陳 曉 王家義
(湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411100)
在多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)高速發(fā)展的時代背景下,旅游宣傳模式經(jīng)歷著巨大變革,形式趨向動態(tài)和多模態(tài),無論是印刷版旅游手冊、報紙雜志、海報、明信片,還是紀(jì)錄片、網(wǎng)頁、博客游記以及各種社交媒體等,往往圖文音像并茂,呈現(xiàn)典型的多模態(tài)特征。傳統(tǒng)旅游文本翻譯主要關(guān)注語言轉(zhuǎn)換的對等,較少考慮語言與其它符號系統(tǒng)之間的協(xié)同和符際交流,顯然已經(jīng)不能滿足旅游翻譯成功交際的需要。將多模態(tài)翻譯理論引入旅游翻譯活動及其質(zhì)量評價是旅游文本多模態(tài)化發(fā)展的必然結(jié)果。旅游翻譯教學(xué)也需適應(yīng)旅游文本多模態(tài)趨勢,在提高學(xué)生語言轉(zhuǎn)換技能的同時,提升學(xué)生多模態(tài)素養(yǎng),培養(yǎng)其多元讀寫能力,以適應(yīng)信息技術(shù)高速發(fā)展語境下旅游業(yè)對翻譯人才的需求。
模態(tài)(modality)指交流的渠道和媒介,包括語言、技術(shù)、圖像、顏色和音樂等符號系統(tǒng)。[1]83根據(jù)Kress & Leeuwen的定義,多模態(tài)(multimodality)指“多種符號模式的組合,組合的形式可以是彼此加強、互為補充或是某模態(tài)為主其它模態(tài)輔助等”[2]20。由此,多模態(tài)文本的本質(zhì)即“由相互依存、相互影響并共同作用于意義生成的多種符號模式組成的有機整體”[3]177。
多元讀寫能力最早由新倫敦小組(New London Group)于1996年提出。他們認(rèn)識到信息技術(shù)的發(fā)展帶來交際渠道和媒介的多元化,這使得意義生成模式發(fā)生顯著變化,“本質(zhì)上來說一切生成意義的過程都是多模態(tài)的”,于是首創(chuàng)了multiliteracy這一術(shù)語,即“多元讀寫能力”(或譯作“多模態(tài)素養(yǎng)”)。Multiliteracy包括兩層含義:對多種模態(tài)信息的識讀能力和對多元文化的識讀能力,[4]63-81他們結(jié)合系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,認(rèn)為語言的三大元功能(概念功能、人際功能、語篇功能)同樣適用于非語言符號系統(tǒng),并從六個維度探討意義生成過程,即語言意義、視覺意義、聽覺意義、動作意義、空間意義以及前五者彼此協(xié)同生成意義的過程。他們進(jìn)而指出讀寫教學(xué)模式也應(yīng)相應(yīng)跟進(jìn),認(rèn)為對學(xué)生讀寫能力的要求不能只停留在傳統(tǒng)的聽說讀寫能力上,還要能夠識讀并運用現(xiàn)代信息技術(shù)呈現(xiàn)語言和非語言符號共同構(gòu)成的多模態(tài)文本。
“任何成功的教育學(xué)理論,都必須基于對社會和課堂語境中人的思維模式以及教與學(xué)之本質(zhì)的充分認(rèn)知”[4]82。新倫敦小組認(rèn)為人類思維根植于社會、文化和物質(zhì)環(huán)境中,是具體且社會性的。人類知識是人們在一個特定的知識群體中與其他具有不同背景、技能和觀點的人共同協(xié)作而發(fā)展起來的?;诖?,他們提出教學(xué)應(yīng)當(dāng)包括四個重要因素:情景實踐(Situated Practice)、明確指導(dǎo)(Overt Instruction)、批評框定(Critical Framing)和轉(zhuǎn)換實踐(Transformed Practice)。他們還認(rèn)為任何符號生成意義的行為都是一種設(shè)計行為,包括三個因素:設(shè)計可用資源(Available Designs),指可供選擇用來生成意義的各種符號資源及其組合和運作機制;設(shè)計過程(Designing),指主動選擇符號資源并生成意義的過程;可用于再設(shè)計資源(The Redesigned),指設(shè)計過程產(chǎn)生的可用于下一輪設(shè)計的新資源。這三個因素共同參與生成意義,是一個主動、動態(tài)的過程,不受制于某種靜態(tài)規(guī)則。[4]74
在將該理念應(yīng)用于教學(xué)實踐近十年后,新倫敦小組成員Bill Cope和Mary Kalantzis將其進(jìn)一步具體化,構(gòu)建了多模態(tài)教學(xué)的“設(shè)計學(xué)習(xí)”模式(A Pedagogy of Multiliteracies: Learning by Design),將之前的四個維度對應(yīng)為更直觀的“知識過程”(Knowledge Processes):體驗(experiencing)、概念建構(gòu)(conceptualizing)、分析(analyzing)和應(yīng)用(applying)。同時指出某個環(huán)節(jié)可能在某個階段處于主導(dǎo)地位,但總的來說這四個環(huán)節(jié)并無先后順序,它們在教學(xué)過程中交織發(fā)生,協(xié)同作用。[5]
Jakobson從符號學(xué)視角將翻譯分為三種方式:語內(nèi)翻譯(intralingual translation),指同一語言符號內(nèi)的轉(zhuǎn)換;語際翻譯(interlingual translation),指不同語言符號間的轉(zhuǎn)換;符際翻譯(intersemiotic translation),指非語言系統(tǒng)符號與語言符號間的轉(zhuǎn)換。[6]長期以來,主流翻譯研究多關(guān)注語際翻譯,但近些年許多中外學(xué)者開始關(guān)注翻譯的多模態(tài)特征。如王寧提出翻譯應(yīng)當(dāng)“走出語言中心主義囚籠”。他認(rèn)為當(dāng)今的“讀圖時代”給翻譯研究者帶來更大挑戰(zhàn):譯者不僅要有語言轉(zhuǎn)換能力,還要具備跨文化語符翻譯的能力,將圖像所蘊含的豐富信息和內(nèi)涵也翻譯成目標(biāo)語。[7]3余小梅、耿強提出翻譯應(yīng)是多種符號系統(tǒng)之間的相互轉(zhuǎn)換,翻譯文本是多種符號資源構(gòu)成的以物理形態(tài)存在的多模態(tài)整體。[8]81Boria & Carreres在其著作前言中指出“在21世紀(jì)交流多模態(tài)化和意義生成多樣化趨勢背景下,之前的翻譯理論和范式已經(jīng)不足以解釋各種翻譯現(xiàn)象,從多模態(tài)語境來考量翻譯變得日益重要”。[9]為此,翻譯教學(xué)也需與時俱進(jìn),改變傳統(tǒng)的形式單一且過于依賴課本的教學(xué)模式,并引導(dǎo)學(xué)生將非言語符號因素納入翻譯抉擇,強化學(xué)生的語境意識。[10]44
相比其它文體,旅游文本對圖像、聲音、動作等模態(tài)的依賴性更強。首先,旅游文本傳播載體的多媒體化。網(wǎng)絡(luò)、各種音像和電子設(shè)備使文本信息的傳播和接受更加快捷,受眾更加廣泛,信息更新更及時。第二,旅游文本意義表達(dá)的多模態(tài)化。旅游產(chǎn)品是一種體驗性產(chǎn)品,注重消費者的感官體驗和思維認(rèn)同,“旅游文本通過語言、視覺和聽覺效果的巧妙結(jié)合,營造一種身在其中的多感官體驗”[11]7。
旅游文本的多模態(tài)化對旅游文本翻譯提出更高的要求。原文本的圖像、色彩、特殊字形、布局,聲音效果、音樂等不同模態(tài)相互配合從而生成意義,此時如果孤立地關(guān)注語言層面的意義轉(zhuǎn)換而忽略其它模態(tài)的協(xié)同意義,則可能無法獲得準(zhǔn)確譯文。正如張德祿、胡瑞云所述,“多模態(tài)語篇中,每一個符號實現(xiàn)的意義都是整體的一部分,而所有的部分共同構(gòu)成意義整體。當(dāng)某一模態(tài)的意義缺失時,整個模態(tài)就不完整或不完美”[12]72。旅游翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生翻譯各種形式旅游文本的能力,為此必須提升學(xué)生多模態(tài)素養(yǎng),培養(yǎng)其多元讀寫能力。
本研究以新倫敦小組提出的多模態(tài)教學(xué)“設(shè)計學(xué)習(xí)”模式為理論依據(jù),探討多模態(tài)語境下旅游翻譯課程教學(xué)模式。
根據(jù)旅游翻譯實踐需求,課程內(nèi)容涵蓋旅游翻譯領(lǐng)域多個行業(yè)專題,包括以語言和圖像等靜態(tài)模態(tài)為主的旅游公示語、景點牌示、導(dǎo)游圖、菜單、旅游宣傳冊等翻譯,還包括旅游網(wǎng)頁、旅游宣傳片翻譯以及實景導(dǎo)譯,這些體裁則涉及更多模態(tài),如語言、視覺、聽覺、動作、超鏈接文本等。
旅游翻譯課程致力于培養(yǎng)學(xué)生在旅游翻譯領(lǐng)域的多元讀寫能力。根據(jù)張德祿的劃分,在多模態(tài)話語時代,外語學(xué)習(xí)者的多元讀寫能力包括語言讀寫能力(即搭配其它模態(tài)并共同形成意義的傳統(tǒng)的聽說讀寫譯能力)、社會交際能力(包括對多元文化的理解和適用能力、相關(guān)業(yè)務(wù)知識、社會知識、道德標(biāo)準(zhǔn)、政治修養(yǎng)、批評鑒賞能力等)、技術(shù)讀寫能力(掌握現(xiàn)代媒體技術(shù)及其模態(tài)供用特征、意義潛勢的能力)。[13]11為此,課程教學(xué)既從語言和社會文化層面討論詞匯、句子、語篇在英語和漢語語境中的特點和翻譯策略,也從視覺、聽覺等層面探討其供用特征及相互關(guān)系,并鼓勵學(xué)生利用恰當(dāng)媒體技術(shù)進(jìn)行翻譯實踐。
依據(jù)新倫敦小組的“設(shè)計學(xué)習(xí)”模式,實施多元讀寫能力培養(yǎng)的四個知識過程。
1.體驗/情景實踐
人類知識的獲得高度依賴語境和經(jīng)驗,讓學(xué)生置身真實或模擬的情景,通過親身體驗和觀察并對事實或數(shù)據(jù)進(jìn)行初步解讀,有利于學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、提出問題,從而進(jìn)一步探索其普遍特點和一般規(guī)律。
課程開始即告知學(xué)生教學(xué)內(nèi)容,要求他們?nèi)粘I钪惺占嚓P(guān)原生態(tài)素材:通過拍照方式記錄英漢雙語的公示語、景點介紹牌示、菜單,收集英漢雙語旅游宣傳冊,用小視頻方式記錄優(yōu)美的人文或自然景觀,觀察對比英漢雙語的旅游網(wǎng)頁,觀看BBC出品的真人導(dǎo)游旅游宣傳片等。在學(xué)習(xí)每個專題前一周布置課前作業(yè),要求學(xué)生觀察并分組討論所收集的相關(guān)素材,選取典型圖片和譯文制作成Powerpoint,課上展示并集體討論和評判翻譯質(zhì)量,使學(xué)生對旅游翻譯活動獲得初步的感性的認(rèn)識。
2.概念建構(gòu)/明確指導(dǎo)
明確指導(dǎo)并非教師直接灌輸知識,而是教師通過適時干預(yù),有意識地引導(dǎo)學(xué)生專注于他們體驗活動中某些重要特征,特別是當(dāng)學(xué)生學(xué)習(xí)新知識、新技能或面對一些難度稍大的任務(wù)時,這種師生的合作則尤為必要。作為情景體驗的有益補充,教師引導(dǎo)學(xué)生通過對比、識別異同、分類等方式從具體的現(xiàn)象中歸納出普遍規(guī)律,形成抽象概念,從而彌補情景體驗可能帶來的知識模糊性。
這個階段教師引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識各類旅游文本體裁的功能和特點,探討翻譯原則與策略,如究竟該以再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容為宗旨,還是以目的語為歸宿注重目的語讀者接受等。針對學(xué)生遇到的翻譯困難,探尋解決問題的方法,如幫助學(xué)生通過互聯(lián)網(wǎng)或其它途徑尋找英語本土國家的平行文本進(jìn)行仿寫,提供可供求助的圖書或網(wǎng)站,通過集體討論獲得較為滿意的譯文等等。通過教師明確指導(dǎo),學(xué)生進(jìn)一步了解英漢旅游語篇的異同,并對翻譯質(zhì)量判斷標(biāo)準(zhǔn)及如何獲得更貼切譯文有更理性的認(rèn)識。
對于其中涉及更多模態(tài)的網(wǎng)頁翻譯,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注旅游網(wǎng)站的多模態(tài)特征,對比英漢網(wǎng)頁內(nèi)容設(shè)置,引入網(wǎng)站本地化概念,強化學(xué)生對翻譯受眾的服務(wù)意識,使其能夠根據(jù)不同客源國游客的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、喜好禁忌、通用社交媒體等,選擇恰當(dāng)?shù)哪B(tài)組合進(jìn)行翻譯。對于旅游宣傳片翻譯和實景導(dǎo)譯專題,在學(xué)生課前觀看旅游宣傳片作為情景體驗的基礎(chǔ)上,教師與學(xué)生共同探討語言、視覺、聽覺、動作、空間等多種模態(tài)的的供用特征和意義潛勢,使學(xué)生對多種模態(tài)如何組合生成意義獲得理性認(rèn)識。
明確指導(dǎo)與親身體驗并非彼此獨立的兩個階段,而是相互交融,相輔相成。新倫敦小組認(rèn)為單純浸泡體驗式教學(xué)的效果存在較大個體差異,強調(diào)教師明確指導(dǎo)的重要性。首先,學(xué)生年齡和心智發(fā)展程度會影響到學(xué)習(xí)效果,比如同樣“浸泡”在外語語言環(huán)境中的兒童和成年人自然習(xí)得語言的結(jié)果往往差異很大。其次,處于復(fù)雜實踐活動中的學(xué)生如果沒有教師指導(dǎo)容易迷失方向,甚至費時費力卻南轅北轍。再者,學(xué)生從實踐體驗中獲得的知識具有很大的偶然性,獲得的感悟有限,常常是無意識且碎片化的,知其然不知其所以然,難以上升為有意識的批判性思維。為此教師在實踐活動前的設(shè)計、活動中適時干預(yù)和引導(dǎo)、活動后的經(jīng)驗提煉和批評分析至關(guān)重要。
3.分析/批評框定
這個環(huán)節(jié)幫助學(xué)生把從親自體驗及教師指導(dǎo)所獲得的知識與所在的社會、歷史、文化、政治、意識形態(tài)、價值觀等相聯(lián)系,進(jìn)行建設(shè)性的批評與反思,考察事物組成要素之間的相互關(guān)系,進(jìn)行解釋和論證,為之后的實踐應(yīng)用打下基礎(chǔ)。Cope & Kalantzis將批評分析分為功能性分析(Analysing Functionally)和批評性分析(Analysing Critically),分別考察文本模態(tài)選擇體現(xiàn)出來的的客觀效果和作者主觀意圖。[5]
在明確旅游翻譯原則的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生觀察英語國家和國內(nèi)各種媒介的旅游宣傳,對比平行文本,分析其異同,使學(xué)生對英漢語境中各類旅游文本范式知己知彼,強化學(xué)生對譯文可讀性的意識。同時引導(dǎo)學(xué)生從語言技術(shù)層面和職業(yè)倫理層面思考造成目前國內(nèi)旅游翻譯存在大量誤譯的原因。語言技術(shù)層面,一些譯者自身的語言能力和專業(yè)素養(yǎng)不足,或缺乏文化敏感度,導(dǎo)致目的語表達(dá)不準(zhǔn)確或者不符合目的語范式。職業(yè)倫理層面,有些譯文存在明顯的拼寫、語法或印刷等低級錯誤,多為譯者或相關(guān)職能部門不負(fù)責(zé)任、主觀上職業(yè)道德素養(yǎng)缺失的結(jié)果。
師生共同開展這種批評分析,學(xué)生獲得專業(yè)知識更系統(tǒng),感悟更深刻,學(xué)習(xí)動力和責(zé)任心增強,有利于學(xué)生養(yǎng)成更專業(yè)、更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膹臉I(yè)作風(fēng)。
4.應(yīng)用/轉(zhuǎn)換實踐
“應(yīng)用實踐是多模態(tài)素養(yǎng)提升不可或缺的因素。因為它不僅提供學(xué)生展現(xiàn)自己所學(xué)知識的機會,還提供學(xué)生‘做中學(xué)’的機會。”[14]6Cope & Kalantzis將這個環(huán)節(jié)分為適當(dāng)應(yīng)用(Applying Appropriately)和創(chuàng)造性應(yīng)用(Applying Creatively)[5],前者指學(xué)習(xí)者將所學(xué)知識應(yīng)用于現(xiàn)實生活或模擬情景中檢驗其效度,后者指創(chuàng)造性地將其用于不同的場景中,擴(kuò)展其應(yīng)用范圍,產(chǎn)生新的效益。
本環(huán)節(jié)教師分發(fā)給各組適量的旅游文本英漢互譯任務(wù),課后合作完成,之后課堂展示并對所做譯文陳述理據(jù)。對旅游宣傳片翻譯專題,要求學(xué)生使用視頻編輯軟件為自己拍攝的旅游小視頻添加背景音樂、英文配音和字幕,制作成旅游宣傳短片。對現(xiàn)場導(dǎo)譯專題,要求學(xué)生為指定旅游景點短視頻進(jìn)行室內(nèi)模擬英文講解。為力求講解時長和內(nèi)容與鏡頭畫面匹配,學(xué)生在做宣傳片翻譯和現(xiàn)場導(dǎo)譯時必須對信息進(jìn)行譯前編輯,且譯文要適合口頭表達(dá),另外講解者還需注意聲音、節(jié)奏、姿態(tài)和面部表情等,以充分傳達(dá)意義。這種應(yīng)用實踐活動不僅促進(jìn)學(xué)生語言翻譯能力,也鍛煉學(xué)生協(xié)調(diào)配合各種模態(tài)生成意義的能力。
根據(jù)常理,通常只有當(dāng)學(xué)習(xí)者認(rèn)為能夠應(yīng)用于實踐的知識,他們才更有動力去學(xué)習(xí)。而在應(yīng)用過程中往往會發(fā)現(xiàn)新的問題,通過解決問題,學(xué)習(xí)者得以鞏固舊知獲得新知。因此應(yīng)用實踐既是學(xué)習(xí)的目的和歸宿,也是進(jìn)入下一步學(xué)習(xí)的動力和開端。
以上教學(xué)過程貫徹多模態(tài)教學(xué)“設(shè)計學(xué)習(xí)”模式,學(xué)生多模態(tài)意識被反復(fù)強化并應(yīng)用于旅游翻譯實踐,多元讀寫能力增強,無論是語言讀寫能力,還是對多元文化的敏感度,以及使用現(xiàn)代媒體技術(shù)呈現(xiàn)和解釋成果的技能都得到提高,順應(yīng)多模態(tài)語境下對旅游翻譯能力的要求。
信息時代帶來更為復(fù)雜的文本生態(tài)環(huán)境,多元讀寫能力已經(jīng)成為學(xué)生的一項基本生存技能。旅游文本典型的多模態(tài)語篇特點,要求旅游翻譯課程突破傳統(tǒng)的僅關(guān)注語言轉(zhuǎn)換的教學(xué)理念,培養(yǎng)學(xué)生批判性解讀并綜合運用多種模態(tài)資源進(jìn)行旅游翻譯的能力。我們將新倫敦小組“設(shè)計學(xué)習(xí)”模式的四大核心過程融入課堂教學(xué),以學(xué)生實踐應(yīng)用為目的和動力,強調(diào)學(xué)生體驗與教師指導(dǎo)并重,鼓勵批判性分析。經(jīng)實踐證明,該模式對旅游翻譯課程教學(xué)具有良好的適用性。
此外,構(gòu)成翻譯文本的符號資源具有歷史性、文化性和社會性,不同文化語境中各種符號資源組合互動產(chǎn)生意義的方式,以及這些意義的解讀不盡相同。為此,強化學(xué)生對多模態(tài)語篇翻譯的跨文化交際意識要貫穿于課堂教學(xué)始終,引導(dǎo)學(xué)生針對不同客源國游客的閱讀習(xí)慣和審美興趣,關(guān)注翻譯語篇本地化特點,結(jié)合不同文化中各種模態(tài)的供用特征,選擇合適的模態(tài)和模態(tài)組合建構(gòu)意義。