□王敬艷 羅杰
喬納森·斯威夫特創(chuàng)作的小說《格列佛游記》自1726年問世以來多次被改編成電影,而小說與電影是兩種不同的媒介,通過各自的制作代碼和成規(guī)以不同的方式進(jìn)行傳播。因此,本文主要以1977年版、1996年版、2010年版的改編電影為研究對象,從小說與電影兩者的媒介屬性差異出發(fā)進(jìn)行比較研究,得出經(jīng)典文學(xué)作品影視改編的規(guī)律,以期促進(jìn)影視改編的發(fā)展。
信息的呈現(xiàn)將極大地影響我們?nèi)绾谓獯a和理解任何媒體文本。信息本身和其在媒介中的傳播方式一樣重要,也就是說人們在對任何一種媒介進(jìn)行比較分析時(shí),都需要考慮其承載的內(nèi)容。影視改編并非將文學(xué)作品的內(nèi)容照搬到大熒幕上,因此改編者在改編的過程中既要考慮人物安排,比如人物如何出場從而引起事件布局的差異性,還要考慮文字內(nèi)容。改編者在將小說里所描述的內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)橐曈X形象時(shí),還需把書中的對話,改編成影視對話?!陡窳蟹鹩斡洝犯木幍碾娪耙嗍侨绱?,主要體現(xiàn)在視角的改變以及內(nèi)容的刪減與變化上。
首先是視角的改變。小說一般主要采用第一人稱進(jìn)行回憶敘事,而電影中大部分以第三視角進(jìn)行拍攝。小說《格列佛游記》主要以格列佛的第一視角講述他周游四國的故事,影片《格列佛游記》則是以第三人稱視角進(jìn)行拍攝,展現(xiàn)格列佛的游覽經(jīng)歷。在1977年版和2010年版電影中均采用上帝視角,跟隨著主人公格列佛航行到小人國從而展開故事,只講他參與的、看到的和聽到的事情。
其次是內(nèi)容的刪減與變化。導(dǎo)演和編劇以小說文本為基礎(chǔ)對其進(jìn)行改編,從而使得影片展現(xiàn)在觀眾面前。在內(nèi)容的刪減上,1977年版和2010年版影片保持了高度的相似,均只保留了格列佛周游小人國的經(jīng)歷,而其余國家的游歷片段并未拍攝出來。1996年版影片則與原著更為相似,保留了格列佛周游四國的經(jīng)歷外同時(shí)改變了其他的元素,比如將格列佛的出場定義為從一個(gè)消失數(shù)年歸來后“精神失常”的人,在經(jīng)歷重重挫折之后最終回歸到正常人的生活。
環(huán)境是一個(gè)時(shí)空綜合體,其構(gòu)成因素包含時(shí)間與空間,而小說與電影在時(shí)間與空間上的把握也存在著差異,因此兩者的呈現(xiàn)方式也有所差異。
小說的時(shí)間感與電影的空間感。“敘述者在敘事時(shí)所使用的表現(xiàn)材料是言語,而言語的單一性使得敘述者經(jīng)常采用某種‘話分兩頭’的形式,因?yàn)樗荒茉诿鑼懶袆拥耐瑫r(shí)又描寫行動中發(fā)生的環(huán)境?!庇捎谛≌f文字媒介具有特殊性,作者在書寫故事的時(shí)候只能按照時(shí)間先后順序?qū)Ω窳蟹鸬挠螝v逐個(gè)敘述。電影是以圖像為依托的視聽媒介,在表達(dá)時(shí)空問題上與小說是有所區(qū)別的。如1996年版影片,英國導(dǎo)演查理斯·斯特里奇采用倒敘的方式將小說呈現(xiàn)在觀眾面前。導(dǎo)演將格列佛在四國的游歷與現(xiàn)實(shí)生活的片段交替呈現(xiàn)在影片中,伴隨著其他人物的出現(xiàn)開始慢慢地講述故事,以空間的不斷變化來表示時(shí)間的推進(jìn),并采用畫面重疊的手段過渡到了格列佛曾經(jīng)在四個(gè)國家生活的畫面。
可見,小說和電影本質(zhì)上是在一定的時(shí)間段內(nèi)講述一個(gè)合乎邏輯的故事,其不同之處在于讀者是借助文字來感知故事的時(shí)間與空間,觀眾則是借助鏡頭畫面的轉(zhuǎn)換來感知故事的時(shí)間與空間。
小說文字與電影影音。電影和文學(xué)通過流動的時(shí)間來描繪動作、塑造形象,文學(xué)需要讀者借助想象在頭腦中進(jìn)行創(chuàng)造;影視則是具體可感的,可利用時(shí)空綜合并通過四維空間來調(diào)動觀眾的視覺、聽覺。
小說作者通過精心組織語言,利用大量形容詞、量詞等描繪現(xiàn)實(shí)景象,并介紹社會背景,刻畫人物內(nèi)心,同時(shí)它也可對環(huán)境的描寫進(jìn)行清晰或模糊的呈現(xiàn),比如格列佛來到小人國時(shí),他看見“四周的城墻約有兩英尺半高,至少有十一英寸寬……每隔十英尺,城墻的兩側(cè)便建有堅(jiān)固的城堡”。該片段借助于“兩英尺”“十一英寸”等多個(gè)數(shù)詞和“四周”“兩側(cè)”等方位詞將小人國的環(huán)境清晰呈現(xiàn)在讀者面前。
電影會運(yùn)用大量的光影和聲音來渲染氛圍,讓觀眾能夠通過視覺和聽覺去感知事件發(fā)展和人物內(nèi)心。其中,聲音是一種重要的呈現(xiàn)方式,它會帶動情節(jié)發(fā)展的節(jié)奏使電影畫面效果得到加強(qiáng)。在2010年版影片中,格列佛與小人國的海軍司令開始打斗時(shí)電影中的背景音樂開始緊張,最終在格列佛勝利時(shí)背景音樂變得輕松俏皮。背景音樂的變化輕松調(diào)動起觀影者的由緊張到放松的心情,同時(shí)背景音樂使得畫面的感染力大大提升,將情節(jié)推向高潮,刺激觀眾的視聽感官。
《格列佛游記》改編成電影之后,其內(nèi)容發(fā)生了不同程度的變化,在前文的基礎(chǔ)上探討其變化的緣由,主要從以下幾方面來分析。
創(chuàng)作人員的變化。麥克盧漢認(rèn)為,作家和導(dǎo)演的職責(zé)是將受眾從自我的世界轉(zhuǎn)移到銀幕形象造成的世界中去。一般而言,小說的主創(chuàng)人員是作者,作者通過文字描繪生活事件、塑造人物形象,從而進(jìn)行有意識的創(chuàng)作,傳遞自己的思想感情。電影的主要?jiǎng)?chuàng)作者是導(dǎo)演,他能更多地掌控電影的觀影和視聽效果,而導(dǎo)演的個(gè)人風(fēng)格及喜好、對題材的關(guān)注以及其所處的時(shí)代背景都會在改編的影視作品中留有痕跡。
薩伊德·菲爾德認(rèn)為:“當(dāng)你改編一部小說時(shí),你沒有必要把自己僅限于忠實(shí)于原素材的地步?!边@種觀點(diǎn)的改編模式亦被好萊塢所套用,其實(shí)就是對一種成熟、實(shí)用的劇情模式的套用,當(dāng)然還需具備強(qiáng)烈的視覺效果和事件本身的驚心動魄。2010年版影片的美國導(dǎo)演羅伯·萊特曼就深受好萊塢模式的影響,他從格列佛周游四國的經(jīng)歷中挑選幾個(gè)事件,然后將其構(gòu)成一條戲劇性的故事線?!陡窳蟹鹩斡洝返母木幵诤艽蟪潭壬蠋в絮r明的好萊塢痕跡,把原著中強(qiáng)烈的諷刺性主題改編成了“小人物變成大人物”的個(gè)人英雄故事。改編之后,增添了原著中沒有的現(xiàn)實(shí)元素,也賦予了格列佛在小說中沒有的性格特征,這樣的改編有著導(dǎo)演獨(dú)特的個(gè)人風(fēng)格。
受眾審美心理的滿足。姚斯強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品雖以嶄新的面目出現(xiàn)在受眾面前,但不可能在信息真空中以絕對新的姿態(tài)展示自身。然而,它可以給予一些獨(dú)特的信號、熟悉的情節(jié)或隱蔽的暗示為讀者提供特殊的感受,以此喚醒讀者以往的閱讀記憶,將其帶入特定的情感態(tài)度中,喚起“中間與終結(jié)”的期待。在觀看電影的過程中,受眾的期待視野與其所處的社會背景、過往的經(jīng)歷以及已有的知識積累有著一定的聯(lián)系。
《格列佛游記》電影中營造的氛圍和塑造的人物形象,能滿足受眾的欣賞習(xí)慣和心理需求,比如勵(lì)志性主題、好萊塢現(xiàn)實(shí)元素等。美國導(dǎo)演羅伯·萊特曼拍攝的2010年版影片對電影主題的體現(xiàn)與小說相比有所變化,政治諷刺的意味減少,增添了鋼鐵俠等好萊塢現(xiàn)實(shí)元素。該影片挖掘出娛樂性的一面,在其娛樂性的外延之下暗含著人需具備勤奮踏實(shí)、內(nèi)心強(qiáng)大等精神。格列佛成功逆襲的經(jīng)歷以及其中蘊(yùn)含著的積極向上的精神是電影所宣揚(yáng)和贊美的,能夠貼切受眾的現(xiàn)實(shí)生活,滿足了受眾的審美心理。
媒介形式的變化。形式可以被定義為一種特定的媒介通過使用其獨(dú)特的技術(shù)、代碼和成規(guī)對信息進(jìn)行組織的方式。小說和電影是兩種不同的媒介形式,它們通過各自約定俗成的傳播方式進(jìn)行運(yùn)作。由于小說與電影兩種媒介形式間存在著差異,特定的內(nèi)容通過這兩種不同的媒介形式,其表現(xiàn)也有所不同。
格列佛在游歷小人國時(shí),通過一次非凡的計(jì)策阻止了布萊福斯庫王國的入侵?!皵橙艘姷轿叶即篌@失色……我放下繩索,讓鉤子依然牢牢地掛住所有的軍艦,然后我斷然掏出匕首,割斷了所有的錨索……最后,我抓起系住鉤子的所有繩子結(jié)在一起的繩扣端,不費(fèi)吹灰之力拖起敵人的五十艘最大的軍艦就走?!?/p>
小說媒介通過語言文字向讀者傳遞信息,上述文字簡要概述了格列佛的動作,給讀者留下了想象的空間。但在電影改編中,影視創(chuàng)作者不得不思考一系列的視覺策略,為文本注入意義。在2010年版影片中,格列佛走向敵軍這一幕運(yùn)用中鏡頭,攝像機(jī)在他前方行進(jìn)。當(dāng)格列佛站在敵軍面前時(shí)采用蒙太奇的剪輯方式,利用畫面的切換將格列佛的“龐大”與敵軍艦隊(duì)的“渺小”對比呈現(xiàn)在觀眾面前,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的視覺對比效果。當(dāng)格列佛抓起繩扣端向小人國國王走去時(shí),則運(yùn)用遠(yuǎn)景鏡頭將整個(gè)宏大的場景囊括于銀幕之中。
隨著電影媒介的逐漸發(fā)展,文學(xué)與電影在相互影響的過程中不斷碰撞出新的火花,在某種程度上,文學(xué)作品是電影改編的前提,小說改編成電影是不可忽視的新趨勢。因此在前文的基礎(chǔ)上,從《格列佛游記》的影視改編進(jìn)一步探討經(jīng)典文學(xué)作品影視改編的規(guī)律。
“忠實(shí)原著”基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造。筆者這里所講的“忠實(shí)原著”并非是對經(jīng)典文學(xué)作品簡單的復(fù)制、粘貼,將其搬上大熒幕,而是在原有作品的基礎(chǔ)之上進(jìn)行再創(chuàng)造。換言之,也就是在把握作者中心思想的基礎(chǔ)之上,結(jié)合文學(xué)作品的整體結(jié)構(gòu),將文學(xué)作品里的人物形象、情節(jié)等內(nèi)容通過電影媒介充分表現(xiàn)出來。比如文學(xué)作品《格列佛游記》里提到“兩英尺”“十一英寸”等數(shù)詞來顯示小人國的“渺小”,并烘托格列佛的“龐大”;影視作品《格列佛游記》里面則直觀地將小說里的人物形象、情節(jié)等內(nèi)容栩栩如生地展現(xiàn)在觀眾面前。
保留主題的時(shí)代感。由于創(chuàng)作主體所在的時(shí)代背景不同,因此將經(jīng)典文學(xué)作品改編成影視作品時(shí),創(chuàng)作主體會將其生活感知等因素放入作品的創(chuàng)作過程中,從而揭示一定的人生規(guī)律或社會現(xiàn)實(shí)。小說《格列佛游記》里面,通過主人公在各國的奇遇游歷反映了十八世紀(jì)前半期英國社會的一些矛盾,揭露當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)的社會主題。在1996年版影片中,導(dǎo)演在創(chuàng)作時(shí)不僅保留了原著奇幻的藝術(shù)風(fēng)格,還批判了種族歧視等現(xiàn)實(shí)性社會主題。如格列佛在航海冒險(xiǎn)時(shí)宣揚(yáng)歐洲白人的優(yōu)越性,還將自己和野蠻民族進(jìn)行比較以展示種族的優(yōu)越性。但當(dāng)主人公來到智馬國后,發(fā)現(xiàn)自己與曾經(jīng)瞧不起的野蠻民族“耶胡”人沒什么區(qū)別,甚至于有些方面可能還比不上“耶胡”人。至此,格列佛與生俱來的種族優(yōu)越感被化解,從側(cè)面也反映出導(dǎo)演在拍攝過程中結(jié)合了自身所處的時(shí)代背景,諷刺了當(dāng)時(shí)的“文明社會”。
滿足受眾的審美需求。在改編的過程中應(yīng)充分利用對人們審美情趣產(chǎn)生影響的關(guān)鍵點(diǎn),滿足人們精神需求的同時(shí),能夠?qū)⑽膶W(xué)作品以影視化的方式呈現(xiàn)給大眾,促進(jìn)文學(xué)作品與影視行業(yè)的共同發(fā)展。因此,滿足受眾的審美需求是影視改編過程中不可忽略的一個(gè)因素。因?yàn)殡娪暗耐度氤杀咀罱K需要受眾來買單,受眾的審美心理需求會對改編的電影所創(chuàng)造的經(jīng)濟(jì)效益以及對文學(xué)作品的傳播價(jià)值產(chǎn)生一定的影響。如2010年版影片體現(xiàn)出好萊塢影片永恒的勵(lì)志主題以及個(gè)人英雄主義等,滿足了受眾特有的欣賞習(xí)慣和心理需求,深深地打動了受眾。
利用影視媒介的特點(diǎn)進(jìn)行改編。導(dǎo)演在電影改編過程中實(shí)現(xiàn)了藝術(shù)方面的新突破,在改編中使用的極簡主義手法向受眾呈現(xiàn)了格列佛周游的經(jīng)歷。比如在1996年版影片中導(dǎo)演采用了色彩極簡的策略,色調(diào)主要是冷色調(diào),這樣就可以避免鮮艷的色彩掩蓋故事的精彩,防止色彩“奪走”內(nèi)容。同時(shí),在影視改編的過程中主張影像語言先行,在情節(jié)的發(fā)展中運(yùn)用背景音樂等聲音符號,能夠給受眾帶來畫面上的沖擊與音效上的刺激。同時(shí),光影符號能夠有效渲染氣氛??傊耙暶浇榭梢允棺髌分械娜宋锔蜗?,情節(jié)更逼真,能夠更好地引起受眾的共鳴。
小說與電影雖是不同的藝術(shù)形式,但兩者相輔相成,無論在語言或邏輯方面都是要相互學(xué)習(xí)的。這兩種不同的藝術(shù)形式通過語言文字和影音兩種媒介將同一個(gè)故事展現(xiàn)在受眾面前,拓寬了受眾接收信息的渠道。小說與其改編電影之間會形成一股相互促進(jìn)的神奇力量,共同推動著小說與其改編電影的發(fā)展?!陡窳蟹鹩斡洝沸≌f的影視改編進(jìn)一步提升了該小說的影響力,讓更多觀眾由觀賞電影到關(guān)注小說乃至細(xì)讀小說,促進(jìn)了該小說在全世界的傳播。因此,探究影視改編的規(guī)律對于研究經(jīng)典文學(xué)改編成電影是極有意義的。