鄭 杰 王 寧
(大連外國語大學(xué)韓國語學(xué)院,遼寧 大連 116044)
一個成語就是一個中國故事,承載著中華五千年悠久的歷史和文明,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g成語不僅可以將中國文化傳播出去,更能讓世界進一步了解中國。漢語成語反映了中國獨特的民族文化和國情,在面向世界人民的新聞報道中恰合時宜地引用成語,在一定程度上可以很好地宣傳和弘揚中國文化。但是由于漢語成語來源于中國特有歷史文化,語言內(nèi)涵豐富,結(jié)構(gòu)短小,概括性強,加之各國文化的差異以及文化的不可譯性,使成語的翻譯相對較難。
人民網(wǎng)(http://www.people.com.cn/)是世界十大報紙之一《人民日報》建設(shè)的以新聞為主的大型網(wǎng)上信息發(fā)布平臺,也是互聯(lián)網(wǎng)上最大的中文和多語種新聞網(wǎng)站之一。人民網(wǎng)韓文版(http://kr.people.com.cn/)是國內(nèi)外最具影響力和權(quán)威性的韓文媒體網(wǎng)站。本文在目的論指導(dǎo)下,以人民網(wǎng)的相關(guān)報道中出現(xiàn)的成語為研究對象,通過對其韓譯文本的考察,總結(jié)出成語韓譯“五步”操作法,希望對今后的翻譯工作有所裨益。
20世紀(jì)70年代,德國出現(xiàn)了功能派翻譯理論。由德國翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)提出的目的論是德國功能派翻譯理論的奠基理論。目的論認為翻譯是一種有目的、有結(jié)果的、跨文化的人類交際活動。目的論共有三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。其中,目的原則是翻譯的最高法則,翻譯目的決定翻譯方法。翻譯成語時,譯者應(yīng)根據(jù)具體的翻譯目的,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法;連貫原則要求譯文做到語內(nèi)連貫,漢語和韓語分屬不同語系,在語言表達上存在差異,譯者應(yīng)使譯文符合目的語的用語習(xí)慣,最大程度地再現(xiàn)原文內(nèi)容;忠實原則即翻譯要忠實于原文,雖然韓語中漢字詞占比較大,但成語翻譯絕不是字對字的簡單對應(yīng),譯者需要在忠實于原文的基礎(chǔ)上,慎重選擇翻譯策略及方法。
《現(xiàn)代漢語詞典》對成語的定義為:人們長期以來習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或短句[1]166。漢語成語根據(jù)語法結(jié)構(gòu),可分為聯(lián)合式成語和非聯(lián)合式成語兩個大類。根據(jù)語義可分為兩大類:一類是成語的語表意義與語里意義相一致,即可以直接從字面理解成語的語義;另一類成語的語義含有引申義、比喻義、形容義等。漢語成語語表形式與語里意義完全一致的情況并不是很多[2]33-37。由此可見,在將成語譯成韓語時,不可一味直譯,生搬硬套,應(yīng)充分考慮中韓兩國在文化上的共性及差異性,根據(jù)具體的翻譯目的和語境,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略及方法。
套譯就是借用譯入語中某些慣用結(jié)構(gòu)來進行翻譯的一種方法[3]44。套譯法在成語的中韓翻譯中具體指套用韓語中與漢語成語的隱含意義完全相同的詞匯或慣用表達,從而使譯文通順地道的翻譯方法。
例1
原文:我們不追求一枝獨秀,不搞你輸我贏,也不會關(guān)起門來封閉運行[4]。
例2
原文:人類是休戚與共、風(fēng)雨同舟的命運共同體[6]。
中韓兩國自古以來就有著密切的交往,表現(xiàn)在語言文化上有很大的共性,因此一些通過字面意思便可理解的成語,直譯后并不會使讀者在理解上出現(xiàn)困難。
例3
原文:中韓兩國同舟共濟,攜手努力,推動各領(lǐng)域交流合作取得豐碩成果[9]。
例4
原文:如果以鄰為壑、隔岸觀火,別國的威脅遲早會變成自己的挑戰(zhàn)[12]。
因此,同樣是“隔岸觀火”的韓譯,要看具體的語境,可以有不同的選擇。
釋譯,即解釋性的翻譯。對于含有引申義或比喻義的成語,僅靠直譯無法完全傳達其語義,因此在翻譯時需將成語的引申義或者比喻義解釋性地翻譯出來,準(zhǔn)確傳達成語語義和原文信息。
例5
原文:我們互學(xué)互鑒、取長補短,堅持以協(xié)商合作彌合差異、解決分歧[16]。
“取長補短”出自《孟子·滕文公上》:“今滕;絕長補短,將五十里也?!逼渥置嬉馑际乾F(xiàn)在滕國的土地,截長補短,將近五十里見方。本義是截取長的,補充短的,后引申為吸取別人的長處,來彌補自己的不足之處。原句旨在強調(diào)各國在合作過程中不斷取彼之長,補己之短,以求共同發(fā)展。經(jīng)在韓國網(wǎng)站全網(wǎng)調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),韓語對該詞主要有三種翻譯方法:
第三種譯法是釋譯法,如例5所示,其根據(jù)上下文語境,直接譯出引申義。這樣更貼近韓國讀者的表達習(xí)慣,閱讀體驗更好。因此面對此類情況,譯者應(yīng)結(jié)合具體的語境,根據(jù)目的論三原則,在眾多譯法中做出最佳的選擇。
例6
原文:我們秉承“天下一家”的理念,不僅對中國人民生命安全和身體健康負責(zé),也對全球公共衛(wèi)生事業(yè)盡責(zé)[20]。
例7
原文:人類一定能夠戰(zhàn)勝疫情,在同災(zāi)難的斗爭中成長進步、浴火重生[22]。
“浴火重生”出自“鳳凰涅槃,浴火重生”的傳說,傳說中鳳凰是人世間幸福的使者,每五百年它就要背負著人世間的所有不快,投身于熊熊烈火中,以生命的終結(jié)換取人世的祥和與幸福。這一成語比喻一種不屈不撓的奮斗精神和堅強的意志品質(zhì)。這一成語的使用,有效增強了語言的號召力和感染力,堅定了人類戰(zhàn)勝疫情的信心。
例8
原文:各國歷史文化和社會制度各有千秋,沒有高低優(yōu)劣之分[24]。
“各有千秋”出自《與蘇武三首》:“嘉會難再遇,三載為千秋?!眰髡f中道教神仙彭祖活了800多歲,而壽星活了1000多歲,有歇后語“彭祖遇壽星——各有千秋。”“千秋”指“千年”,引申為久遠之意。各有千秋本義是各有流傳千年的價值,比喻各有所長,各有特色。在原文中是指各國都有其存在的價值,人類文明多樣性是客觀事實,當(dāng)今時代世界各國應(yīng)摒棄偏見,走和平共處、互利共贏之路?!案饔星铩币辉~的使用使原文語言更加凝練且生動有力。
成語一般具有形象和比喻義的雙重內(nèi)涵,在翻譯過程中應(yīng)該遵循兩大基本原則:當(dāng)需要在形象和比喻義之間做出選擇時,成語翻譯應(yīng)重其比喻義;在條件允許的前提下,應(yīng)盡量保全其形象和比喻義[25]125。因此,成語韓譯時,可以先按漢字音譯,之后加注釋,注釋部分又分為漢字繁體字和韓文解釋兩部分。雖然這一譯法會略顯復(fù)雜,但如上所述,這一方法可有效再現(xiàn)成語形象與比喻義,更好地解讀和傳播中國成語故事。
例9
原文:面對共同挑戰(zhàn),人類只有和衷共濟、和合共生這一條出路[26]。
“和衷”語出《尚書·皋陶謨》:“同寅協(xié)恭和衷哉?!薄肮矟闭Z出《國語·魯語下》“夫苦匏不材于人,共濟而已”?!爸浴敝竷?nèi)心,“濟”指渡水。“和衷共濟”的意思是大家一條心,共同渡過江河,比喻同心協(xié)力,克服困難。原文再次向世人強調(diào)人類命運是休戚與共的,呼吁各國要團結(jié)合作,共渡難關(guān),語言具有較強的號召力和感染力。
原文譯者結(jié)合語境,采用音譯+注釋的方法,準(zhǔn)確傳達成語“形象”的同時,也翻譯出“比喻義”,順利達到傳播目的。
例10
原文:面對新冠肺炎疫情,中國和阿拉伯國家攜手抗疫,樹立了守望相助、共克時艱的典范[29]。
“守望相助”出自《孟子·滕文公上》:“鄉(xiāng)田同井,出入相友,守望相助,疾病相扶持。”意思是為了對付來犯的敵人或意外的災(zāi)禍,鄰近各村落互相警戒,互相援助。面對新冠疫情這一共同的敵人,中阿雙方團結(jié)合作,共同抗疫,為國際社會樹立了協(xié)同抗疫的典范,“守望相助”這一成語再次確認了兩國間的友好關(guān)系。
譯者考慮到國家外宣傳播中國文化的目的,將“守望相助”這一成語以音譯+注釋的形式呈現(xiàn)出來,再現(xiàn)了原文的文化意蘊,有助于目的語讀者感受中國文化;同時,添加注釋不僅可以準(zhǔn)確傳遞信息,還有進一步強調(diào)原文內(nèi)容的作用,繼而可以引起目的語讀者共鳴。
本文以人民網(wǎng)相關(guān)報道為語料,根據(jù)其對應(yīng)的韓譯文本,分析總結(jié)了官方話語中成語的韓譯策略和方法,主要有套譯、直譯、釋譯、及音譯+注釋;提出了“明確成語語源”“考察成語語義”“結(jié)合語境理解”“目的語驗證”“通順譯語表達”的成語“五步”操作法。目的論強調(diào)讀者的地位,在翻譯官方話語中的成語時,譯者需充分考慮該成語在韓語中的使用情況,采用最恰當(dāng)?shù)姆g策略再現(xiàn)原文信息,以使讀者對中國有正確的認識和充分的了解。此外,當(dāng)前我國越來越強調(diào)文化“走出去”的重要性,譯者可根據(jù)翻譯目的,結(jié)合成語使用語境,有選擇地保留原文語言風(fēng)格與文化色彩,使目的語讀者體會中華文化的博大精深。