• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析翻譯等值理論的實際應(yīng)用

      2022-05-31 03:53:20代曉研
      客聯(lián) 2022年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法案例分析

      代曉研

      摘 要:中俄兩國作為能源消費和生產(chǎn)大國,一直保持著良好的合作共贏關(guān)系。隨著能源緊缺和環(huán)保意識提升,調(diào)查石化企業(yè)生態(tài)和社會綜合情況十分必要。《塔阿斯-尤里亞赫石油天然氣公司生態(tài)和社會綜合調(diào)查》(以下簡稱為《塔石油生態(tài)和社會調(diào)查》的漢譯可為相關(guān)科技翻譯工作者提供翻譯方案。

      什維采爾翻譯等值理論延續(xù)了奈達的“動態(tài)等值”思想,提出通過不同的翻譯方法達到句法等值、語義等值和語用等值三個層面。本文結(jié)合具體案例,以什維采爾翻譯等值理論為指導(dǎo),在詞匯層面研究科技文本翻譯過程中的問題和翻譯方法,旨在內(nèi)化理論知識,積累實踐經(jīng)驗,對相關(guān)平行文本的翻譯提供借鑒。

      關(guān)鍵詞:詞匯層面;翻譯等值理論;案例分析;翻譯方法

      塔阿斯-尤里亞赫石油天然氣公司是俄羅斯最大的石油公司——俄羅斯石油公司(Rosneft)下屬子公司,該公司按照國家要求,委托專業(yè)機構(gòu)(Environ)出具生態(tài)和社會綜合調(diào)查報告。本報告選取第二章的漢譯為研究對象,分析出現(xiàn)的語言現(xiàn)象,總結(jié)翻譯方法,為科技翻譯者提供借鑒。

      一、翻譯理論的選擇

      亞歷山大·達維多維奇·什維采爾(Александр Давыдович Швейцер, 1923-2002)是蘇聯(lián)著名的翻譯理論家,1988年于《翻譯理論:地位、問題、面面觀》(Теория перевода: статус, пробдема, аспекты)一書中用符號學(xué)理論闡釋翻譯過程,提出句法等值、語義等值和語用等值。他指出翻譯過程要實現(xiàn)等值層次的不斷升級[ Швейцер, А. Д. (1988). Теория Перевода: Стастус, Проблема, Аспекты. Москва: Наука, ср88.],其中以語用等值為最高等值層次,低層次等值的實現(xiàn)是以高層次等值實現(xiàn)為前提。

      二、翻譯等值理論在詞匯層面的應(yīng)用|

      (一)直譯

      例1

      原文:В 2011 году проведены измерения: объемной активности трития в попутном газе (скважина 3125, скважина 100, скважина 129, скважина 76)

      譯文:2011年測量:伴生氣中氚的體積活度(3125號井、100號井、129號井、76號井)

      “тритий”為化學(xué)領(lǐng)域的純專業(yè)術(shù)語,《現(xiàn)代俄漢雙解詞典》中的意思是“氚,超重氫”,由于該詞在俄漢語中的意義完全對應(yīng),因此只需要將俄語替換為對應(yīng)的漢語即可。另外,“Объемноая активность”是借用普通詞匯的術(shù)語,根據(jù)上下文分析其所在領(lǐng)域為化學(xué)。通過閱讀平行文本《氣載氚監(jiān)測儀校準(zhǔn)用氚化甲烷體積活度測量方法及其不確定度分析》確定該復(fù)合詞的意思是“體積活度”。本句運用直譯的翻譯策略,實現(xiàn)譯文和原文“用一種符號替代另一種符號[ Швейцер, А. Д. (1988). Теория Перевода: Стастус, Проблема, Аспекты. Москва: Наука, ср88.]”,在句法層面實現(xiàn)翻譯等值。

      (二)意譯

      例2

      原文:Трасса трубопровода и площадка ПСП находятся вне особо охраняемых природных территорий (государственные заказники, заповедники, национальные парки и др.).

      譯文:管道路線和中央集油點位于特別自然保護區(qū)(國家級生物和植物物種自然保護區(qū)、生態(tài)系統(tǒng)自然保護區(qū)、國家公園)之外。

      該句中“заказник”和“заповедник”詞義相近,都有“禁獵區(qū),禁漁區(qū),禁伐區(qū)”的意思,《現(xiàn)代俄漢雙解詞典》中“заказник”是指“Территория, на которой охраняются отдельные виды животных и растений, посещение разрешено для всех людей”(該區(qū)域保護某些特定生物物種和植物物種,任何人均可參觀),“заповедник”是指“Территория, на которой охраняется вся природа: почвы, водоемы, животные, растения - и посещение разрешено только по специальному разрешению”(該區(qū)域保護大自然中的一切:土壤、水體、動物、植物,僅在特殊許可后方可參觀)。在這一句中,兩個詞的區(qū)別主要體現(xiàn)在不同區(qū)域的差別,需要更加細致地加以區(qū)分,進行分別翻譯?!吨腥A人民共和國自然保護區(qū)類型與級別劃分標(biāo)準(zhǔn)》將自然保護區(qū)按保護的主要對象劃分為生態(tài)系統(tǒng)自然保護區(qū)、生物物種保護區(qū)、自然遺跡保護區(qū)。[ 薛達元, 蔣明康, 王獻溥:《自然保護區(qū)類型與級別劃分標(biāo)準(zhǔn)》,江蘇:國家環(huán)境保護總局南京環(huán)境科學(xué)研究所,2001年。]根據(jù)什維采爾翻譯等值理論,為使譯語受眾準(zhǔn)確理解句意,此處運用意譯,將兩詞分別譯為“生物和植物物種自然保護區(qū)”和“生態(tài)系統(tǒng)自然保護區(qū)”,使譯文與原文達到語義等值中的所指層面等值。

      三、翻譯等值理論在句子層面的應(yīng)用

      例3

      原文:При этом не может быть исключено влияние радиационноопасных объектов МПЯВ в связи с возможностью перетоков из горизонта в случае нарушения защитных пластов, коррозии обсадных и эксплуатационных колонн, а также при наличии гидродинамической связи по стволу близкорасположенной к зоне взрыва разведочной скважины.

      譯文:同時,由于保護層破壞、鉆管和操作塔腐蝕、靠近爆炸區(qū)的探井井筒滑動都可能導(dǎo)致液體從礦層溢出,因此無法排除和平目的地下核爆炸放射物的影響。

      例3含有多個前置詞和連接詞,是典型的長難句,如果不做調(diào)整,可能會出現(xiàn)譯文翻譯腔過重和邏輯混亂的問題。首先要梳理句子間關(guān)系,例3中出現(xiàn)“в связи с”(由于,因為,鑒于),判斷出前后文存在因果關(guān)系,原因是“液體從礦層溢出的可能性”,而結(jié)果是“無法排除和平目的地下核爆炸放射物的影響”,隨后“в случае...,а также...”(在……和……發(fā)生時)則說明了該原因出現(xiàn)的前提條件,即“保護層破壞、鉆管和操作塔腐蝕、靠近爆炸區(qū)的探井井筒滑動”,最后按照先因后果的順序重新調(diào)整語序,用“由于……,因此……”連接上下文,使譯文符合漢語表達習(xí)慣。

      四、心得與收獲

      通過閱讀大量有關(guān)科技文本翻譯特點的文獻,總結(jié)出科技翻譯工作的目標(biāo)是信息傳播最大化,這不僅要求譯文具有專業(yè)性,也要求譯入語受眾接受度高,在翻譯過程中,從最開始不能靈活運用理論解決問題,到能夠與理論默契配合,融入實踐當(dāng)中,成為翻譯工作中的最佳“同伴”。

      參考文獻:

      [1]Алексеева, И. С. (2012). Текст и Перевод. Москва: Академия, ср180.

      [2]Швейцер, А. Д. (1988). Теория Перевода: Стастус, Проблема, Аспекты. Москва: Наука, ср88.

      [3]安靜:《地質(zhì)學(xué)文本漢英翻譯問題與策略探》,《中國翻譯》2019年第5期,第104-107頁。

      [4]席靜, 楊自儉:《試論什維采爾的翻譯等值模式》,《外國語言文學(xué)》2003年第4期,第51-54+61頁。

      [5]薛達元, 蔣明康, 王獻溥:《自然保護區(qū)類型與級別劃分標(biāo)準(zhǔn)》,江蘇:國家環(huán)境保護總局南京環(huán)境科學(xué)研究所,2001年。

      猜你喜歡
      翻譯方法案例分析
      民俗旅游資料日譯方法探討
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
      淺談日語翻譯的方法與策略
      “互聯(lián)網(wǎng)+”下的商業(yè)模式創(chuàng)新案例分析
      微信公眾號的運營模式研究
      父親缺失案例分析
      冷庫建筑火災(zāi)特點及調(diào)查方法研究
      科技資訊(2016年18期)2016-11-15 20:46:09
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      高校圖書館閱讀推廣案例分析
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:32:37
      郑州市| 布尔津县| 宁津县| 文成县| 咸宁市| 乐平市| 武山县| 内江市| 阿克| 饶河县| 惠水县| 葵青区| 晋中市| 大名县| 淳安县| 浦城县| 乐陵市| 安吉县| 神农架林区| 乌拉特后旗| 武平县| 融水| 瓮安县| 将乐县| 逊克县| 海晏县| 拉孜县| 来宾市| 调兵山市| 手游| 大关县| 汝州市| 富源县| 韶山市| 襄樊市| 乌兰察布市| 莱阳市| 桃源县| 伊川县| 广河县| 浙江省|