• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國茶書在英語世界的譯介與傳播
    ——以《茶經(jīng)》為例

    2022-12-22 13:14:16劉曉萍
    中國茶葉 2022年11期
    關(guān)鍵詞:茶經(jīng)全書譯介

    劉曉萍

    中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)人文與社會科學(xué)學(xué)院,安徽 合肥 230026;安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,安徽 合肥 230026

    中國茶文化的核心精神“清、靜、儉、和”從哲學(xué)到倫理都系統(tǒng)體現(xiàn)了中華文化的理念。中國茶書作為文化理念的記錄載體,其在英語世界的譯介與傳播是中國文化“走出去”的主要路徑之一,某種意義上也是中國文化對外傳播的歷史進(jìn)程記錄者。本文以《茶經(jīng)》為例,梳理其在英語世界的譯介和傳播軌跡,探尋譯介活動對文化傳播的推動,以期為中國茶書在英語世界的譯介和傳播提供借鑒,在一定程度上擴大中國茶文化在海外的影響力和接受度,助力以茶文化為代表的中國傳統(tǒng)文化登陸世界文明舞臺,彰顯民族文化自信。

    1 《茶經(jīng)》簡介

    唐代陸羽(733—804)開創(chuàng)了為茶“著書立學(xué)”的先河,撰寫了世界上第一部茶學(xué)著作——《茶經(jīng)》,該書融不朽的茶學(xué)專著與經(jīng)典的文學(xué)作品于一身,后世常冠以“茶的百科全書”之稱。《茶經(jīng)》與日本高僧榮西和尚的《吃茶養(yǎng)生記》、美國學(xué)者威廉·烏克斯(William Ukers)的《茶葉全書》(All About Tea)一起被并稱為“世界三大經(jīng)典茶書”?!恫杞?jīng)》全書共10章,分為上、中、下3卷,計7 000余字,語言洗煉、質(zhì)樸,術(shù)道并茂,堪稱一絕。

    作為茶學(xué)典籍的開山之作,《茶經(jīng)》最早向人們介紹了茶科學(xué)、功能和文化等知識,全書涵蓋了茶學(xué)、植物學(xué)、中藥學(xué)、水文學(xué)、生態(tài)學(xué)和民俗學(xué)等多個學(xué)科,基本呈現(xiàn)出了“茶文化學(xué)”的雛形?!恫杞?jīng)》不但在中國家喻戶曉,而且通過譯介傳播到了多個國家和地區(qū),可謂“芳冠六清,香溢五洲”,是中國茶文化對外傳播的重要文本載體之一。

    2 早期《茶經(jīng)》在英語世界的譯介與接受

    由于歷史原因,早期的《茶經(jīng)》譯介工作多由他國譯者完成且無完整譯本,由于文化背景的不同導(dǎo)致文化傳播的同時必然會產(chǎn)生文化流失,但瑕不掩瑜,作為東西方茶文化交流的媒介,所有的譯介活動對中國茶文化的傳播都曾經(jīng)產(chǎn)生過不可忽視的積極作用。

    2.1 岡倉天心《茶之書》(The Book of Tea)對《茶經(jīng)》的譯述

    岡倉天心Kakuzo Okakura(1863—1913)是日本明治時期著名的教育家、思想家,7歲開始就在日語學(xué)習(xí)之外同時接受漢學(xué)與英語教育,在中學(xué)時期加入漢詩社并學(xué)習(xí)中國古琴,還曾于1893年受帝國博物館的委派到中國的開封、洛陽、西安等古都調(diào)研考察中國藝術(shù),長期浸淫于中國傳統(tǒng)文化。在20世紀(jì)初期被美國波士頓美術(shù)館聘為中國日本部顧問期間,岡倉天心意識到西方人對東方世界充滿了荒謬的想法和誤解,因此用英文相繼寫下《東洋的理想》(The Ideal of the East)、《日本的覺醒》(The Awaking of Japan)、《茶之書》,被稱為岡倉天心的“英文三部曲”。其中,1906年在紐約由??怂惯_(dá)菲爾德出版社發(fā)行的《茶之書》產(chǎn)生的影響最大,之后被翻譯成日語、漢語、法語、德語等語言,多達(dá)百余個譯本,而且還入選了美國的中學(xué)教科書,至今已暢銷百年不衰。

    嚴(yán)格說來,《茶之書》并不是一部以傳播茶道和茶文化為主旨的著作,而是岡倉天心在美國為“波士頓女王”加德納夫人講述茶道和東洋文化的講稿,后來整理成書稿得以出版。書中作者借著茶道表達(dá)了自己對生命的看法,算是寫給西方人的一本關(guān)于東方文化,尤其是日本文化的入門之書。全書戛然而止于千利休大師草庵茶社最后一場茶會之后的飲劍自刎,映射出岡倉天心的觀點——他認(rèn)為“茶道是在人生宿命諸多不可能達(dá)成的目的中嘗試可能完成的一種溫良希求,其本質(zhì)是對不完美的崇拜”[1]。茶道文化的哲學(xué)不僅僅是普通意義上的美學(xué),它同時還表達(dá)了倫理和信仰,以及關(guān)乎人類和自然的整體觀念。

    《茶之書》第二章“茶的流派與沿革”中,岡倉天心詳細(xì)介紹了陸羽和《茶經(jīng)》,梳理了茶的不同飲法及其流派沿革,并追溯了茶在中國演進(jìn)的3個時期和東傳日本形成日本茶道的過程,用細(xì)膩的筆意表述了對古代中國人情懷的景仰,把唐代用茶餅來煎煮、宋代用茶末來拂擊、明代用茶葉來沖泡的歷史演進(jìn)分別概述為“茶的古典主義流派、浪漫主義流派和自然主義流派”。岡倉天心對陸羽的評價甚高:公元8世紀(jì)中葉,茶史上第一位“使徒”誕生了?!笆雇健毙蜗笤忈屃岁懹鹨簧乃廾耆濉⒌?、釋三教尋求如何共融共生的時代,陸羽憑借其獨到的眼光,在平凡而日常的茶事中發(fā)現(xiàn)了遍存于萬物之中的和諧與秩序,并著書為后世立下了“茶的律則”,也因此被后世尊稱為“茶之守護(hù)神”。

    書中,岡倉天心自創(chuàng)了“Teaism”這個詞,Tea和-ism的結(jié)合體現(xiàn)出作者嘗試溯探中國傳統(tǒng)的道家思想與禪宗精神之希求,并且表達(dá)了“Teaism was Taoism in disguise”[2]即“茶道即道家的化身”這一觀點?;蚴鞘艽擞绊懀蟮膬晌幻绹鴮W(xué)者在譯介《茶經(jīng)》時都認(rèn)為陸羽有道家風(fēng)骨而茶文化所傳遞的亦是道家精神?!恫柚畷芬圆铻檩d體奠定了茶的文化基調(diào),此后日本茶道成為東方茶文化的代表形象,時至今日仍蜚聲國際。無可否認(rèn),該書以對20世紀(jì)初西方人對東方茶文化的認(rèn)知產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

    2.2 威廉·烏克斯《茶葉全書》對《茶經(jīng)》的譯介

    1935年,紐約《茶與咖啡貿(mào)易》雜志公司出版了后來被茶學(xué)界人士推崇為“世界茶葉大全”的《茶葉全書》,一時在茶葉學(xué)界和業(yè)界引起轟動。該書作者威廉·烏克斯(1873—1945)是當(dāng)時美國《茶葉與咖啡貿(mào)易》雜志的主編,他從1910年即開始準(zhǔn)備,對東方種植、生產(chǎn)茶葉的國家實施田野調(diào)查和訪問,獲取第一手茶葉方面的圖文資料,然后自1924開始在歐美各大國家的圖書館和博物館分門別類收集資料,爾后為了校正有關(guān)記錄再次在各產(chǎn)茶國家開展調(diào)研,前后歷時長達(dá)25年之久,直至1935年方才完成《茶葉全書》的寫作和出版。

    《茶葉全書》全書共計52個章節(jié),幾乎涵蓋了茶葉所涉及到的各個領(lǐng)域,至今仍以其分類之全、所列之細(xì)居于當(dāng)代茶學(xué)類著作前列。該書的漢譯本《茶葉全書》由中國著名農(nóng)學(xué)家、茶葉專家吳覺農(nóng)先生發(fā)起,組織中國茶葉研究社及多位茶界同仁共同協(xié)作翻譯,從抗戰(zhàn)初期開始籌謀,歷時10多年于1949年方翻譯完成,交付上海開明書店印刷出版,“以集體研究之所得,貢獻(xiàn)于將來的建設(shè)性社會”。

    《茶葉全書》第二章“中國與茶經(jīng)”對《茶經(jīng)》原作的梗概進(jìn)行了節(jié)譯,威廉·烏克斯在譯文中的溢美之辭表達(dá)了對該書的推崇之意,按照他的說法,“當(dāng)時中國人對關(guān)于茶的問題從不輕易與外國人交流,更不會泄露茶葉的生產(chǎn)制作方法,直到《茶經(jīng)》問世其中的奧秘才被公之于眾。[3]”并且“《茶經(jīng)》簡化了各種凌亂的知識,從而減少了人們閱讀的時間,并在不知不覺中起到了傳播茶葉知識的作用。[3]”

    無論是對《茶經(jīng)》還是其作者陸羽,威廉·烏克斯均給予諸多褒獎。他認(rèn)為陸羽是一位“才能高超、學(xué)識淵博又富有素養(yǎng)”的浪漫主義冒險家[3],其身世之曲折“可與《圣經(jīng)》上所記載棄于蘆葦中的摩西相媲美”[3]。此處與摩西的比較,恐怕不僅因著二人身世相似,亦是借《圣經(jīng)·出埃及記》記載摩西曾帶領(lǐng)被奴役的希伯來人逃離古埃及前往迦南之事,喻指陸羽在茶學(xué)界的創(chuàng)世之舉。威廉·烏克斯的高度評價和推崇確立了陸羽在國際茶葉界“茶葉祖師”的地位。

    雖然書中對《茶經(jīng)》的譯介在近60萬字的龐大著作體系中不足萬字,烏克斯此舉依然是中國茶文化國際傳播進(jìn)程中的一次跨越,具有非凡的意義。首先,《茶葉全書》是第一部以全球視野來研究茶的巨作,匯集了當(dāng)時全世界關(guān)于茶的所有資料,以典型西式科學(xué)研究之抽絲剝繭的手法,詳盡而豐富地記錄了茶葉的歷史、文化、技術(shù)、商業(yè)、藝術(shù)等,可謂盡數(shù)囊括。其次,美洲是茶葉全球傳播過程中的最后一環(huán),作者烏克斯以美國人的視角來觀察,能看到全方位立體化的茶葉世界圖景,也代表著美國這樣一個新興茶葉市場國家對茶及其文化、產(chǎn)業(yè)的關(guān)注。所以,相比較岡倉天心的譯述,《茶葉全書》對《茶經(jīng)》的譯介不僅加速了中國茶文化的西向傳播,也間接促進(jìn)了中國茶葉科學(xué)體系的建構(gòu)。

    3 新中國時期《茶經(jīng)》在英語世界的譯介與接受

    所謂“弱國無外交”,某種程度上,文化的交流和綜合國力有著必然的聯(lián)系。西方世界對中國的接受姍姍來遲,《茶經(jīng)》在英語世界的譯介與此幾乎同步。從他者的譯介到本土譯者的出現(xiàn),無異于一部鮮活的中國文化走出國門、走向世界的史書。

    3.1 美國學(xué)者的首部英譯全本《茶經(jīng)》(The Classic of Tea)

    1974年,美國學(xué)者弗朗西斯·羅斯·卡朋特(Francis Ross Carpenter)譯成的《茶經(jīng)》(The Classic of Tea),成為陸羽《茶經(jīng)》的世界首部英譯全本。該書最初由利特爾·布朗出版社發(fā)行,后來收錄于《大英百科全書》(Britannica Encyclopedia),1994年又修訂為《茶經(jīng):起源和儀式》(The Classic of Tea:Origin&Rituals)由??瞥霭嫔绯霭?,并于1995年再版[4]。

    英譯全本《茶經(jīng)》全書包括序言、前言、正文和注釋4個部分。正文部分10個章節(jié):The Beginnings of Tea(一之源)概括了“茶”字的構(gòu)造特性,茶的植物學(xué)性狀及其產(chǎn)地和起源;The Tools of Tea(二之具)介紹了李唐時期采摘和制造茶葉的工具;The Manufacture of Tea(三之造)敘述了古代中國對茶的采制和品鑒之方法;The Equipage(四之器)中譯者配了24幅插圖以形象說明煮茶和飲茶的用具分類之精細(xì),按照茶葉制作方法、規(guī)格和用途的不同而劃分;The Brewing of Tea(五之煮)枚舉了煮茶用水的類別和煮茶的方法;Drinking the Tea(六之飲)論述了茶事從日常行為升華為精神層面的文化價值,以及不同流派飲法的沿革;Notations on Tea(七之事)匯集了自上古神農(nóng)氏以來至唐朝所有關(guān)于茶的歷史資料;Tea-producing Areas(八之出)分別逐個點評了中國各茶葉產(chǎn)地,并且詳細(xì)說明了地理因素與茶葉品質(zhì)高低的關(guān)系;Generalities(九之略)中作者言及飲茶發(fā)乎心,不必拘泥于器具,有些茶具和器皿是可以省略的;Plan of the Book(十之圖)是對全書的總結(jié),建議將前述9章的內(nèi)容畫成掛圖置于堂中[5]。

    英譯全本《茶經(jīng)》填補了《茶經(jīng)》在西方茶學(xué)界和翻譯界的空白。一方面,《茶經(jīng)》所介紹的茶葉種植、采摘、制作和生產(chǎn)等知識匯集了古代中國人民長期以來的智慧結(jié)晶,對于指導(dǎo)西方社會的茶葉生產(chǎn)、促進(jìn)茶業(yè)經(jīng)濟的發(fā)展等有著實際的指導(dǎo)和推廣作用。此次譯介行為使得茶葉這片“神奇的東方樹葉”在西方扎根生長。另一方面,眾所周知,中華人民共和國成立之初和美國鮮有往來,直到1971年基辛格博士秘密訪華才打破了堅冰,1972在上海發(fā)表的《中美聯(lián)合公報》意味著兩個國家之間的交流逐漸興起。1973年6月,承擔(dān)著擴大美中商務(wù)聯(lián)系、在廣闊層面上使美國經(jīng)濟獲益使命的美中貿(mào)易全國委員會成立。該委員會提倡與中國進(jìn)行建設(shè)性的商務(wù)聯(lián)系,雙方共同致力于營造一個透明的、規(guī)范的商務(wù)環(huán)境,消除貿(mào)易投資壁壘。在這種歷史環(huán)境下,時任美中貿(mào)易博物館副館長的弗朗西斯·羅斯·卡朋特應(yīng)時而動,通過《茶經(jīng)》的譯介打開了以茶文化傳播為媒介的中美文化交流之門戶,實乃中國茶文化海外傳播進(jìn)程中的里程碑。

    3.2 英國學(xué)者的譯介:《中國科學(xué)技術(shù)史》(Science and Civilization in China)

    《中國科學(xué)技術(shù)史》是英國著名化學(xué)家、科學(xué)史研究專家李約瑟(Joseph Needham)博士耗時50余年,組織世界各地不同領(lǐng)域?qū)<易珜懙囊徊筷P(guān)于中國古代科學(xué)技術(shù)歷史的創(chuàng)世巨作。不同于其他著作之處在于,李約瑟先生非常重視對中國古文獻(xiàn)資料的全面搜集和考證,譬如他曾經(jīng)從歷朝歷代的欽天監(jiān)記載官方史料中搜集天文、歷法等方面的資料,并善于從有關(guān)詞典學(xué)文獻(xiàn)和各分科專業(yè)學(xué)史著作中查找文獻(xiàn),還強調(diào)參考如日語、韓語,甚至梵文、波斯文、烏爾都文以及拉丁文、希臘文等非中文文獻(xiàn)。該書在豐富的史料、深入的分析和大量的實地調(diào)研基礎(chǔ)上,深入系統(tǒng)地介紹了中國古代科學(xué)和技術(shù)取得的輝煌成就及其對世界文明的偉大貢獻(xiàn),內(nèi)容涉及多個科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,為西方人對中國古代科學(xué)和技術(shù)有個全面而公正的認(rèn)知產(chǎn)生了重要影響作用,可稱得上“中西科學(xué)文化交流史的里程碑之作”。

    《中國科學(xué)技術(shù)史》全書共7卷,第六卷《生物與生物技術(shù)》分為11冊,第五冊《發(fā)酵與食品科學(xué)》主要論述中國古代食品加工技術(shù)的各個方面,具體如食品的起源和營養(yǎng)價值、食品的加工工藝、加工技術(shù)的科學(xué)原理等,其中近百頁的篇幅比較全面地介紹了中國的茶葉加工與利用,包括對《茶經(jīng)》及其作者陸羽的介紹。該章節(jié)以尋根溯源的形式把中國古代典籍中出現(xiàn)過“茶”的記錄——從公元前59年《僮約》“武陽買荼”始,至1990年吳覺農(nóng)先生編寫的《中國地方志茶葉歷史資料選輯》和1992年陳宗懋先生主編的《中國茶經(jīng)》,以及一些學(xué)術(shù)期刊如《農(nóng)業(yè)考古》中有關(guān)茶葉的??鳛閰⒖嘉墨I(xiàn),史料全面而豐富,在科技著作中無出其右者。該書中對于“茶”字,包括相近的“荼、茗、槚”等文字在歷史上的考察例證,甚至追溯到湖南博物館藏存的馬王堆出土的竹簡,其嚴(yán)謹(jǐn)、精研的治學(xué)精神由此可見。

    值得一提的是,《中國科學(xué)技術(shù)史》中對《茶經(jīng)》的注疏中,明確標(biāo)出《茶經(jīng)》英文節(jié)譯本見威廉·烏克斯的《茶葉全書》,全譯本見弗朗西斯·羅斯·卡朋特的《茶經(jīng)》,也間接反映出這兩本《茶經(jīng)》英譯著作在西方學(xué)術(shù)界的認(rèn)可與接受[6]。

    3.3 本土譯者的首次譯介:姜欣、姜怡《大中華文庫·茶經(jīng)》

    全球化趨勢發(fā)展使得各國文化的對外傳播與輸出日益頻繁。1995年,由湖南人民出版社出版的中國文化對外輸出的重要工程——《大中華文庫》(漢英對照)正式立項。該項目計劃從我國先秦至近代文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟、軍事、科技等領(lǐng)域最具代表性的經(jīng)典著作中選出100部代表作品,歷史上首次全面而系統(tǒng)地向世界推出中國典籍英文版,成為一張可以向世界說明中國的“活名片”[7]。

    《大中華文庫》2009年收錄了由大連理工大學(xué)姜欣、姜怡兩位教授合譯的陸羽《茶經(jīng)》,同時還將清朝陸廷燦所著《續(xù)茶經(jīng)》英譯文一并收錄。該譯本非常注重對中國文化象征的翻譯,極大程度地保留了原文的神韻,有助于不斷清晰和深化非中文母語者對于中華文化的認(rèn)識,彰顯了中國的學(xué)術(shù)水平,是迄今為止第一部由本土譯者翻譯完成并得到專家廣泛認(rèn)可的《茶經(jīng)》英譯全本。

    以上歷程可見,《茶經(jīng)》已由最初他國譯者的間接、部分譯介逐漸過渡到本土譯者的主動、全本譯介。同時,作為茶文化載體的中國茶書的譯介活動逐步上升為有意識自覺的文化平等的對話,此時翻譯的目的是各種文明形態(tài)的交流與互鑒,由此彰顯世界民族文化多樣性的絢麗姿彩。

    4 結(jié)語

    《茶經(jīng)》作為中國古典文庫的一塊瑰寶,其英譯歷程幾多坎坷,在英語世界的譯本并不多,且譯介方式多為譯述,主要原因可能同該書的內(nèi)容有關(guān)。長期以來,西方學(xué)者對中國圖書的譯介,多以文學(xué)類著作為主,小眾且學(xué)科專業(yè)性較強的茶學(xué)類著作較少受到學(xué)界的關(guān)注。并且,中國茶書多為典籍,典籍作為翻譯文本有其特殊性,需要經(jīng)過語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩個階段,語言的高度濃縮和術(shù)語的專業(yè)表述使得文本的開放性較大,準(zhǔn)確傳遞原文本信息的難度較高,要求譯者須同時具備熟練的語言應(yīng)用技能和扎實的茶學(xué)專業(yè)知識,這類復(fù)合型人才的緊缺無形中制約了中國茶書的譯介與傳播[8]。

    另一方面,在過去相當(dāng)一段時間里,學(xué)界較多關(guān)注國外思想和文化的譯入,忽略了中國傳統(tǒng)文化的輸出,形成了“文化逆差”。這種不對等現(xiàn)象是歷史原因造成的,近代以來的中外文化交流以“西學(xué)東漸”為主,中國在學(xué)習(xí)西方的過程中難免將西方文化過于神圣化,這種做法不僅使我們對中西關(guān)系全面客觀的認(rèn)識受限,更容易導(dǎo)致文化心態(tài)的自我矮化,以致缺乏文化自信?!拔幕孕胖傅氖巧钤谝欢ㄎ幕瘹v史圈子的人對其自身文化的自我覺醒、自我反省和自我創(chuàng)建,對文化的發(fā)展歷程和未來有充分的認(rèn)識。[9]”因此,茶文化作為中國傳統(tǒng)文化的樣本,可以通過其中基于綿延不絕的悠久歷史和燦爛輝煌的文化傳統(tǒng)而萌生的內(nèi)在活力因素喚醒中華民族的文化自信。

    近年來,中國文化對外輸出、東學(xué)西漸漸成潮流,作為茶文化載體的中國茶書走向世界的趨勢日益明顯。如何向世界呈現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的魅力,講好中國故事,實現(xiàn)中國文化“走出去”乃至“走進(jìn)去”,是學(xué)界目前的重要使命之一。中國茶書以文本的形式承載了中華民族的思想文化和價值理念,如何產(chǎn)生理想的譯介效果,提升其海外傳播的影響力和目的語讀者的接受度,對于促進(jìn)中國茶文化對外傳播意義深遠(yuǎn)。

    猜你喜歡
    茶經(jīng)全書譯介
    《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
    圖片資料
    蒲松齡研究(2022年1期)2022-04-27 22:13:09
    不謀全書者不足以謀一課——“整本書閱讀導(dǎo)讀課”研修心得
    《西湖》一部婉約而豪放的西湖全書
    余華作品譯介目錄
    新發(fā)現(xiàn)的線裝本《張?zhí)鞄煱l(fā)病書》《發(fā)病全書》整理研究
    《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
    月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
    營養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
    食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
    徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
    旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
    萬物皆有靈
    大兴区| 盐源县| 兰坪| 盖州市| 武川县| 廊坊市| 富裕县| 东方市| 凤阳县| 乐平市| 茌平县| 定日县| 正安县| 北碚区| 长沙县| 海口市| 昌黎县| 饶平县| 酒泉市| 南丹县| 石渠县| 湖北省| 东明县| 平舆县| 宜城市| 扶沟县| 宜昌市| 武定县| 清流县| 略阳县| 融水| 汝州市| 乡宁县| 美姑县| 海晏县| 庐江县| 榆中县| 霍邱县| 宜城市| 丹江口市| 吉林市|