翟歡
[摘要]高低語(yǔ)境文化這一概念由美國(guó)人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·霍爾提出,其指出不同語(yǔ)境文化中的人們?cè)诳缥幕涣鲿r(shí)存在一定的差異與矛盾。在中西方語(yǔ)境文化存在差異的背景下,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外能否順利傳播且得到海外受眾的接受是值得我們探究的問(wèn)題?;诖?,文章將從高低語(yǔ)境文化角度出發(fā),通過(guò)在亞馬遜等平臺(tái)上搜集海外讀者的評(píng)論,分析《三生三世十里桃花》英譯本的海外傳播現(xiàn)狀和效果,以此來(lái)探究其在海外的傳播和接受情況。
[關(guān)鍵詞]高低語(yǔ)境文化;跨文化傳播;中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué);《三生三世十里桃花》英譯文
近年來(lái),我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播從版權(quán)出海到文本出海再到生態(tài)出海,取得長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。根據(jù)《2020年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藍(lán)皮書(shū)》,截至2020年,我國(guó)已經(jīng)向海外輸出超過(guò)一萬(wàn)余部中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。如今,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外備受關(guān)注,其國(guó)際影響力不斷提升。《三生三世十里桃花》作為中國(guó)熱門(mén)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)也是海外傳播作品中的一員,其英譯本在亞馬遜等平臺(tái)上擁有大量的海外讀者評(píng)論,為研究其海外傳播現(xiàn)狀和接受情況提供了數(shù)據(jù)支持。文章以《三生三世十里桃花》英譯本為例,通過(guò)分析海外讀者的評(píng)論來(lái)探究其在海外的傳播和接受情況,旨在為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播提供參考。
一、《三生三世十里桃花》簡(jiǎn)介
《三生三世十里桃花》是由網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)作家唐七所著的長(zhǎng)篇古風(fēng)仙俠小說(shuō),2009年由沈陽(yáng)出版社正式出版,之后由于受到讀者的熱烈支持,在國(guó)內(nèi)進(jìn)行了多次再版發(fā)行?!度朗锾一ā酚⒆g本名為T(mén)o the Sky Kingdom,由英國(guó)譯者Poppy Toland翻譯,在亞馬遜平臺(tái)發(fā)行,該版一經(jīng)發(fā)行便受到了海外讀者的大力追捧,截至目前,其亞馬遜全球評(píng)分高達(dá)4.5分,有73%的讀者給出了滿(mǎn)分5分[1]?!度朗锾一ā酚⒆g本的譯者Poppy Toland曾在大學(xué)期間學(xué)習(xí)過(guò)中文,并有在中國(guó)生活的經(jīng)歷,她對(duì)中國(guó)文化有一定了解,并翻譯過(guò)多部中國(guó)著作[2]。
二、高低語(yǔ)境文化理論
高低語(yǔ)境文化理論由美國(guó)人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·霍爾提出。依據(jù)文化中主流交際方式,霍爾將不同文化劃分為高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化。高低語(yǔ)境的不同直接影響人們?cè)诮涣鲿r(shí)所采取的表達(dá)方式。低語(yǔ)境文化中的人們喜歡采用更為直接的表達(dá)方式,其代表國(guó)家包括美國(guó)、法國(guó)、德國(guó)等歐美國(guó)家。而高語(yǔ)境文化中的人們的交流方式則更為婉轉(zhuǎn),其代表國(guó)家包括中國(guó)、日本、越南等國(guó)家[3]。《三生三世十里桃花》英譯本的對(duì)外出版地區(qū)主要是以西方國(guó)家為主,所以在對(duì)《三生三世十里桃花》英譯本的海外傳播與接受情況進(jìn)行分析研究時(shí),我們勢(shì)必要考慮中西方存在的巨大的語(yǔ)境文化差異。
三、海外讀者對(duì)《三生三世十里桃花》英譯本的接受情況
亞馬遜平臺(tái)是《三生三世十里桃花》英譯本實(shí)體書(shū)和電子書(shū)的海外銷(xiāo)售平臺(tái),Goodreads是全球最大的讀者平臺(tái),這兩大平臺(tái)都設(shè)置了讀者評(píng)論反饋區(qū),來(lái)自全世界的讀者可以在這里發(fā)表閱讀后的真實(shí)感受或分享閱讀心得體會(huì)。讀者的評(píng)論是對(duì)圖書(shū)接受程度最直接、最真實(shí)的反饋。通過(guò)對(duì)亞馬遜平臺(tái)中的317條讀者評(píng)論和Goodreads平臺(tái)中的268條讀者評(píng)論進(jìn)行分析,文章將海外讀者對(duì)《三生三世十里桃花》英譯本的評(píng)論分為四個(gè)層面,即小說(shuō)的故事發(fā)展層面、小說(shuō)的情節(jié)層面、小說(shuō)的人物設(shè)定層面以及小說(shuō)的翻譯質(zhì)量層面。
(一)海外讀者對(duì)小說(shuō)故事發(fā)展的評(píng)價(jià)
受到高低語(yǔ)境文化的影響,西方小說(shuō)的故事發(fā)展通常比較順暢、直接,而《三生三世十里桃花》的故事發(fā)展則更加曲折且注重細(xì)節(jié)。例如,亞馬遜平臺(tái)上的一位匿名讀者評(píng)論道:“這本小說(shuō)的故事發(fā)展與我常接觸到的小說(shuō)的風(fēng)格不一樣,它充滿(mǎn)了戲劇性和曲折性,白淺從地位高貴的狐族女帝到變成凡人最后又恢復(fù)身份,我非常喜歡這個(gè)故事,尤其是最后幾章,當(dāng)所有矛盾全部堆疊在一起時(shí),你會(huì)感到恍然大悟,這需要反復(fù)的閱讀?!边@位讀者對(duì)《三生三世十里桃花》英譯本中的故事發(fā)展給予了正面的評(píng)價(jià),認(rèn)為曲折的故事發(fā)展值得反復(fù)閱讀且極具吸引力。
對(duì)《三生三世十里桃花》英譯本的故事發(fā)展,有的讀者給予積極的評(píng)價(jià),也有讀者給予消極的評(píng)價(jià)。比如英國(guó)讀者Book Lover認(rèn)為:“這是一個(gè)具有東方風(fēng)格的故事,故事發(fā)展非常曲折,并不是所有的事情都能立即被告知。由于對(duì)禮儀和習(xí)俗了解不多,我顯然失去了對(duì)一些細(xì)節(jié)的了解興趣。總的來(lái)說(shuō),我對(duì)這本書(shū)的總結(jié)是混亂的,我習(xí)慣了西方更加直接的故事風(fēng)格,所以慢吞吞的風(fēng)格和額外的細(xì)節(jié)描寫(xiě)讓我覺(jué)得很奇怪。雖然這是一本有趣的書(shū),但對(duì)那些習(xí)慣閱讀西方風(fēng)格故事的人來(lái)說(shuō),如果他們不想拓展閱讀范圍,我認(rèn)為這不值得閱讀?!笔芨叩驼Z(yǔ)境文化的影響,導(dǎo)致這位讀者很難接受小說(shuō)“慢吞吞”的故事發(fā)展方式。無(wú)論是積極評(píng)價(jià),還是消極評(píng)價(jià),都是海外讀者閱讀小說(shuō)后的真實(shí)感受,這體現(xiàn)了每位海外讀者對(duì)《三生三世十里桃花》英譯本的接受程度是不同的。
(二)海外讀者對(duì)小說(shuō)情節(jié)的評(píng)價(jià)
小說(shuō)情節(jié)是能否吸引更多讀者的關(guān)鍵。通過(guò)分析海外讀者的評(píng)論可以發(fā)現(xiàn),《三生三世十里桃花》英譯本的小說(shuō)情節(jié)在海外具有很強(qiáng)的吸引力。例如,讀者Susan Michele評(píng)論道:“一開(kāi)始我不確定能否堅(jiān)持讀完這本書(shū),因?yàn)檫@本書(shū)在文化背景上與西方完全不同,但到最后我被書(shū)中的故事情節(jié)吸引住了,我總是期待下面的情節(jié)?!边@位讀者對(duì)《三生三世十里桃花》英譯本的情節(jié)給予了很高的評(píng)價(jià)。雖然介于語(yǔ)境文化的差異,許多海外讀者對(duì)能否接受東方式的語(yǔ)言方式和文化背景產(chǎn)生疑慮,但是優(yōu)秀的小說(shuō)情節(jié)會(huì)消除語(yǔ)境文化差異所帶來(lái)的阻礙。生動(dòng)的小說(shuō)情節(jié)會(huì)增強(qiáng)讀者的閱讀沉浸感,使讀者產(chǎn)生情感共鳴。
(三)海外讀者對(duì)人物設(shè)定的評(píng)價(jià)
中西方高低語(yǔ)境文化的差異還體現(xiàn)在文藝創(chuàng)作中,且語(yǔ)境文化的差異能給西方讀者帶來(lái)別樣的感覺(jué),使他們?cè)陂喿x時(shí)產(chǎn)生新鮮感。例如,讀者Ellie SoCal如此評(píng)價(jià)《三生三世十里桃花》英譯本的人物設(shè)定:“我們西方人迷戀完美無(wú)瑕、理想化的英雄。我們的故事中的男女主人公完美、才華橫溢,他們從不會(huì)犯錯(cuò),這種人物設(shè)定使得閱讀變得非常枯燥乏味。而《三生三世十里桃花》之所以引人注目,是因?yàn)樾≌f(shuō)的女主人公是一位優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)都非常明顯的人,她雖聰明機(jī)智,但卻虛榮驕傲。她的魅力和智慧有時(shí)拯救了她,而她的缺點(diǎn)往往也會(huì)招致災(zāi)難。最后,這個(gè)故事的悲劇并非來(lái)自像西方玄幻小說(shuō)中一般的反派角色,而是來(lái)自男女主角的過(guò)錯(cuò)—白淺的驕傲和夜華的欺騙。”由此可見(jiàn),中西方高低語(yǔ)境文化的差異化在小說(shuō)人物設(shè)定層面并沒(méi)有阻礙海外讀者對(duì)《三生三世十里桃花》英譯本的接受,反而給海外讀者帶來(lái)新鮮的閱讀體驗(yàn)。
(四)海外讀者對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)
《三生三世十里桃花》英譯本在海外傳播時(shí),除了書(shū)籍本身的價(jià)值特征,如故事發(fā)展、故事情節(jié)、人物設(shè)定等對(duì)海外讀者的接受程度產(chǎn)生一定影響,其作為翻譯書(shū),翻譯質(zhì)量的高低也是影響海外讀者接受程度的一項(xiàng)關(guān)鍵因素。對(duì)《三生三世十里桃花》英譯本的翻譯質(zhì)量,不同讀者持有不同的看法。一位讀者在亞馬遜平臺(tái)上評(píng)論道:“因?yàn)樗且槐痉g作品,所以它不像一本純英文書(shū)那樣流暢,里面的語(yǔ)言有點(diǎn)過(guò)于簡(jiǎn)單化,包含許多短句。因?yàn)槲易x這本書(shū)的時(shí)候已經(jīng)知道它是翻譯書(shū),所以我真的希望能讀到原文,在讀完小說(shuō)后我覺(jué)得我并沒(méi)有完全了解整個(gè)故事,就像缺少了一部分一樣?!边@位讀者對(duì)《三生三世十里桃花》英譯本的翻譯質(zhì)量給予了消極的評(píng)價(jià),她認(rèn)為小說(shuō)翻譯不夠流暢、自然,同時(shí)翻譯過(guò)于簡(jiǎn)單化,省略了許多細(xì)節(jié)。對(duì)該書(shū)的翻譯質(zhì)量,也有讀者給予積極的評(píng)價(jià)。如海外讀者Samantha評(píng)論道:“我認(rèn)為這本小說(shuō)翻譯得非常直接,符合我們西方國(guó)家的表達(dá)方式。本來(lái)我還擔(dān)心對(duì)東方文化背景不了解會(huì)影響閱讀,但該書(shū)讓我消除了這方面的擔(dān)憂,我能直接、完整地讀完這本書(shū)?!边@位讀者對(duì)《三生三世十里桃花》英譯本的翻譯方式給予了正面的評(píng)價(jià),她認(rèn)為簡(jiǎn)單、直接的翻譯方式更適合她這種對(duì)中國(guó)文化不了解的外國(guó)人,這種翻譯方式大大降低了語(yǔ)境文化差異所造成的閱讀困難。
《三生三世十里桃花》英譯本的譯者Poppy Toland是一名來(lái)自英國(guó)的自由譯者,她曾在中國(guó)生活過(guò)一段時(shí)間,因此她是具有中文和英文雙重語(yǔ)言背景的譯者。她曾在采訪時(shí)表示,考慮到海外傳播的對(duì)象是與中國(guó)語(yǔ)境文化完全不同的西方人,且由于西方人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解甚少,為了減少陌生感、增強(qiáng)可讀性,因此她在翻譯策略的選擇和語(yǔ)言的表達(dá)方式上更加偏向西方國(guó)家。對(duì)給予積極評(píng)價(jià)的海外讀者,很顯然他們受到了譯者考量的照顧,他們的閱讀動(dòng)機(jī)更多地停留在表面的了解和順暢的閱讀層面上。而那些反映翻譯“過(guò)于簡(jiǎn)單化”的海外讀者則是對(duì)《三生三世十里桃花》原著內(nèi)容有一定了解的人,比如曾經(jīng)看過(guò)其影視劇改編作品,或者是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有一定了解的人,他們的閱讀動(dòng)機(jī)則停留在深度的了解和詳細(xì)的探究層面上,他們希望通過(guò)閱讀《三生三世十里桃花》英譯本來(lái)了解更多影視劇中沒(méi)有呈現(xiàn)的小說(shuō)細(xì)節(jié),或者希望通過(guò)閱讀《三生三世十里桃花》英譯本來(lái)了解和研究中國(guó)傳統(tǒng)文化。不同的閱讀動(dòng)機(jī)導(dǎo)致海外讀者對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的不同,也導(dǎo)致海外讀者對(duì)《三生三世十里桃花》英譯本接受程度的不同。
四、啟示
《三生三世十里桃花》在中國(guó)擁有大批忠實(shí)讀者,其英譯本更是憑借自身的魅力得到了眾多海外讀者的關(guān)注。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品數(shù)量眾多且類(lèi)型豐富,但為何《三生三世十里桃花》能夠進(jìn)行海外出版并受到海外讀者大力追捧?通過(guò)上文對(duì)讀者評(píng)論的分析,筆者認(rèn)為有三方面原因。第一,其題材類(lèi)型與西方文學(xué)類(lèi)似,西方也有玄幻類(lèi)的文學(xué)作品且是西方讀者所鐘愛(ài)的題材類(lèi)型,因此題材的相似性大大提高了西方讀者對(duì)其接受程度。第二,《三生三世十里桃花》的影視劇改編作品在海外較為流行,受其影視劇熱播的影響,海外讀者對(duì)《三生三世十里桃花》英譯本的閱讀興趣也更高。第三,《三生三世十里桃花》英譯本中所包含的異域文化對(duì)海外讀者有很強(qiáng)的吸引力。對(duì)海外讀者而言,東方玄學(xué)、仙俠等中國(guó)元素對(duì)他們具有強(qiáng)大的吸引力[4]。
《三生三世十里桃花》英譯本受歡迎的原因,可以給予中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播一定的啟示。首先,在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的類(lèi)型上,我們可以選擇在題材上與西方文學(xué)有相似之處的作品,這樣的作品更易于西方讀者接受。其次,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)應(yīng)與影視改編劇合作,共同進(jìn)行海外傳播,影視改編劇可以為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)行宣傳,吸引更多的海外讀者去閱讀原著,而中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品又可以對(duì)影視劇迫于時(shí)間限制而不能詳細(xì)描述的情節(jié)進(jìn)行補(bǔ)充。同時(shí),我們不僅要對(duì)有影視改編版本的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)行優(yōu)先傳播,還要支持合適的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)行影視化改編,影視傳播相比圖書(shū)傳播具有傳播速度快的優(yōu)勢(shì),二者可以有機(jī)結(jié)合,促進(jìn)彼此的發(fā)展,共同宣傳中國(guó)優(yōu)秀文化。最后,在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的宣傳推廣方面,我們要著重以“中國(guó)元素”“東方元素”為宣傳點(diǎn),以此來(lái)提高海外讀者的關(guān)注度,這在推動(dòng)中國(guó)文化走出去方面也有積極作用[5]。當(dāng)然,想要讓中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)擁有更大的影響力,需要各方的共同投入,從故事本身的創(chuàng)作、宣傳推廣的渠道、翻譯隊(duì)伍的建設(shè),從經(jīng)濟(jì)支持到政策支持,努力使更多中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品走出國(guó)門(mén)、走向世界[6]。
五、結(jié)語(yǔ)
文章從高低語(yǔ)境文化角度出發(fā),通過(guò)探究海外讀者對(duì)《三生三世十里桃花》英譯本的評(píng)價(jià)發(fā)現(xiàn),無(wú)論是在故事發(fā)展層面、小說(shuō)情節(jié)層面,還是在人物設(shè)定層面、翻譯質(zhì)量層面,都不存在完全的好評(píng)或絕對(duì)的差評(píng)。在亞馬遜平臺(tái)中,有73%的海外讀者對(duì)《三生三世十里桃花》英譯本給予了5星滿(mǎn)分的評(píng)價(jià),因此即使受到高低語(yǔ)境文化差異的影響,大多數(shù)海外讀者也都表示能夠接受《三生三世十里桃花》英譯本。讀者評(píng)論是對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播情況的最好反饋,評(píng)論中有點(diǎn)評(píng)、有分享、有感慨,也有建議。筆者在讀者評(píng)論中發(fā)現(xiàn),許多海外讀者表示希望更多中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)出現(xiàn)在西方市場(chǎng)上,他們想要閱讀更多的中國(guó)文學(xué)作品?!度朗锾一ā酚⒆g本如中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的試金石一般,其得到了海外讀者的接受與支持。相信在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)不斷發(fā)展、翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)不斷完善、海外傳播經(jīng)驗(yàn)不斷累積的背景下,會(huì)有更多中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)入西方市場(chǎng),促進(jìn)中華優(yōu)秀文化的海外傳播。
[參考文獻(xiàn)]
[1]彭紅艷.文學(xué)與影視的對(duì)話:以中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《三生三世十里桃花》的譯介與傳播為例[J].外文研究,2019(02):76-82,108.
[2]馬孝幸,趙夢(mèng)源.中國(guó)文化“走出去”背景下的網(wǎng)文出海研究:以《三生三世十里桃花》外譯為例[J].新閱讀,2020(08):59-62.
[3]孫春英.跨文化傳播學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.
[4]林江依,段綺茹,關(guān)雪維,等.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)走紅海外的原因探究[J].新聞研究導(dǎo)刊,2017(23):32-33.
[5]汪曉燕.論《三生三世十里桃花》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J].北極光,2019(04):115-116.
[6]楊鈺茹,黃玉苗,王燕萍,等.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播與接受[J].名家名作,2020(11):78-79.