• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    新媒體時(shí)代中國畫批評術(shù)語域外傳播考析

    2022-05-30 10:51:45陳巖
    名作欣賞·評論版 2022年8期
    關(guān)鍵詞:新媒體時(shí)代中國畫

    陳巖

    關(guān)鍵詞:新媒體時(shí)代 中國畫 批評術(shù)語 域外傳播

    中國畫批評術(shù)語孳乳于中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想,反映了中國的藝術(shù)理論和美學(xué)觀念,是中國文化對外傳播的重要載體。隨著中國文化“走出去”步伐的不斷加速,中國畫批評術(shù)語在海外的傳播也取得了一定的成效。然而,不可忽視的是目前中國畫批評術(shù)語仍未引起西方主流文化的關(guān)注,其精神與內(nèi)涵也尚未在西方世界得以普遍推廣。新媒體時(shí)代的到來為中國畫批評術(shù)語的域外傳播打開了新的窗口,使其不再受到時(shí)間、空間和地域的限制,能夠更加快速、便捷、立體地呈現(xiàn)在西方讀者面前。在媒體時(shí)代重新審視中國畫批評術(shù)語的域外傳播問題具有特別的現(xiàn)實(shí)意義和理論價(jià)值。

    一、中國畫批評術(shù)語的概念及研究范疇

    中國畫批評理論最早散見于先秦典籍及諸子百家之言,興于魏晉南北朝,成熟于隋唐五代,及至明清達(dá)到鼎盛。中國畫批評術(shù)語根植于中國古代哲學(xué)和中國畫的創(chuàng)作實(shí)踐, 是在長期的批評實(shí)踐過程中形成的富有中國特色的本土話語, 是批評思想的精髓所在。不同于西方美術(shù)批評中的透視、結(jié)構(gòu)、模仿、空間等術(shù)語,中國畫有自己的一套批評術(shù)語,如以解衣般礴、傳神寫照、澄懷觀道、氣韻生動(dòng)、象人之妙、四品、六要等。

    以《老子》和《周易》為代表的先秦典籍及諸子之言為中國畫批評奠定了堅(jiān)實(shí)的哲學(xué)基礎(chǔ)。每個(gè)朝代的繪畫批評都是以前輩先賢批評為基礎(chǔ),并受當(dāng)時(shí)哲學(xué)思想的影響。不同批評家的繪畫批評思想相互聯(lián)系,關(guān)系盤根錯(cuò)節(jié),形成了具有中國特色的中國畫批評理論體系。例如顧愷之的“傳神寫照”根源于老莊哲學(xué),但同時(shí)又得益于漢代《淮南子》的形神論和魏晉時(shí)期玄學(xué)的影響?!皞魃駥懻铡迸c《淮南子》中的“君形者”薪火相傳,都闡述了神似比形似更重要的思想,強(qiáng)調(diào)藝術(shù)創(chuàng)作要表現(xiàn)出人的精神。“傳神寫照”與魏晉南北朝時(shí)期宗炳的“澄懷觀道”也有內(nèi)在聯(lián)系,二者的核心思想都是“傳神”?!皞魃駥懻铡敝饕撌隽巳宋锂媱?chuàng)作過程中的傳神問題,“澄懷觀道”則指的是山水畫欣賞過程中的傳神問題。而“澄懷觀道”與老子的“滌除玄覽”又是一脈相承的關(guān)系,“澄懷”即“滌除”,“觀道”便是“玄覽”。

    前人提出的這些繪畫批評術(shù)語不僅相互之間有著內(nèi)在聯(lián)系,而且對后世繪畫批評產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。李嗣真提出的“象人之妙”便是承襲了顧愷之“傳神寫照”的概念,只是進(jìn)一步擴(kuò)大了“傳神”論的內(nèi)涵。此外,唐宋時(shí)期張懷瓘的“神、骨、肉”,朱景玄的“四品”,張彥遠(yuǎn)的“五等”,荊浩的“六要”,黃休復(fù)的“四格”,無一不提到“神”的概念。郭若虛推崇謝赫的氣韻論,提出“氣韻非師”的繪畫批評術(shù)語。而劉道醇的“六要”即“氣韻兼力,格制俱老,變異合理,彩繪有澤,去來自然,師學(xué)舍短”,其實(shí)也是對謝赫“六法”的繼承與發(fā)展。

    可見,每個(gè)朝代的繪畫批評術(shù)語都根源于我國傳統(tǒng)哲學(xué)思想并留下了前輩先賢的精神烙印。在進(jìn)行中國畫批評術(shù)語域外傳播研究時(shí),就要追本溯源,理清源流發(fā)展和應(yīng)用語境,只有這樣才能更加準(zhǔn)確地詮釋這些術(shù)語本身所具有的文化內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì)。

    二、中國畫批評術(shù)語域外傳播的幾個(gè)問題

    中國的陶瓷、青銅器和刺繡等早就傳到歐洲,并深受歐洲人喜愛,甚至在西方刮起了“中國熱”。然而,中國畫在海外的傳播卻是一波三折,并且一直到20 世紀(jì)初才得到歐洲人的認(rèn)可。中國畫對外傳播受阻與中國畫批評術(shù)語域外傳播歷程息息相關(guān),以下試從傳播途徑、譯者構(gòu)成、翻譯標(biāo)準(zhǔn)三個(gè)方面進(jìn)行解析。

    (一)中國畫批評術(shù)語的域外傳播途徑單一

    20 世紀(jì)前,西方人對中國畫的了解并非來自中國本土,而是主要來自于日本人的介紹。南宋孝宗時(shí)代,《太平御覽》傳入日本,開啟了中國畫學(xué)外傳之路。此后,中國繪畫理論及批評在海外產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,“到朝鮮李朝中期的1550 年代,已有許多中國畫學(xué)書籍傳播到漢城,并廣為傳閱。其中顧愷之的傳神論、謝赫的六法論、景浩的筆法論、郭若虛的氣韻非師論、郭熙的三遠(yuǎn)論、劉道醇的士氣論、趙孟頫的貴存古意論和書畫筆法同法論、倪瓚的逸氣論,以及夏文彥的三品論等,大都為當(dāng)時(shí)的圖書署所熟識”a。相較于中國畫在東方的傳播,中國畫論西傳卻并不是那么順利。20 世紀(jì)前,歐洲人對中國畫一直存在著誤解,甚至認(rèn)為:“中國美術(shù)的唯一價(jià)值,就是給日本美術(shù)提供了一個(gè)粗略的基礎(chǔ)或起點(diǎn)?!眀 導(dǎo)致這種情況的原因很多,其中很重要的一點(diǎn)是:“中國畫開始傳入西方,西方人都是通過日本人的介紹來了解中國繪畫,中國本土關(guān)于繪畫的看法還沒有傳播到歐洲去,而日本人關(guān)于中國繪畫的看法并不符合中國人的審美趣味,通過日本人的介紹而了解到的中國繪畫也不是一流的中國繪畫?!眂 由此可見,中國畫批評術(shù)語早期傳播途徑較為單一,主要來源于日本人的介紹,由此造成了西方人對中國畫的誤解。

    (二)中國畫批評術(shù)語海外譯者占多數(shù)

    在早期的對外傳播過程中,許多中國畫批評術(shù)語是由外國傳教士和海外漢學(xué)家翻譯的,其中影響較大的有兩部著作:第一部著作是日本學(xué)者岡倉天心于1903 年出版的《東方之理想》(The Ideals of theEast ),這是第一部向西方介紹東方藝術(shù)的英文著作。第二部是翟里斯1905 年出版的《中國繪畫史導(dǎo)論》(An Introduction to the History of Chinese PictorialArt )。這兩部著作涉及不少中國畫批評術(shù)語的英譯,成了此后諸多譯本的依據(jù)。隨著一些海外漢學(xué)家中國畫學(xué)著作的出版,歐洲人對中國畫的一些錯(cuò)誤看法逐漸有所改觀。然而海外漢學(xué)家在翻譯時(shí)多以目標(biāo)語讀者為歸宿,大都沒有考慮到中國文化的傳播問題。此外,由于文化的差異,海外漢學(xué)家對中國畫批評術(shù)語的翻譯存在不少譯文不準(zhǔn)確甚至是誤譯的情況。

    (三)中國畫批評術(shù)語缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

    隨著中國文化“走出去”步伐的加快,中國畫學(xué)外譯的傳播人也由最開始的傳教士、海外漢學(xué)家延伸到了中國本土的學(xué)者。盡管如此,由于對文本的理解以及英文水平的差異,中國畫批評術(shù)語翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象仍是屢見不鮮。例如:在《石濤畫語錄》中,石濤借鑒老子學(xué)說及禪宗理論提出了“一畫”的概念。“一畫”有著豐富的哲學(xué)意蘊(yùn)和藝術(shù)思想,王宏印有三種譯法,即“great order of Oneness ;the greatOneness of the universe ;great Oneness of arts”d。林語堂將其譯為“one-stroke”e。而美國藝術(shù)史家Micheal Bullock 則譯為“one-stroke(yi hua)methodof painting”f。另外,學(xué)術(shù)論文中也出現(xiàn)了各種不同譯法,如“Yi Hua”“one-stroke law”“one-strokeprinciple”等。由于缺乏統(tǒng)一的翻譯規(guī)范,諸如此類譯法不一的現(xiàn)象還有很多,漏譯、誤譯的情況也是屢見不鮮。

    三、新媒體時(shí)代中國畫批評術(shù)語域外傳播構(gòu)想

    新媒體時(shí)代的到來為中國畫批評的域外傳播與推廣提供了更加便捷高效的途徑,打開了新的窗口,使其不再受到時(shí)間、空間和地域的限制。以下試從傳播途徑、傳播模式、翻譯標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建三個(gè)方面論述新媒體時(shí)代中國畫批評術(shù)語的域外傳播構(gòu)想。

    (一)搭建多元化的中國畫批評術(shù)語域外傳播平臺

    繪畫作品、畫論著作、學(xué)術(shù)交流及外銷藝術(shù)品等傳統(tǒng)的傳播媒介對中國畫批評術(shù)語的域外傳播起到了積極的推動(dòng)作用。然而,不可否認(rèn)的是,中國畫批評術(shù)語的內(nèi)涵和精神尚未得到西方主流文化的認(rèn)可,未能在西方國家得以普遍傳播。在中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的背景下,應(yīng)該充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)新媒體的作用,規(guī)避中國畫批評術(shù)語域外傳播途徑單一的問題,積極與國外的網(wǎng)絡(luò)電視、搜索引擎、數(shù)字廣播、社交平臺等積極建立聯(lián)系,同時(shí)與海外的出版機(jī)構(gòu)、美術(shù)館、企業(yè)等開展深入的合作與交流,為中國畫批評術(shù)語創(chuàng)建多元化的傳播平臺??梢钥闯?,新媒體時(shí)代的傳播途徑方式更為多樣化、大眾化和普及化。在新媒體時(shí)代,西方讀者能夠更直接、便捷和深入地了解中國畫批評術(shù)語,這將極大地提高中國畫在海外的傳播效果,同時(shí)也能進(jìn)一步增強(qiáng)中國在國畫批評領(lǐng)域的國際話語權(quán)。

    (二)創(chuàng)造中國畫批評術(shù)語對外傳播的新模式

    中西方語言文化及思維方式都存在著顯著的差異。中國畫批評術(shù)語內(nèi)涵豐富、寓意深刻,要讓西方讀者喜聞樂見,在傳播模式上就要有所創(chuàng)新。在新媒體時(shí)代,中國畫批評術(shù)語不應(yīng)拘泥于生硬的詞語闡釋和介紹,而是可以將其融入西方人生活的各個(gè)領(lǐng)域,包括各種視聽媒體、文娛用品和藝術(shù)表演形式等。通過電影、短視頻、動(dòng)畫、電子圖冊、絲綢、陶瓷、木雕、舞蹈、話劇、音樂等形式傳播中國畫批評術(shù)語的內(nèi)涵和精髓。例如2020 年央視春晚上的熱門節(jié)目《只此青綠》便以舞蹈詩劇的形式將傳世名畫《千里江山圖》生動(dòng)地展示在觀眾面前?!吨淮饲嗑G》巧妙融合XR、全息掃描等前沿技術(shù)手段,牢牢把握了時(shí)代審美追求,打造出了能夠體現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精髓的精品力作。該作品由央視網(wǎng)海外社交平臺、《人民日報(bào)》海外媒體平臺、人民網(wǎng)等媒體以視聽的形式對外傳播,在國外收獲一片盛贊。通過《只此青綠》,外國觀眾感受到了中華文化的博大精深,燃起了對中國畫的熱愛。該作品的成功也為中國畫批評術(shù)語的域外傳播模式提供了嶄新的視角。

    (三)推動(dòng)中國畫批評術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建

    中國畫批評術(shù)語孕育于中華傳統(tǒng)哲學(xué)思想,其語言較為溫婉雅致,也較難翻譯。而在早期的對外傳播過程中,許多中國畫批評術(shù)是由外國傳教士和國外漢學(xué)家翻譯的,其中不免存在一些漏譯、誤譯和一詞多譯的現(xiàn)象。積極推動(dòng)中國畫批評術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建有助于糾正西方人對中國文化的誤讀、誤解,可助力中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出國門,走向世界。新媒體時(shí)代為中國畫批評術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建提供了更加便捷高效的環(huán)境。新媒體時(shí)代中國畫批評術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建可以從以下幾個(gè)方面著手:首先,在原作的遴選方面,可以通過互聯(lián)網(wǎng)開展調(diào)研,了解西方讀者的審美喜好。在此基礎(chǔ)上,堅(jiān)持以傳播中國文化為主要遴選原則,選擇那些能夠反映中國文化精髓的著作,如東晉大畫家顧愷之的畫論著作《論畫》、南朝畫家謝赫的繪畫品評專著《古畫品錄》、唐代朱景玄的畫史批評論著《唐朝名畫錄》等。其次,在譯者結(jié)構(gòu)方面,以往的畫論著作譯者中,外國的傳教士、漢學(xué)家和華裔學(xué)者占多數(shù),新媒體時(shí)代為譯者的跨國合作提供了更為便捷的條件。因此,除了培養(yǎng)本土人才外,還可以積極開展與海外學(xué)者、研究所、翻譯機(jī)構(gòu)的相互合作,取長補(bǔ)短,構(gòu)建中西合璧的譯者群體。最后,在翻譯策略方面,以往的譯文中對于中國畫術(shù)語的翻譯并沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),一詞多譯的現(xiàn)象比較常見。例如曾經(jīng)在西方引起廣泛熱議的“氣韻生動(dòng)”一詞,其譯文就不下二十種,至今仍沒有統(tǒng)一的譯法。在新媒體時(shí)代,中西學(xué)者能夠以更加高效便捷的方式推動(dòng)中國畫批評術(shù)語庫的建設(shè),為中國畫批評術(shù)語提供更加一致、準(zhǔn)確、權(quán)威的參考譯文。

    四、結(jié)語

    中國畫批評術(shù)語蘊(yùn)含著中華優(yōu)秀文化的精神和特質(zhì),是中華文化對外傳播的重要媒介。然而,由于中國畫批評術(shù)語的域外傳播途徑單一,缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及譯者結(jié)構(gòu)不合理等問題,導(dǎo)致了海外讀者對中國畫的誤讀、誤解,甚至一度造成中國畫在西方世界的“失語”現(xiàn)象。新媒體時(shí)代為中國畫批評術(shù)語域外傳播和推廣提供了更加便捷高效的環(huán)境。在中國文化“走出去”的時(shí)代背景下,應(yīng)充分利用新媒體時(shí)代的有利條件,積極搭建更為多元化的中國畫批評術(shù)語域外傳播平臺,創(chuàng)造中國畫批評術(shù)語對外傳播的新模式,同時(shí)推動(dòng)中國畫批評術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建。新媒體時(shí)代中國畫批評術(shù)語的域外傳播構(gòu)想,是增強(qiáng)中國在畫學(xué)領(lǐng)域的國際話語權(quán)方面做出的設(shè)想,也是推動(dòng)中國畫走向世界、提升中國文化影響力的一個(gè)嶄新視角。

    猜你喜歡
    新媒體時(shí)代中國畫
    中國畫
    華夏文化(2021年3期)2021-11-04 04:46:34
    中國畫的終結(jié)
    中國畫之美表現(xiàn)在哪些方面?
    《遠(yuǎn)方》中國畫
    吐魯番(2019年3期)2020-01-01 07:42:04
    《歲有長又長》(中國畫)
    海燕(2017年2期)2017-03-18 05:34:09
    新媒體時(shí)代微寫作特征及對策研究
    新媒體時(shí)代法制類平面媒體的發(fā)展策略探析
    新媒體時(shí)代報(bào)紙編輯面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)
    探析新媒體時(shí)代下高校共青團(tuán)工作的網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)型
    戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:34:21
    新媒體對當(dāng)代青年工作的影響及對策研究
    戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:59:15
    汶上县| 祥云县| 涡阳县| 临西县| 宝坻区| 孙吴县| 甘南县| 邵武市| 达州市| 安龙县| 丘北县| 张家港市| 科技| 普陀区| 娄烦县| 万荣县| 白水县| 新郑市| 安远县| 阳原县| 什邡市| 岐山县| 阳谷县| 霍林郭勒市| 宣城市| 潞西市| 阳曲县| 武城县| 连州市| 星子县| 马龙县| 体育| 依兰县| 芷江| 鄱阳县| 左云县| 莱西市| 库车县| 平昌县| 新兴县| 高阳县|