(duì)譯語(yǔ)依語(yǔ)境不同做出一些調(diào)整是必要的,也是非常有實(shí)用價(jià)值的。這對(duì)于提高中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯質(zhì)量,規(guī)范術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn),都是有幫助的,對(duì)提升中醫(yī)藥對(duì)外傳播的質(zhì)量和效率,也是有促進(jìn)意義的。